Question de fond: Expulsion d'une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture | UN | المسائل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب جدية للاعتقاد بأنه سيتعرض فيه لخطر التعذيب |
S'il existe des motifs sérieux de supposer que se trouvent dans un bien immeuble, un navire ou un aéronef une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrestation, ou les armes, instruments ou objets qui ont servi à commettre l'infraction ou qui proviennent de son accomplissement, l'autorité judiciaire ordonne, par une décision motivée, la perquisition et la saisie. | UN | عندما توجد أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص الذي صدر أمر بالقبض عليه، أو الأسلحة أو الأدوات أو الأشياء التي استخدمت في ارتكاب جريمة أو التي مصدرها جريمة، يمكن العثور عليهما في مبنى أو سفينة أو طائرة، يجوز لمسؤول في المحكمة أن يصدر أمرا من المحكمة للتفتيش أو المصادرة مع ذكر الأسباب على النحو الواجب. |
S'il existe des motifs sérieux de supposer que se trouvent dans un bien immeuble, un navire ou un aéronef une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrestation, ou les armes, instruments ou objets qui ont servi à commettre l'infraction ou qui proviennent de son accomplissement, l'autorité judiciaire ordonne, par une décision motivée, la perquisition et la saisie. | UN | عندما توجد أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص الذي صدر أمر بالقبض عليه، أو الأسلحة أو الأدوات أو الأشياء التي استخدمت في ارتكاب جريمة أو التي مصدرها جريمة، يمكن العثور عليهما في مبنى أو سفينة أو طائرة، يجوز لمسؤول في المحكمة أن يصدر أمرا من المحكمة للتفتيش أو المصادرة مع ذكر الأسباب على النحو الواجب. |
Ceux-ci ne peuvent être saisis que s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'ils peuvent servir à la commission d'une infraction. | UN | ولكن يمكن وضع اليد على هذه الأموال إذا توافرت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنها سوف تستخدم في ارتكاب جريمة. |
4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. | UN | 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين. |
Le gouvernement transitoire a déclaré qu'il était de son devoir de traduire en justice les personnes dont on avait de sérieuses raisons de penser qu'elles étaient responsables de violations graves à la fois du droit international et du droit interne. | UN | وقد أعلنت الحكومة الانتقالية أن من واجبها أن تحيل إلى القضاء اﻷشخاص الذين توجد في شأنهم أسباب جدية تعمل على اعتبارهم مسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي والقانون الداخلي على السواء. |
Conformément à l'article 12 de la loi sur les réfugiés, le statut de réfugié ne peut être accordé à une personne dont on a de sérieux motifs de croire qu'elle participe ou a participé aux activités d'organisations religieuses interdites. | UN | وعملاً بالمادة 12 من قانون اللاجئين في كازاخستان، لا يجوز منح مركز اللاجئ عند وجود أسباب جدية للاعتقاد بأن الأفراد المعنيين يشاركون أو سبقت لهم المشاركة في أنشطة منظمات دينية محظورة. |
L’article 3 de la Convention interdit le refoulement par un État partie d’une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture. | UN | وتمنع المادة ٣ من الاتفاقية طرد شخص من جانب دولة طرف إلى دولة أخرى حيثما تكون هناك أسباب جدية للاعتقاد بأنه قد يتعرض فيها للتعذيب. |
Ici encore le principe de la proportionnalité exige que toute restriction repose sur des motifs sérieux de croire l'ordre public menacé. | UN | ويستلزم مبدأ التناسب في هذا الصدد أيضا أن يستند أي تقييد للاجتماع إلى أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن النظام العام مهدد. |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
L'auteur ne s'étant pas présentée au tribunal, l'État partie concluait qu'il existait des motifs sérieux de soumettre l'auteur à un traitement obligatoire et que la décision correspondante avait été prise conformément aux dispositions applicables de la loi polonaise. | UN | ولم تمثل صاحبة البلاغ أمام المحكمة. ومن ثم تدّعي الدولة الطرف وجود أسباب جدية تدعو إلى إخضاع صاحبة البلاغ للعلاج الإلزامي كما تدّعي أن القرار اتُخذ وفقاً للأحكام ذات الصلة من القانون البولندي. |
8.1 Le Comité doit déterminer, conformément au paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Mexique. | UN | 8-1 طبقاً للفقرة 1 من المادة 3، يتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب إنْ هو أُبعد إلى المكسيك. |
En Irlande et en République tchèque, il incombe aux futurs époux de démontrer qu'il existe des raisons sérieuses pour que le mariage soit conclu. | UN | وفي أيرلندا والجمهورية التشيكية، يقع على عاتق الطرفين المقبلين على الزواج مسؤولية إثبات توفر أسباب جدية لعقد الزواج. |
< < Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : | UN | لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوفر أسباب جدية للاعتقاد بأنه: |
Aux termes du paragraphe F de l'article premier de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, les dispositions de cette Convention ne sont pas applicables aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles ont commis certains crimes. | UN | وتنص الفقرة واو من المادة 1 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين على أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق على أي شخص تتوافر أسباب جدية للاعتقاد بارتكابه جرائم معينة. |
4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. | UN | 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين. |
Il subsiste cependant de sérieuses raisons de douter d'une telle avancée. | UN | 121 - ولكن لا تزال هناك أسباب جدية تدعو للشك في أن هذا التقدم قد أًحرز. |
Conformément à l'article 12 de la loi sur les réfugiés, le statut de réfugié ne peut être accordé à une personne dont on a de sérieux motifs de croire qu'elle participe ou a participé aux activités d'organisations religieuses interdites. | UN | وعملاً بالمادة 12 من قانون اللاجئين في كازاخستان، لا يجوز منح مركز اللاجئ عند وجود أسباب جدية للاعتقاد بأن الأفراد المعنيين يشاركون أو سبقت لهم المشاركة في أنشطة منظمات دينية محظورة. |
Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
La décision du tribunal dépend de l'existence de raisons sérieuses justifiant le mariage et de la capacité du mineur de faire preuve de suffisamment de maturité physique et mentale pour mener sa vie. | UN | ويتوقف قرار المحكمة على وجود أسباب جدية لعقد الزواج وإثبات قدرة القاصر على إدارة شؤون حياته بما يكفي من الرشد البدني والذهني. |