la famille de Mme Hepburn avait accepté cette proposition et exprimé l'espoir que des contributions seraient versées au UNICEF Audrey Hepburn Memorial Fund récemment créé. | UN | وقد أيدت أسرة السيدة هيبورن هذا الاقتراح وأعربت عن اﻷمل في أن تقدم تبرعات لصندوق أودري هيبورن التذكاري لليونيسيف الذي أنشئ مؤخرا. |
Au nom de la Commission, son Président a prié la Présidente de l'Organe de transmettre les condoléances de la Commission à la famille de Mme Dmitrieva. | UN | وطلب الرئيس، باسم اللجنة، إلى رئيسة الهيئة أن تُبلغ تعازي اللجنة إلى أسرة السيدة دميترييفا. |
Le Comité a observé une minute de silence à sa mémoire et a prié la Présidente et le Vice-Président d'adresser des condoléances en son nom à la famille de Mme Baudet. | UN | ووقفت اللجنة دقيقة صمت لذكراها وطلبت إلى الرئيسة ونائب الرئيسة إرسال تعازي باسمها إلى أسرة السيدة بودي. |
Le peuple et le Gouvernement somaliens adresse leurs sincères condoléances à la famille de Mme Tonelli. | UN | ويبعث شعب وحكومة الصومال تعازيهما الصادقة إلى أسرة السيدة تونيلي. |
Six autres membres de la famille de Mme Makadmeh, dont son mari et ses deux jeunes fils, ont été blessés lors de l'attaque. | UN | وجرح أيضا خلال الهجوم ستة أفراد آخرون من أسرة السيدة المقادمة، ومن بينهم زوجها وابناها الصغيران. |
Ce n'est qu'en 1994 et 1995 que l'auteur a pu voir son fils, irrégulièrement, et sous la surveillance d'un membre de la famille de Mme R. P. ou d'agents de sécurité armés. | UN | والفترة الوحيدة التي سُمح فيها لصاحب البلاغ بالالتقاء بابنه كـانت في عامـي 1994 و1995 حيث كانت اللقاءات تتم بشكل غير منتظم، بل وتحت إشراف أحد أفراد أسرة السيدة ر.ب. أو موظفي أمن مسلحين. |
Il aurait aussi été l'objet de menaces proférées par la famille de Mme Alieva, au point qu'il s'est désisté et qu'il a fallu le remplacer. | UN | كما أن أسرة السيدة آلييفا قد هددته إلى حد دفعه إلى الاستقالة وتعين استبداله بآخر. |
la famille de Mme Fabryova n'est pas encore satisfaite de l'indemnité proposée. | UN | ولم تقنع أسرة السيدة فابريوفا بالتعويض المعروض عليها. |
Ce jour-là, la famille de Mme Bautista et des membres de l'Association des familles de détenus disparus se sont réunis dans un restaurant populaire de Bogota pour manifester à l'occasion du huitième anniversaire de la disparition de Nydia. | UN | ففي ذلك اليوم اجتمعت أسرة السيدة باوتيستا وأعضاء رابطة أقارب المسجونين المختفين في مطعم شعبي في بوغوتا للتظاهر في الذكرى الثامنة لاختفاء نديا. |
Il a apporté son soutien à M. Akbar Ganji, opposant politique et journaliste, et à la famille de Mme Zahra Kazemi, reportrice photographe, décédée à la prison d'Evin des suites d'actes de torture et de mauvais traitements présumés. | UN | وقدم الدعم أيضاً إلى السيد أكبر غانجي، المعارض السياسي والصحفي، وإلى أسرة السيدة زهراء كاظمي، المصورة الصحفية التي توفيت في سجن إيفين إثر تعرضها المزعوم للتعذيب وسوء معاملة. |
Cependant, les autorités nient que le responsable de la police municipale ait délibérément refusé d'autoriser une autopsie, insistant qu'elles voulaient obtenir l'autorisation de la famille de Mme Bhutto. | UN | إلا أن السلطات تنكر أن يكون رئيس شرطة المدينة قد رفض عمداً السماح بتشريح للجثة. وتصر على أنها كانت تريد الحصول على إذن أسرة السيدة بوتو. |
