A l'expiration du délai de garde à vue et si l'enquête n'a pas permis de dégager des motifs suffisants pour que des poursuites puissent être engagées contre elle, la personne concernée doit être immédiatement libérée. | UN | وعند انتهاء فترة الاحتجاز رهن التحقيق، واذا لم يسفر التحقيق عن أسباب كافية لملاحقة الشخص المعني، وجب الافراج عنه فورا. |
Avant de prendre une décision à l'issue d'une enquête, il était nécessaire de l'étayer par des motifs suffisants. | UN | ومن الضروري إثبات أسباب كافية قبل اتخاذ قرار بشأن إجراء تحقيق. |
Ils peuvent porter plainte et obtenir l'ouverture d'une enquête, s'il y a des raisons suffisantes de le faire. | UN | فيمكنهم تقديم شكاوى لغرض الملاحقة القضائية، وإذا وجدت أسباب كافية للبدء في تحقيق فإن ذلك يتم. |
224. La Commission estime par conséquent qu'il pourrait y avoir des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du Président Camara dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | 224 - لذلك ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أسباب كافية لافتراض مسؤولية جنائية مباشرة للرئيس كامارا في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Le Président de cette institution jouit également de la prérogative d'ouvrir d'office des enquêtes sans plainte préalable s'il décide qu'il existe un motif suffisant; | UN | ويحق لرئيس هذا المعهد إجراء تحقيقات بحكم منصبه دون أن تكون هناك شكوى مسبقة إذا ارتئي وجود أسباب كافية لإجراء التحقيق؛ |
Enfin, elle a noté que les gouvernements devraient prévoir un mécanisme permettant de saisir tout envoi de précurseurs lorsqu'il existait des motifs sérieux de suspicion. | UN | وأخيرا أشارت اللجنة الى أن الحكومات ينبغي أن تكفل اقامة آلية لضبط شحنات السلائف عندما تثبت أسباب كافية للاشتباه فيها. |
Nous avons suffisamment de raisons de douter de la fiabilité de la source d'information du général Rose. | UN | ولدينا أسباب كافية تجعلنا نشك في مصداقية مصدر معلومات اللواء روز. |
Une personne ne peut être placée en garde à vue que s'il existe des motifs suffisants de penser qu'elle a commis une infraction. | UN | فلا يجوز احتجاز أي شخص ما لم توجد أسباب كافية للتفكير بأنه ارتكب جريمة. |
Selon la loi sur les étrangers, tout étranger peut être arrêté et placé en rétention dans des locaux spéciaux s'il existe des motifs suffisants de penser qu'il pourrait s'enfuir avant que la justice soit saisie et que la décision d'expulsion soit exécutée. | UN | وفقا لقانون الأجانب في جمهورية أرمينيا، يجوز احتجاز أجنبي وإيداعه في مرفق خاص إذا وُجدت أسباب كافية للاشتباه في احتمال هروبه، وذلك إلى أن تنظر المحكمة في قضية الطرد ويُنفذ قرار الطرد الصادر بشأنه. |
Il a également été suggéré que le guide explique en détail les dispositions, en particulier l'importance des dérogations, et souligne qu'il revenait à l'entité adjudicatrice de déterminer s'il existait des motifs suffisants pour traiter une procédure comme confidentielle. | UN | واقترح أيضا أن يقدم الدليل شروحا مفصلة للأحكام، ولا سيما مغزى الإعفاءات، وينبغي أن يبرز أن الجهة المشترية هي التي تحدد مدى توافر أسباب كافية لمعاملة الاشتراء ذي الصلة على أنه مسألة سرية. |
Art. 230. - Le juge ordonnera la fouille d'une personne, par ordonnance motivée, sous réserve qu'il existe des motifs suffisants de présumer qu'elle cache sur elle des choses en rapport avec un délit. | UN | المادة ٠٣٢ - يأمر القاضي بتفتيش شخص، بموجب مرسوم معلل، إذا كانت هناك أسباب كافية لافتراض أنه يُخبئ على جسمه أشياء متعلقة بجرم. |
Le plus souvent, ce sera parce qu'il existe des raisons suffisantes de penser qu'il a commis l'infraction ou qu'il risque d'entrer dans la clandestinité, de détruire des preuves, d'exercer des pressions sur les témoins ou ses complices, ou de récidiver. | UN | وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم. |
