Le 10 septembre 2004, la famille de l'auteur a appris que le KNB avait coupé sa ligne téléphonique. | UN | وفي 10 أيلول/سبتمبر 2004، علمت أسرة صاحبة البلاغ أن لجنة الأمن القومي قد قطعت خطها الهاتفي. |
Le 10 septembre 2004, la famille de l'auteur a appris que le KNB avait coupé sa ligne téléphonique. | UN | وفي 10 أيلول/سبتمبر 2004، علمت أسرة صاحبة البلاغ أن لجنة الأمن القومي قد قطعت خطها الهاتفي. |
L'interprète n'assisterait à l'audience que lorsqu'il est contactée par la famille de l'auteur ou que s'il lui arrivait en cours d'audience d'être informée de la date de l'audience suivante. | UN | وأن المترجم الشفوي لم يكن يحضر جلسة الاستماع إلا إذا اتصلت به أسرة صاحبة البلاغ أو تصادف إبلاغه في المحكمة بموعد الجلسة المقبلة. |
L'interprète n'a pas assisté à l'audience quand l'acquittement a été prononcé, n'en ayant été informée que peu de temps avant l'audience par la famille de l'auteur. | UN | ولم تحضر المترجمة الشفوية الجلسة التي شهدت النطق بالبراءة، حيث لم تبلغها أسرة صاحبة البلاغ بالموعد إلا في غضون فترة وجيزة. |
En l'absence de toute contestation de la part de l'État partie, le Comité a conclu que l'immixtion de ce dernier dans l'intimité du domicile familial de l'auteur avait été arbitraire et avait constitué une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، استنتجت اللجنة أن تدخل الدولة الطرف في حرمة بيت أسرة صاحبة البلاغ كان تدخلاً تعسفياً، يشكل انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
La maison jouissait de tout le confort nécessaire parce que la famille de l'auteur avait l'intention d'en faire son lieu de résidence principale une fois à la retraite. | UN | وقد جُهز الكوخ بجميع ما يلزم من سبل الراحة وتجهيزات السباكة، ذلك أن أسرة صاحبة البلاغ كانت تعتزم السكن فيه كمنزلها الرئيسي بعد التقاعد. |
Il a considéré que la manière dont les autorités de l'État partie avaient traité la demande de naturalisation de l'époux de l'auteur était déraisonnable et constituait une immixtion arbitraire dans la famille de l'auteur et de son époux. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الأسلوب الذي اتَّبعته سلطات الدولة الطرف في التعامل مع طلب الجنسية الذي قدَّمه السيد غونزالس غير معقول مثل تدخّلاً تعسّفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وزوجها. |
2.3 Inquiets de son absence, la famille de l'auteur et plusieurs membres de la communauté qom se sont mis à sa recherche. | UN | 2-3 وشعرت أسرة صاحبة البلاغ بالقلق بسبب غيابها فبدأت بالبحث عنها بمساعدة العديد من أفراد إثنية كوم. |
En revanche, il considère que la manière dont les autorités de l'État partie ont traité la demande de nationalité de M. González est déraisonnable et constitue une immixtion arbitraire dans la famille de l'auteur et de son époux. | UN | بيد أن اللجنة تستنتج أن الأسلوب الذي اتِّبعته سلطات الدولة الطرف في التعامل مع طلب الجنسية الذي قدَّمه السيد غونزاليز هو غير معقول وبمثابة تدخّل تعسّفي في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وزوجها. |
2.3 Inquiets de son absence, la famille de l'auteur et plusieurs membres de la communauté qom se sont mis à sa recherche. | UN | 2-3 وشعرت أسرة صاحبة البلاغ بالقلق بسبب غيابها فبدأت بالبحث عنها بمساعدة العديد من أفراد إثنية كوم. |
Il a estimé que le pouvoir donné à la CCAS de décider unilatéralement de supprimer les visites sans qu'une autorité judiciaire réexamine la situation et sans que l'auteur ait eu la possibilité de présenter sa défense, a constitué une immixtion arbitraire dans la famille de l'auteur et de sa fille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | واعتبرت أن السلطة الممنوحة للجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لكي تقرر منفردة إلغاء الزيارات دون أن تقوم هيئة قضائية بإعادة النظر في الحالة ودون السماح لصاحبة البلاغ بتقديم دفاعها تشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وابنتها، انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
Il a estimé que le pouvoir donné à la CCAS de décider unilatéralement de supprimer les visites sans qu'une autorité judiciaire réexamine la situation et sans que l'auteur ait eu la possibilité de présenter sa défense, a constitué une immixtion arbitraire dans la famille de l'auteur et de sa fille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | واعتبرت أن السلطة الممنوحة للجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لكي تقرر منفردة إلغاء الزيارات دون أن تقوم هيئة قضائية بإعادة النظر في الحالة ودون السماح لصاحبة البلاغ بتقديم دفاعها تشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وابنتها، انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
