Les effets catastrophiques durables des activités d'exploitation minière sur les moyens de subsistance et l'environnement des populations autochtones sont particulièrement inquiétants. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص ما لعمليات التعدين من آثار مدمرة في أسباب رزق الشعوب الأصلية وبيئتها. |
La violence prolongée a détruit ou gravement compromis les moyens de subsistance de presque la totalité des Darfouriens. | UN | فقد دمر العنف الذي طال أمده أسباب رزق جميع سكان دارفور تقريبا أو أضر بها بشكل خطير. |
Il est probable que le réchauffement des océans compromettra gravement les habitats des poissons, ce qui entravera les moyens de subsistance de millions de pêcheurs. | UN | ومن المرجح أن يؤثر احترار المحيطات تأثيرا خطيرا على موائل الأسماك، مما يؤثر على أسباب رزق الملايين من الصيادين. |
Elle peut être aussi néfaste, par exemple lorsque les activités des entreprises détruisent les moyens d'existence d'une population, exploitent les travailleurs ou déplacent des populations. | UN | ويمكن أيضاً أن يكون سلبياً، مثلاً عندما تدمّر أنشطة الأعمال أسباب رزق الأفراد أو تستغل العمال أو تشرِّد المجتمعات. |
Notant avec une vive préoccupation que les effets du tsunami de 2004 mettent en péril les moyens d'existence et l'environnement de la population des zones côtières et ont nui à l'économie somalienne, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد آثار كارثة التسونامي في عام 2004 التي تهدد أسباب رزق السكان الساحليين وبيئتهم وخلفت أثرا سلبيا في الاقتصاد الصومالي، |
Il s'agit notamment de transformer les modes de consommation et de production de façon à promouvoir l'égalité des sexes et, en particulier, les moyens de subsistance des femmes qui sont fondés sur une utilisation et une gestion durables des ressources naturelles, c'est-à-dire la terre, l'eau et l'énergie. | UN | ويشمل ذلك تحويل أنماط الاستهلاك والإنتاج بطريقة تعزز المساواة بين الجنسين، وبخاصة أسباب رزق المرأة التي تستند إلى الاستخدام والإدارة المستدامين للموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والمياه والطاقة. |
Le Ministère et quelques associations féminines sont sur le point de signer un mémorandum d'accord pour se pencher ensemble sur le problème des moyens de subsistance tel qu'il se pose aux responsables sociétaux. | UN | وعما قريب ستوقع الوزارة وبعض المجموعات النسائية مذكرة تفاهم للعمل على معالجة قضايا أسباب رزق هؤلاء النسوة. |
Ces problèmes, auxquels s'ajoute le chômage, ont accru la vulnérabilité générale des jeunes face à différentes formes de violence et d'exploitation, et les ont amenés, dans leur quête de moyens de subsistance de remplacement, à participer davantage à des activités criminelles, y compris à des actes de piraterie et au conflit armé. | UN | وقد فاقمت هذه التحديات، مقترنةً بالبطالة، تعرض الشباب عموماً لمختلف أشكال العنف والاستغلال؛ وزاد تورطهم في أعمال الإجرام، مثل القرصنة والاقتتال، سعياً إلى تأمين أسباب رزق بديلة. |
L'Europe se doit de contribuer activement à créer les conditions voulues pour que tous puissent vivre dans la paix et la sécurité, jouir de leurs droits fondamentaux et disposer de moyens de subsistance viables tout en faisant une utilisation respectueuse des ressources naturelles. | UN | وتضطلع أوروبا بدور ومسؤولية رئيسيين في سبيل تعزيز تهيئة بيئة يمكن أن يعيش فيها الناس في سلام وأمن، ويتمتعوا في ظلها بحقوقهم الأساسية ويحصلوا على أسباب رزق مستدامة، باستخدام معقول لموارد الأرض. |
Nous demandons également aux pays généreux qui ont promis aide et assistance de fournir ces ressources dont on a tant besoin pour préserver et reconstruire les moyens de subsistance des personnes qui se trouvent dans une situation désespérée. | UN | كما نناشد الدول السخية التي تعهدت بتقديم الدعم والمساعدة أن تعجل بتوفير الموارد التي تمس الحاجة إليها والمطلوبة للمحافظة على أسباب رزق الذين يعيشون في يأس وإعادة بنائها. |