On a rappelé que l'article 10 du Règlement de l'AAA disposait que l'administrateur devait déterminer s'il existait des raisons suffisantes d'accepter la démission d'un arbitre. | UN | واستُذكر أن المادة 10 من قواعد الرابطة تنص، في جملة أمور، على أن يقرّر المدير ما إذا كانت هناك أسباب كافية لقبول استقالة محكّم. |
À cet égard, il appartient aux organes du pouvoir exécutif de prouver, à la satisfaction du tribunal, que la règle selon laquelle il doit exister des raisons suffisantes pour justifier la détention a été respectée. | UN | وفي هذا الصدد، يقع عبء الإثبات على السلطات التنفيذية لكي تثبت بطريقة تقنع المحكمة بتحقق الاشتراطات بشأن وجود أسباب كافية تبرر الاحتجاز. |
Le grief était donc hypothétique et l'auteur n'avait pas de motif suffisant pour se déclarer victime. | UN | فالدعوى تقوم إذن على مجرد الافتراض، كما أن صاحب البلاغ ليس لـه أسباب كافية تجعله يعتبر نفسه ضحية. |
En l'absence d'évolution majeure vers un règlement de la question du Sahara occidental, la délégation suisse a considéré qu'il n'y avait pas de motif suffisant justifiant une modification de sa position. | UN | ولعدم إحراز تقدم كبير نحو تسوية مسألة الصحراء الغربية، رأى الوفد السويسري أنه لا توجد أسباب كافية لتبرير أي تغيير في موقفه. |
Le Comité des droits de l'enfant a affirmé que les États étaient tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y avait des motifs sérieux de croire que cet enfant serait exposé à un risque réel de dommage irréparable. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |
Il a rappelé que le principe de non-refoulement consacré par l'article 3 de la Convention était absolu et que la lutte contre le terrorisme n'exonérait pas l'État partie de son obligation de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y avait des motifs sérieux de croire qu'il risquait d'être soumis à la torture. | UN | وذكّرت أيضاً بأن مبدأ عدم الإبعاد المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية مبدأ مطلق وأن الحرب على الإرهاب لا تعفي الدولة الطرف من الوفاء بالتزامها بالامتناع عن طرد شخص إلى دولة أخرى توجد بها أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Il y a donc suffisamment de raisons de penser que la version française du Statut souffre d’une erreur de traduction. | UN | فهناك، إذا، أسباب كافية للاعتقاد بأن النص الفرنسي من النظام اﻷساسي يشوبه خطأ في الترجمة. |
Le droit international coutumier interdit à l'État, lequel est détenteur d'un large pouvoir discrétionnaire, d'expulser un étranger s'il n'y a pas suffisamment de raisons de craindre qu'un danger menace l'ordre public. | UN | والقانون الدولي العرفي يحظر على الدولة التي تتمتع بسلطة تقديرية واسعة أن تطرد أجنبياً إذا لم تكن هناك أسباب كافية تثير مخاوف من تعرض النظام العام للخطر. |
Mettre en route une enquête antidumping en l'absence de motifs suffisants constituait, de toute évidence, un abus de droit. | UN | وقال إن بدء تحقيق في مكافحة إغراق دون توافر أسباب كافية يمثل دون شكك إساءة استخدام لتدابير مكافحة الإغراق. |
L'auteur aurait dû s'en remettre au jugement du ministère public pour voir s'il y avait suffisamment de motifs pour déposer une requête en certiorari. | UN | وكان ينبغي لصاحبة البلاغ إحالة الحكم إلى مكتب الوكيل العام للتأكد مما إذا كانت هناك أسباب كافية تسوغ رفع التماس بمراجعة إجراءات القضية. |
L'État partie devrait faire procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il reçoit des informations indiquant qu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis à l'occasion d'une opération internationale à laquelle il participe. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطلب إجراء تحقيقات فورية وسريعة إذا تلقت معلومات تشير إلى وجود أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد بوقوع أفعال تعذيب وإساءة معاملة أثناء قيامهما بتأدية المهام الدولية الموكلة إليها. |