Vingt-deux pour cent des personnes souffrant de la faim sont des familles sans terres qui survivent en travaillant comme journaliers mal payés. | UN | ويشكّل 22 في المائة من الأشخاص الذين يعانون من الجوع أسراً غير مالكة للأراضي تعيش كعمالة متدنية الأجور. |
Cela s'explique par plusieurs facteurs, y compris le fait que des familles entières vivent souvent dans une seule pièce. | UN | وتعزى هذه المعاملة إلى عدة عوامل، بما في ذلك أن أسراً كاملة كثيرا ما تعيش في غرفة واحدة فقط. |
Selon des données non définitives, les bombes ou mines auraient tué ou mutilé une centaine de milliers de personnes qui étaient des soutiens de famille. | UN | ووفقاً لإحصاءات غير نهائية، تسبّبت القنابل أو الألغام في قتل أو تشويه نحو 000 100 شخص كانوا يُعيلون أسراً. |
Une estimation, effectuée dans six provinces, révèle qu'il existe 6 000 enfants chefs de famille. | UN | وكشفت دراسة تقديرية أجريت في ست مقاطعات عن وجود 000 6 طفل يعيلون أسراً. |
Comme on peut le voir, les femmes chef de familles qui sont séparées de leur mari représentent la catégorie la plus défavorisée parmi les femmes chef de famille. | UN | حيث يبرز جليا أن النساء المنفصلات اللواتي يرأسن أسرهن أكثر المجموعات تضررا بين النساء اللواتي يرأسن أسراً. |
186. les familles estoniennes sont généralement peu nombreuses et comprennent en moyenne 3,1 membres. | UN | ٦٨١ - وتعتبر الأسر الاستونية أسراً صغيرة في حجمها إذ انها تتكون عادة من ١,٣ أفراد في المتوسط. |
La majorité des ménages (62,5 %) étaient composés de familles complètes, un quart (25,1 %) étaient des ménages d'une personne, 11,3 % étaient des familles incomplètes, et les ménages restants (1,1 %) étaient des collectivités. | UN | وكانت هذه الأسر المعيشية في معظمها (62.5 في المائة) أسراً مكتملة، وكان ربعها (25.1 في المائة) يتألف من أشخاص عزاب، و11.3 في المائة منها كانت تمثل أسراً غير مكتملة، أما النسبة الباقية (1.1 في المائة) فتمثل الفئات التي لا تشكل أسرا معيشية. |
Dans certaines régions d'Afrique, le VIH/sida ravage des familles, des sociétés, des cultures et des économies entières. | UN | وفي بعض أجزاء من أفريقيا، يدمر الإيدز أسراً ومجتمعات وثقافات واقتصادات بأكملها. |
Cette catégorie risque donc d'être victime de discrimination pour la seconde fois en six ans, des familles entières pouvant alors se retrouver sans soutien financier. | UN | وعليه، يمكن أن يجري التمييز ضد هذه المجموعة للمرة الثانية في ظرف ست سنوات، مما يترك أسراً بأكملها بدون إعالة مالية. |
Les faits montrent que des familles entières ont été contraintes de rembourser une dette ou de contracter un emprunt. | UN | وتبين الأدلة أن أسراً برمتها أُجبرت على سداد دين أو على حصول على قرض. |
Selon le recensement effectué en 1996 sur la population de Hong Kong, 63,6 % des foyers étaient des familles nucléaires réduites de 3,5 personnes en moyenne. | UN | ووفقا للتعداد المحلي لسكان هونغ كونغ الذي أجري في عام 1996، كانت نسبة 63.6 في المائة من الأسر المعيشية المحلية أسراً نواة تضم في المتوسط 3.5 |
Depuis des générations, il n'est pas rare que des familles démunies privent les fillettes — mais pas les petits garçons — de nourriture et de soins. | UN | ومنذ عدة أجيال، ليس من النادر ملاحظة أن أسراً فقيرة تحرم الفتيات - لا الفتيان - من الغذاء والرعاية. |
Elle s'est entretenue également avec des familles déplacées par le conflit et des agents humanitaires à Bangui et à Bossangoa pour évaluer leurs besoins et comprendre les difficultés auxquelles ils font face. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، التقت أسراً نازحة بسبب النزاع وتفاعلت مع الجهات الفاعلة الإنسانية في بانغي وبوسانغوا لتقييم احتياجاتها وفهم المصاعب التي تواجهها. |
Femmes chef de famille, par situation de famille, incidence de la pauvreté et comparaison avec les hommes chef de famille | UN | نسبة النساء اللواتي يرأسن أسراً حسب الحالة الزوجية ونسبة الفقر مقارنة بالرجال |
Les données disponibles indiquent que le taux de pauvreté est le plus élevé chez les femmes, en particulier les femmes célibataires qui sont chefs de famille. | UN | والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية. |
Un nombre important de familles vivent maintenant en tant que noyau mais reviennent au système de famille étendue à des occasions particulières telles que des mariages ou des obsèques. | UN | ويعمل عدد كبير من الأسر الآن بوصفها أسراً مصغرة، ولكنها تجتمع كأسرة موسعة في مناسبات خاصة مثل الزواج وتشييع الجنازات. |
Les femmes chef de famille monoparentale, et notamment celles qui ont des enfants lourdement handicapés, sont exposées à de plus grands risques économiques et sociaux que les hommes. | UN | أما النساء اللاتي يرأسن أسراً وحيدة العائل، ولا سيما النساء اللاتي لديهن أطفال مصابون بإعاقات شديدة، فإنهن يتعرضن أكثر من الرجال للمخاطر الاجتماعية والاقتصادية. |
45. Le HCDH/MANUA a noté que dans un grand nombre de cas, les familles ont refusé d'accueillir les femmes libérées des prisons de retour dans leurs foyers. | UN | 45- ورد فيما وثقته وحدة حقوق الإنسان أن أسراً رفضت، في عدد كبير من القضايا، عودة النساء المطلق سراحهن من السجون إلى منازلهن. |
La majorité des ménages (62,5 %) étaient composés de familles complètes, un quart (25,1 %) étaient des ménages d'une personne, 11,3 % étaient des familles incomplètes, et les ménages restants (1,1 %) étaient des collectivités. | UN | وكانت هذه الأسر المعيشية في معظمها (62.5 في المائة) أسراً مكتملة، وربعها (25.1 في المائة) كان يتألف من عزاب، و11.3 في المائة منها كانت تمثل أسراً غير مكتملة، أما النسبة الباقية (1.1 في المائة) فتمثل الفئات التي لا تشكل أسرا معيشية. |
En particulier, celles qui dirigent un ménage la subissent dans une proportion de 22 %. | UN | وبوجه خاص، فنسبة النساء الفقيرات اللواتي يُدرن أسراً معيشية تبلغ 22 في المائة. |
Les parents isolés avec enfants à charge sont traités comme une famille. | UN | ويعتبر الآباء الوحيدون المعيلون لأطفالٍ أسراً. |