L'oratrice recommande que la MINURSO crée dans les camps des centres pour l'octroi de visas de sortie et assure une protection à toute famille ou personne souhaitant partir. | UN | وإنها توصي بأن تقوم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بفتح مراكز خروج في المعسكرات، توفر الحماية لأي أسرة أو فرد يرغب في المغادرة. |
Étrangers arrivant dans le pays en vue de constituer une famille ou de rejoindre leur famille | UN | الأجانب الوافدون المقبولون لتكوين أسرة أو لجمع الشمل |
Étrangers quittant le pays, admis à l'origine en vue de constituer une famille ou de rejoindre leur famille | UN | الأجانب المغادرون الذين قُبلوا أصلاً لتكوين أسرة أو لجمع الشمل |
M. Karawa a trois sœurs mariées aux Fidji, mais aucune famille ni aucun ami susceptible d'aider sa famille s'il était renvoyé aux Fidji. | UN | أما السيد كاراوا فله ثلاث أخوات متزوجات يعشن في فيجي، لكن ليست له أسرة أو أصدقاء يمكن أن يساعدوا أسرته إن عاد إلى فيجي. |
36. En ce qui concerne les nouveau-nés abandonnés, comment est-il possible de garantir que leur développement et leur protection soient contrôlés, même lorsqu'ils sont placés dans des familles ou des institutions? | UN | ٦٣- وفيما يتعلق بالمولودين الجدد الذين عثر عليهم مهجورين، كيف يمكن التأكد من تنظيم اﻷمور اللازمة لنمائهم وحمايتهم حتى وإن عهد بهم إلى أسرة أو مؤسسة؟ |
Nationaux rentrant dans le pays après avoir émigré en vue de constituer une famille ou de rejoindre leur famille | UN | المواطنون العائدون بعد هجرتهم لتكوين أسرة أو لجمع الشمل |
Les enfants séparés de leur famille du fait des violences sexuelles ou autres qu'ils ont subies sont confiés à la garde d'une famille ou d'une institution. | UN | واﻷطفال الذين يعزلون عن أسرهم بسبب الانتهاكات الجنسية أو سواها يودعون إما في رعاية أسرة أو مؤسسة. |
À la naissance de l'enfant, un temps de réflexion leur est accordé soit pour garder l'enfant, soit pour le placer dans une famille ou une institution. | UN | ولدى ولادة الطفل تمنح المرأة مهلة للتفكير سواء للاستمرار في حضانة الطفل، أو وضعه لدى أسرة أو مؤسسة. |
Le viol est ainsi conçu comme une atteinte à la sécurité physique d'une femme en tant qu'individu et non à la notion abstraite de vertu ni à l'honneur d'une famille ou d'un village. | UN | وحسب تعريف أكايسو، ينظر إلى الاغتصاب على أنه اعتداء على الأمن الشخصي للمرأة، لا على مفهوم العفة المجرد، وعلى أنه ليس تلويثاً لشرف أسرة أو قرية برمتها. |
Nationaux quittant le pays en vue de fonder une famille ou de rejoindre leurs proches parents à l'étranger | UN | 15- المواطنون المغادرون لتكوين أسرة أو للانضمام إلى أقربائهم المباشرين في الخارج |
On s'est aperçu que, en pratique, cette politique d'assimilation ne réussit pas à atteindre certains nouveaux venus et, en particulier, les femmes qui viennent aux Pays-Bas dans le but de fonder une famille ou de rejoindre leur famille. | UN | وقد تبين من الممارسة العملية أن سياسة الاستيعاب هذه تخفق في الوقت الراهن في الوصول إلى بعض الوافدين الجدد، لاسيما النساء اللائي يدخلن هولندا بغرض العثور على أسرة أو جمع شتاب أسرة. |
14. Chaque élément du patrimoine des peuples autochtones a des propriétaires : soit l'ensemble du peuple, soit une famille ou un clan donné, soit une association ou une communauté, soit des individus spécialement formés ou initiés pour en être les gardiens. | UN | 14- لكل عنصر من عناصر تراث الشعوب الأصلية مُلاّك، قد يكونون هم الشعب بأكمله، أو أسرة أو عشيرة معينة، أو رابطة أو جمعية، أو أفراداً تم تعليمهم أو تلقينهم بصفة خاصة ليكونوا هم القَوّامين عليه. |
