Vous voulez tous prendre une épée mais la plupart d'entre vous mourront de causes naturelles. | Open Subtitles | الجميع يرغبون أن يبدءوا القتال و لكن معظمك سيموت من أسباب طبيعية |
Ces morts sont généralement attribuées à des causes naturelles. | UN | وكثيراً ما تعزى هذه الوفيات إلى أسباب طبيعية. |
Les récentes poussées de maladie du charbon aux États-Unis ne sont pas imputables à des causes naturelles. | UN | والهجمات الأخيرة بالانثراكس في الولايات المتحدة لا تُعزى إلى أسباب طبيعية. |
Je n'imaginerais pas qu'elle est morte de cause naturelle, alors on se concentre sur le meurtre. | Open Subtitles | ولن أتخيل أنه مات من أسباب طبيعية لذا تركيزنا ينطلق إلى فعل مقصود |
Selon l'autopsie légale, son décès résulte d'une cause naturelle. | UN | وتبين من تشريح جثته أن الوفاة ترجع إلى أسباب طبيعية. |
L'autopsie légale avait conclu à une mort naturelle. | UN | وتبين من تشريح جثته أن الوفاة ترجع إلى أسباب طبيعية. |
De plus, là où les ressources naturelles, dont l'eau et la terre, se raréfient du fait de facteurs naturels ou non naturels, la probabilité d'une recrudescence prolongée de la violence s'accroît. | UN | وفضلاً عن ذلك، وحيثما لا تتيسر الموارد الطبيعية، بما فيها المياه والأراضي، بسهولة نظراً إلى أسباب طبيعية أو غير طبيعية، يزيد احتمال تكرار أعمال العنف وطول أمدها. |
Selon le gouvernement cette personne ne s'est jamais plainte de mauvais traitements. Elle a bénéficié d'un suivi médical régulier et son décès est dû à des causes naturelles. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن هذا الشخص لم يشك قط من سوء معاملة، وأنه استفاد من متابعة طبية منتظمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية. |
Un certain nombre de peuples, dans différents pays, subissent différents maux dont certains sont dus à des causes naturelles. | UN | بل إن عددا من الشعوب في مختلف البلدان يعاني من مختلف الشرور، بعضها ناتج عن أسباب طبيعية. |
La foudre, la friction d'une importante tempête de sable, des fourmis de feu, sûrement de causes naturelles. | Open Subtitles | تعلمون، من البرق، والاحتكاك بسبب عاصفة رملية قوية ونمل النار، أسباب طبيعية بالتأكيد |
Donc si c'était une attaque, doit-on rechercher des causes naturelles ? | Open Subtitles | حتى لو كانت محاولة سطو هل نحن نبحث عن أسباب طبيعية ؟ |
Ben, je n'ai aucune preuve. MAis je peux vous confirmé que votre père n'est pas mort de causes naturelles. | Open Subtitles | لكن أستطيع أن أؤكد أنّ والدكِ لم يمت من أسباب طبيعية. |
S'il s'agit d'une mort subite de cause inconnue, le coroner n'est pas tenu de procéder à une enquête si, à la suite d'une autopsie, le décès lui semble dû à des causes naturelles. | UN | وإذا حدثت الوفاة فجأة وكان السبب مجهولا، لا يحتاج قاضي الوفيات إلى اجراء تحقيق إذا ثبت له بعد فحص الجثة أن الوفاة نتجت عن أسباب طبيعية. |
6.2 Le Comité a noté que M. Wallen était mort le 29 juillet 1994 de causes naturelles. | UN | ٦-٢ وقد أخذت اللجنة علما بأن السيد والين توفى يوم ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وأن وفاته تعزى إلى أسباب طبيعية. |
239. Le Gouvernement tunisien a informé la Rapporteuse spéciale que Mabrouk Zran, qui était décédé en détention le 5 mai 1997, était mort de causes naturelles. | UN | 239- أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن مبروك زهران الذي توفي في الحبس بتاريخ 5 أيار/مايو 1997، قد مات نتيجة أسباب طبيعية. |
6.2 Le Comité a noté que M. Wallen était mort le 29 juillet 1994 de causes naturelles. | UN | ٦-٢ وقد أخذت اللجنة علما بأن السيد والين توفى يوم ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وأن وفاته تعزى الى أسباب طبيعية. |
Récemment, le Groupe d'experts intergouvernementaux sur l'évolution du climat a indiqué qu'il était peu probable que le réchauffement de l'atmosphère mondiale soit dû entièrement à des causes naturelles. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعلن الفريق الحكومي الدولي المعني بالتغير المناخي أنه من غير المرجح أن يعزى احترار الغلاف الجوي العالمي كلية الى أسباب طبيعية. |
Pour info, je pense que c'est une cause naturelle, mais je suis aussi l'adjoint dans cette affaire. | Open Subtitles | للعلم، أعتقد أنها أسباب طبيعية على أي حال لكنني أيضاً المحقق الثانوي على القضية |
Le Gouvernement mettra en place un mécanisme national de préparation aux catastrophes et d'intervention qui permettra de gérer efficacement toute catastrophe, qu'il s'agisse d'un phénomène soudain ou lent, dû à une cause naturelle ou à l'homme. | UN | وستنشئ الحكومة قدرة وطنية على التأهب لحالات الكوارث والاستجابة لها تعالج بفعالية الكوارث البطيئة والمفاجئة التي تجتاح البلد وتنتج إما عن أسباب طبيعية أو من صنع البشر. |
Nous ne pouvons pas toujours compter sur une réponse rapide, ni la garantir, particulièrement lorsque rien ne permet d'affirmer avec certitude qu'un événement est imputable à une cause naturelle ou à un acte délibéré. | UN | ولا يمكننا دوماً أن نعتمد على رد سريع أو نضمنه، لا سيما عندما لا تكون الأدلة ثابتة بشأن ما إذا كان الحدث يُعزى إلى أسباب طبيعية أو متعمدة. |
:: Il convient de noter que la majorité des lésions ulcérantes se sont produites chez de jeunes hommes, pour lesquels l'explication d'une mort naturelle à la suite de toutes ces observations est hautement improbable. | UN | :: تجدر الإشارة إلى أنه نظرا لأن معظم هذه الآفات التقرحية أصابت شبابا، فمن المستبعد جدا ردها كلها إلى أسباب طبيعية. |
Les situations de sécheresse posent des défis d'un type particulier, car elles apparaissent souvent lentement, sont de longue durée et se produisent de manière récurrente, et sont souvent dues à l'effet cumulé de facteurs naturels et de facteurs imputables à l'homme. | UN | 19 - تشكل حالات الجفاف تحديات فريدة من حيث الاستجابة لها، لأنها غالبا ما تبدأ ببطء، وتستغرق فترات طويلة وتتكرر، وغالبا ما تنطوي على التفاعل فيما بين أسباب طبيعية وأسباب من صنع الإنسان. |
Il est également essentiel de garantir la protection des enfants qui se trouvent dans des situations d'urgence complexes, d'origine naturelle ou humaine. | UN | كما أنه من المهم للغاية أن تكفل حماية الأطفال في حالات الطوارئ المعقدة، سواء الناجمة عن أسباب طبيعية أو من صنع الإنسان. |