7. D'après la source, aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision judiciaire autorisant son arrestation n'a été présenté à Mme Kingkeo; elle maintient que les autorités n'ont pas informé la famille de Mme Kingkeo de son arrestation et qu'aucun chef d'inculpation n'a été retenu contre elle. | UN | 7- ووفقاً للمصدر، لم تطلع السيدة كينغكيو على أمر توقيف، أو أي قرار قضائي آخر يجيز الاعتقال؛ ويدّعي المصدر أن السلطات لم تبلغ أسرة السيدة كينغكيو باعتقالها ولم توجه ضدها أية تهم. |
Le Gouvernement a fourni des informations sur les enquêtes menées au sujet de la disparition forcée présumée d'un membre de la famille de Mme Barajas Mejía et des allégations d'actes de harcèlement contre Mme Barajas Mejía et sa famille. | UN | وقدمت الحكومة معلومات عن التحقيقات التي جرت فيما يتصل بادعاء الاختفاء القسري لأحد أفراد أسرة السيدة إيلينا باراخاس ميجيا، وأيضاً فيما يتصل بادعاءات أفعال الترهيب التي استهدفت السيدة إيلينا باراخاس ميجيا وأسرتها. |
Le 16 avril 2013, le Gouvernement a envoyé au Groupe de travail une communication en réponse à une lettre d'intervention rapide que le Groupe de travail lui a adressée le 31 janvier 2012, conjointement avec deux autres mécanismes des procédures spéciales, concernant des allégations d'actes de harcèlement et d'intimidation contre les membres de la famille de Mme Elena Barajas Mejía. | UN | 60- وفي 16 نيسان/أبريل 2013، بعثت الحكومة برسالة رداً على رسالة لطلب تدخل فوري أرسلها إليها الفريق العامل في 31 كانون الثاني/يناير 2012، بالاشتراك مع آليتين أخريين من آليات الإجراءات الخاصة، بشأن الادعاءات المتعلقة بأفعال المضايقة والترهيب التي استهدفت أفراد أسرة السيدة إيلينا باراخاس ميجيا. |
6) Fabryova (765/1997): Même démarche que dans l'affaire Brok, si ce n'est que la famille de Mme Fabryova n'a pas été satisfaite par l'offre d'indemnisation qui lui a été faite au titre du programme en faveur des victimes de l'Holocauste. | UN | (6) فابريوفا (765/1997): الحال في هذه القضية كما كان في قضية بروك، باستثناء أن أسرة السيدة فابريوفا لم تقبل التعويض المعروض بموجب خطة تعويض ضحايا المحرقة. |
20. D'après les renseignements émanant de la source, qui n'ont pas été réfutés par le Gouvernement, les trois enfants mineurs de Mme Husayn, âgés respectivement de 5 ans, 3 ans et 6 mois, ont été arrêtés par les services de sécurité et détenus au secret avec leur mère du 16 avril 2010 au 14 mai 2011, date à laquelle ils ont été remis à la famille de Mme Husayn. | UN | 20- وتفيد المعلومات الواردة من المصدر والتي لم تدحضها الحكومة بأن دوائر الأمن احتجزت أطفال السيدة حسين الثلاثة القُصَّر والبالغين من العمر خمسة أعوام وثلاثة أعوام وستة أشهر، والإبقاء عليهم في مكان سري مع أمهم من 16 نيسان/أبريل 2010 إلى 14 أيار/مايو 2011. وفي التاريخ الأخير، سُلِّموا إلى أسرة السيدة حسين. |
4.10 En ce qui concerne l'action en dommages-intérêts introduite le 11 février 2003 par la famille de Mme da Silva Pimentel Teixeira et d'autres, l'État partie indique que l'affaire est entrée dans la phase du jugement : les deux parties ont plaidé sur le rapport d'expert officiel (laudo pericial) et aucun retard indu n'étant prévu, le jugement sur le fond devait intervenir en juillet 2008. | UN | 4-10 فيما يتعلق بالإجراءات القانونية التي رفعتها أسرة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا وآخرون في 11 شباط/فبراير 2003 للحصول على تعويضات تقول الدولة الطرف إن القضية دخلت مرحلة الحكم التي تتبع المرافعات الشفوية من كلا الجانبين بشأن تقرير الخبير الرسمي ( " laudo pericial " ) ولا يتوقع حدوث تأخير غير مبرر، ويتوقع صدور حكم في حيثيات القضية في تموز/يوليه 2008. |