De plus, l'annonce par le Gouvernement de la mise en place d'une commission d'enquête sur les causes de la violence a été accueillie avec satisfaction dans le monde entier. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إعلان الحكومة عن إنشاء لجنة تحقيق في أسباب العنف لقي ترحيبا على الصعيد العالمي. |
En Estonie, des recherches avaient été menées sur les causes de la violence domestique, la traite des femmes, les besoins des victimes et l'égalité entre les sexes. | UN | وفي إستونيا، أجريَت بحوث حول أسباب العنف المنـزلي، والاتجار بالنساء، واحتياجات الضحايا، والمساواة بين الجنسين. |
les causes de la violence sexospécifique sont à chercher dans une hiérarchie de pouvoir déséquilibrée entre les genres. | UN | وتكمن أسباب العنف الجنساني في نظام السلطة المختل بين الجنسين. |
L'objectif est de faciliter la compréhension des causes de la violence et de ses mécanismes. | UN | والهدف هو تيسير فهم أسباب العنف وآلياته. |
Grâce à ces enquêtes et à des travaux de recherche sur la violence à l'égard des femmes, ils se sont penchés sur ses causes, sa prévalence, les comportements et les conséquences de ce phénomène. | UN | وتناولت الدراسات الاستقصائية والبحوث المتعلقة بالعنف ضد المرأة أسباب العنف ضد المرأة ومدى انتشاره والمواقف منه ونتائجه. |
Nous devons nous attaquer aux causes profondes de la violence avec la même vigueur que celle déployée contre les agents de la haine. | UN | علينا أن نعالج أسباب العنف العميقة الجذور بنفس العزم الذي نظهره ضد عملاء الكراهية. |
Dans la famille, les causes de la violence étaient nombreuses et diverses: analphabétisme, pauvreté, culture dominée par les hommes, polygamie et interdiction de travailler à l'extérieur du foyer. | UN | وأضاف بأن أسباب العنف داخل الأسرة كثيرة ومتنوعة، وهي تتراوح ما بين الأمية، والفقر، والثقافة المتسمة بالهيمنة الذكورية، وتعدد الزوجات، وحظر العمل خارج المنزل. |
De plus, il convient de connaître précisément les causes de la violence pour pouvoir la combattre et y mettre fin à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين معرفة أسباب العنف معرفة دقيقة بغية التصدي لهذا العنف وإنهائه في الأجل الطويل. |
Ces recherches porteront en partie sur les causes de la violence dans la famille. | UN | وسيتضمن جزء من هذا البحث أسباب العنف العائلي. |
La réconciliation suppose d'analyser et de surmonter les causes de la violence et de l'oppression, ainsi que les origines des problèmes et des menaces qui pèsent sur l'humanité. | UN | والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها. |
Le représentant a déclaré que plusieurs études avaient été réalisées pour déterminer les causes de la violence et les aspects de la société auxquels celle-ci était imputable. | UN | وذكرت الممثلة أن دراسات عديدة قد أنجزت بغية فهم أسباب العنف ومعرفة قطاعات المجتمع التي قد تكون مسؤولة عن هذه الجرائم. |
Le représentant a déclaré que plusieurs études avaient été réalisées pour déterminer les causes de la violence et les aspects de la société auxquels celle-ci était imputable. | UN | وذكرت الممثلة أن دراسات عديدة قد أنجزت بغية فهم أسباب العنف ومعرفة قطاعات المجتمع التي قد تكون مسؤولة عن هذه الجرائم. |
17. On a mentionné la nécessité de recherches continues sur les causes de la violence contre les femmes et sur les moyens d'y remédier efficacement, et de continuer d'étudier notamment la question du viol conjugal. | UN | ٧١ ـ وذكر أن الحاجة تدعو الى اجراء بحوث مستمرة في أسباب العنف ضد المرأة وفي الوسائل الفعالة لمعالجته، بما في ذلك مواصلة النظر في موضوع الاغتصاب الزوجي. |
Ce document mettra l’accent sur les causes de la violence et contiendra des recommandations pour faire face au problème. | UN | ويجرى العمل في إعداد ورقة إحاطة بشأن العنف ضد المرأة اﻷفريقية، وهي ستركز على أسباب العنف وستحتوي على توصيات لمعالجة المشكلة. |