Il faut mettre au point des politiques et des procédures pour maîtriser et interrompre l'accaparement des terres et des océans par les multinationales, qui, partout dans le monde, sapent les moyens de subsistance de millions de pêcheurs traditionnels et de petits exploitants. | UN | ويجب وضع سياسات وإجراءات لمكافحة ووقف استيلاء الشركات عبر الوطنية على الأراضي وعلى موارد المحيطات، لأن ذلك يؤثر على أسباب رزق ملايين الصيادين التقليديين وصغار المزارعين في جميع أنحاء العالم. |
3.1 Les auteurs soutiennent que la promulgation de la loi sur les espaces naturels compromet l'avenir de l'élevage du renne en général et leurs moyens de subsistance en particulier, l'élevage du renne étant leur source de revenus essentielle. | UN | ٣-١ يرى أصحاب البلاغ أن اعتماد القانون الحياة البرية يهدد مستقبل رعي الرنة بوجه عام، ويعرض للخطر أسباب رزق رعاة الرنة بوجه خاص، ﻷن تربية الرنة هي المصدر الرئيسي لدخلهم. |
L'initiative ADRD est un cadre d'action multipartite qui engage la société civile, les gouvernements et les organisations intergouvernementales à améliorer de façon concrète et mesurable les moyens d'existence et les conditions de vie des ruraux pauvres dans un environnement viable à long terme. | UN | مبادرة التنمية إطار شامل يضم أصحاب مصلحة متعددين يعمل مع المجتمع المدني والحكومات والمنظمات الحكومية الدولية لتحقيق تحسينات ملموسة وقابلة للقياس في أسباب رزق الفقراء في المناطق الريفية وظروف معيشتهم وفي استدامة بيئاتهم. |
L'Érythrée déplore vivement le dangereux précédent créé par lequel le droit fondamental de légitime défense qu'a tout État Membre de l'ONU n'est pas respecté et de graves décisions du Conseil de sécurité, aux conséquences profondes sur les moyens d'existence et le destin d'un peuple, se ramènent à des jeux simplistes de puissance et de nombres. | UN | وتشجب إريتريا بشدة السابقة الخطيرة التي يجري إرساؤها والتي لا تُحترم بموجبها الحقوق الأساسية لأي دولة عضو في الأمم المتحدة في الدفاع عن النفس، وتختصر القرارات الحاسمة التي يتخذها مجلس الأمن، وما يترتب عليها من عواقب بعيدة الأثر على أسباب رزق أي شعب ومصيره إلى مجرد لعبة من ألعاب القوة والأرقام. |
Notant avec une vive préoccupation que les effets du tsunami de 2004 mettent en péril les moyens d'existence et l'environnement de la population des zones côtières et ont nui à l'économie somalienne, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق شديد آثار كارثة التسونامي في عام 2004 التي تهدد أسباب رزق السكان الساحليين وبيئتهم والتي خلفت أثرا سلبيا على الاقتصاد الصومالي، |
Ce projet aura pour objet d'évaluer la valeur économique générée par les plantations de café dans les pays mésoaméricains dans le cadre de leurs programmes d'action nationaux, en vue d'identifier des mesures propres à sauvegarder les moyens d'existence des petits producteurs par la recherche de solutions de remplacement économiquement rationnelles. | UN | يسعى هذا المشروع إلى تقييم القيمة الاقتصادية لمزارع البنّ في بلدان أمريكا الوسطى كجزء من برامج عملها الوطنية، بغية استبانة التدابير الكفيلة بحماية أسباب رزق صغار المنتجين من خلال تحديد الخيارات الاقتصادية البديلة السليمة. |
< < Les grands barrages ont modifié profondément un grand nombre de bassins hydrologiques du monde, et ont entraîné des effets perturbateurs, durables et généralement non voulus sur les moyens d'existence et les repères socioculturels de dizaines de millions de personnes résidant dans ces régions. | UN | " غيَّرت السدود الضخمة تغييراً كبيراً العديد من أحواض الأنهار في العالم، إلى جانب آثار مربكة ودائمة وكثيراً ما تكون غير طوعية في أسباب رزق عشرات الملايين من الأشخاص الذين يعيشون في تلك المناطق وفي أصولهم الاجتماعية والثقافية. |