Il reconnaît qu'en avril 2010, la famille de l'auteur a fait l'objet de menaces et qu'en mai 2010, une grenade a été lancée sur sa maison alors que la famille était absente. | UN | وُتقرّ الدولة الطرف بأن أسرة صاحبة البلاغ تلقت في نيسان/أبريل 2010 تهديدات، وبأنه تم في أيار/مايو 2010 تم إلقاء قنبلة يدوية على منزل الأسرة عندما لم تكن الأسرة متواجدة فيه. |
7.4 De plus, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné de renseignements concrets sur la question de savoir s'il existe une procédure pénale en cours en l'espèce et qu'au contraire toutes les mesures prises par la famille de l'auteur pour tenter de savoir si une enquête était en cours révèlent l'absence d'une telle enquête ou de progrès notables à cet égard. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم معلومات ملموسة عن الإجراءات الجنائية الجارية في القضية الراهنة وأن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة صاحبة البلاغ للتأكُّد من إجراء تحقيق تشير، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود أي تحقيق من هذا القبيل أو أي تقدُّم ملحوظ في هذا الشأن. |
7.4 De plus, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné de renseignements concrets sur la question de savoir s'il existe une procédure pénale en cours en l'espèce et qu'au contraire toutes les mesures prises par la famille de l'auteur pour tenter de savoir si une enquête était en cours révèlent l'absence d'une telle enquête ou de progrès notables à cet égard. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم معلومات ملموسة عن الإجراءات الجنائية الجارية في القضية الراهنة وأن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة صاحبة البلاغ للتأكُّد من إجراء تحقيق تشير، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود أي تحقيق من هذا القبيل أو أي تقدُّم ملحوظ في هذا الشأن. |
Le Comité relève que la famille de l'auteur a été informée en 1991 et de nouveau en 2003 qu'en raison des conditions prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas réclamer la restitution des biens parce qu'elle et son mari n'avaient plus la nationalité tchèque. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أسرة صاحبة البلاغ نُصحت عام 1991 ومرة أخرى عام 2003 بأن صاحبة البلاغ لا تستطيع، نتيجة للشروط المسبقة التي وضعها القانون رقم 87/1991، المطالبة باستعادة العقار لأنها وزوجها لم يعودا مواطنين تشيكيين. |
Le Comité relève que la famille de l'auteur a été informée en 1991 et de nouveau en 2003 qu'en raison des conditions prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas réclamer la restitution des biens parce qu'elle et son mari n'avaient plus la nationalité tchèque. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أسرة صاحبة البلاغ نُصحت عام 1991 ومرة أخرى عام 2003 بأن صاحبة البلاغ لا تستطيع، نتيجة للشروط المسبقة التي وضعها القانون رقم 87/1991، المطالبة باستعادة العقار لأنها وزوجها لم يعودا مواطنين تشيكيين. |
4.10 Enfin, au sujet du grief de discrimination au motif qu'un autre membre de la famille de l'auteur qui avait émigré au Canada n'avait pas perdu sa nationalité et avait donc pu recouvrer son bien, l'État partie estime que l'auteur n'a pas fourni de renseignements précis concernant ce grief. | UN | 4-10 وأخيراً، وفيما يتعلق بادعاء التمييز على أساس أن شخصاً آخر من أفراد أسرة صاحبة البلاغ هاجر إلى كندا ولم يفقد جنسيته وبالتالي استطاع بنجاح استرداد ملكيته، فإن الدولة الطرف تدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات دقيقة عن هذه المطالبة. |
En l'absence de toute contestation de la part de l'État partie, le Comité conclut que l'immixtion de ce dernier dans l'intimité du domicile familial de l'auteur a été arbitraire et a constitué une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، تستخلص اللجنة أن تدخل الدولة الطرف في حرمة بيت أسرة صاحبة البلاغ كان تدخلاً تعسفياً، يشكل انتهاكا للمادة 17 من العهد(). |
En l'absence de toute contestation de la part de l'État partie, le Comité conclut que l'immixtion de ce dernier dans l'intimité du domicile familial de l'auteur a été arbitraire et a constitué une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن تدخل الدولة الطرف في حرمة بيت أسرة صاحبة البلاغ كان تدخلاً تعسفياً، يشكل انتهاكا للمادة 17 من العهد(). |