Par ailleurs, un programme quinquennal de recherche a bénéficié d'un financement pour étudier des questions comme les causes de la violence familiale, la violence familiale dans une perspective à long terme et générationnelle, et les cas de vulnérabilité particulière. | UN | ووُفرت أيضاً أموال لبرنامج بحثي مدته خمس سنوات للتحقيق في أمور من قبيل أسباب العنف المنزلي، والعنف المنزلي من زاوية استمراره مدى الحياة وتناقله عبر الأجيال، وشدة إمكانية التعرض له. |
Le rapport cherche à raconter leur histoire, à comprendre les causes de la violence qu'elles ont subie, à déterminer la façon dont le système de justice est intervenu et à définir les changements nécessaires. | UN | ويمضي التقرير في رواية قصصهن، وفهم أسباب العنف الذي تعرضن له، وتحديد الكيفية التي يمكن لنظام العدالة أن يستجيب بها وتحديد التغييرات اللازم إجراؤها. |
En fin de compte, les efforts militaires doivent s'attaquer à toutes les causes de la violence en Iraq et ne peuvent se substituer à des solutions politiques négociées. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الجهود العسكرية وحدها لا يمكن أن تعالج أسباب العنف في العراق كما لا يمكن أن تكون بديلا عن الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
Par ailleurs, elle prend note que l'attitude patriarcale à l'égard des femmes, dominante en Lettonie, ainsi que les stéréotypes sexistes font partie des causes de la violence contre les femmes. | UN | ويشير التقرير إلى شيوع موقف أبوي تجاه المرأة في لاتفيا؛ والقوالب النمطية للجنسين تشكل أحد أسباب العنف ضد المرأة. |
Des activités spécifiques en leur faveur sont prévues dans le cadre du Programme national pour les droits de l’homme, notamment touchant la santé, l’éducation et, compte tenu du fait que le manque d’information est l’une des causes de la violence dirigée contre les autochtones, la diffusion d’informations sur leurs droits, dans les médias et les écoles. | UN | ويفكر البرنامج الوطني لحقوق اﻹنسان في أنشطة محددة لصالحهم، وخاصة فيما يتعلق بالصحة والتعليم، ونشر المعلومات عن حقوقهم في وسائط الاعلام والمدارس بالنظر إلى أن نقص المعلومات هو أحد أسباب العنف الموجه ضد السكان اﻷصليين. |
cette violence n'est due ni à la discrimination ni au ciblage d'un groupe religieux, comme on l'a cru par erreur : ses causes sont complexes et profondément enracinées dans la longue histoire des deux communautés concernées. | UN | وأوضح أن أسباب العنف لا تكمن في التمييز أو في استهداف إحدى الطوائف الدينية، كما يعتقد عن خطأ، فهي أسباب معقدة تضرب جذورها في عمق التاريخ الطويل بين الطائفتين المعنيتين. |
En dernière analyse, la communauté internationale doit chercher à prévenir les guerres et leurs conséquences désastreuses en s'attaquant aux causes profondes de la violence. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى، في نهاية المطاف إلى منع الحروب وتجنب آثارها المأساوية بمعالجة أسباب العنف الجذرية. |
Le Canada s'était engagé à répertorier les causes de violence à l'encontre des femmes aborigènes et à mettre au point des réponses appropriées, en consultation avec les organisations de la société civile, aborigènes notamment. | UN | وتعهدت كندا بتحديد أسباب العنف ضد نساء الشعوب الأصلية والعمل على إيجاد السبل المناسبة للتصدي له، بالتشاور مع منظمات الشعوب الأصلية والمجتمع المدني. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que la persistance de la discrimination contre les femmes est à la racine de cette violence. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا إزاء استمرار التمييز ضد المرأة باعتباره سببا جذريا من أسباب العنف. |
Les minorités et les majorités sont également touchées, mais, dans certains cas, la détérioration des relations entre les différents groupes peut être elle-même à l'origine des violences. | UN | وينطبق ذلك على اﻷقلية واﻷغلبية على السواء ولكن انهيار العلاقات بين المجموعات قد يكون نفسه أحد أسباب العنف. |
Toutefois, on accorde aujourd'hui davantage d'attention aux causes de la violence à l'encontre des femmes de manière à traiter le problème à la racine au moyen de mesures préventives. | UN | غير أنه يجري إعارة المزيد من الاهتمام الآن إلى أسباب العنف ضد المرأة حتى تعالج المشكلة من جذورها بتدابير وقائية. |