Le programme fournit la documentation nécessaire à la formation commerciale; il met également à la disposition d'une famille ou d'un groupe désireux de lancer une affaire, un capital de démarrage sous la forme d'un prêt conditionnel de 100 dollars remboursable en deux versements échelonnés. | UN | يوفر البرنامج مادة تجارية تدريبية ورأسمال للبدء يتكون من منحة شرطية تبلغ ١٠٠ دولار تدفع على قسطين يبلغ القسط الواحد ٥٠ دولارا إلى أسرة أو جماعة للبدء في عمل تجاري. |
L'action des pouvoirs publics vise à réinsérer dans le cadre familial ou scolaire ou dans la vie du quartier les enfants qui travaillent dans la rue ou, quand il n'y a pas de famille ou que la famille n'est pas en mesure de les prendre en charge, de trouver des facilités d'accueil. | UN | وترمي الإجراءات الحكومية إلى جمع شمل أطفال الشوارع مع أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية، أو تهيئة فرص لإيوائهم في حالة عدم وجود أسرة أو إذا عجزت الأسر عن الاستجابة. |
Je suis absolument convaincu qu'une famille ou une société ne peut faire de meilleur investissement qu'en misant sur l'esprit de ses citoyens, en particulier celui des enfants. | UN | وإني مقتنع اقتناعا مطلقا بأنه لا يوجد استثمار يمكن أن تقوم به أسرة أو مجتمع أفضل من الاستثمار في عقول شعبنا، وخصوصا في عقول الأطفال. |
Ces amendements précisent également qu'une personne qui a la charge d'une famille ou une personne qui souffre d'une infirmité physique ou mentale peut-être exemptée du rôle de juré. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التعديلات تنص أيضا على أن الشخص الذي يرعى أسرة أو الشخص الذي يعاني من أي مرض بدني أو عقلي يستثنى من العمل كمحلف. |
Selon le Comité, il devrait être strictement interdit aux États, en tout état de cause, de prendre intentionnellement des mesures ayant pour conséquence de laisser une personne, une famille ou une communauté sans abri à la suite d'une expulsion, qu'elle soit forcée ou légale. | UN | وتقول اللجنة إنه ينبغي أن يحظر بصورة صارمة في كافة الأحوال على الدول القيام، عن قصد، بتشريد أي شخص أو أسرة أو مجموعة بسبب الإخلاء، سواء كان قسرياً أم قانونياً. |
Cette pratique parachute des individus formés par les systèmes criminels de grandes métropoles au sein de sociétés où ils n'ont souvent pas de famille ni de réseau social pour les aider à se réinsérer dans les sociétés vulnérables des Caraïbes, dont ils ont été exilés depuis longtemps. | UN | إن هذه الممارسة تقذف بخريجي نظم الجريمة في المدن الكبرى إلى مجتمعات ليس لهم فيها أي أسرة أو شبكة اجتماعية لمساعدتهم لدى عودتهم على لدخول في مجتمعات الكاريبي الضعيفة التي تم نفيهم منها منذ أمد بعيد. |
121. Il a été indiqué que dans les cas où il n'y avait ni famille ni amis, les policiers et les gendarmes fournissaient des vivres aux gardés à vue. | UN | 121- وقد ذُكر أن ضباط الشرطة والدرك يقومون، في حالة عدم وجود أسرة أو أصدقاء، بتقديم الغذاء إلى الأشخاص المحتجزين. |
482. Le nombre de sans-abri a diminué en Finlande mais fin 2004 quelque 7 700 personnes isolées et 350 familles ou couples n'avaient toujours pas de logement. | UN | 482- وقد تقلص التشرد في فنلندا، لكن في نهاية 2004 كان لا يزال هناك نحو 700 7 فرد و350 أسرة أو عشيرتين بدون شقة سكنية. |
D'autres institutions qui protègent l'enfance ne doivent intervenir qu'à titre subsidiaire, quand les familles ou la collectivité ne peuvent en assumer la responsabilité. | UN | أما المؤسسات الأخرى المعنية بحماية الطفل ينبغي أن تقوم بدور ثانوي فقط في هذا الصدد، عندما تكون أسرة أو جماعة غير قادرة على تحمل مسؤوليتها. |