Il se fait entre deux familles qui s'échangent leurs enfants. | UN | ويبرم هذا الزواج بين أسرتين تتبادلان أبناءهما. |
L'année dernière, l'organisation a exécuté des projets d'un coût total de 200 000 dollars grâce auxquels deux familles arméniennes se sont réinstallées au Karabakh. > > | UN | واضطلعت المنظمة في السنة الماضية بمشاريع تبلغ قيمتها 000 200 دولار وأعادت توطين أسرتين أرمينيتين في كاراباخ كذلك. |
Toutes les victimes appartenaient à deux familles. | UN | وينتمي جميع الضحايا إلى أسرتين. |
Toujours dans la même région, le 1er janvier 1997, des policiers ont envahi les résidences de deux familles de Roms, sous prétexte de rechercher un voleur. | UN | وكذلك في المنطقة نفسها، اقتحم رجال الشرطة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ منزلي أسرتين من الغجر بحجة البحث عن لص. |
Selon l'auteur, ellemême et son mari venaient de familles de mentalité laïque, opposées au régime des mollahs. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنها وزوجها ينتميان إلى أسرتين غير متدينتين معارضتين لنظام الملالي. |
En conséquence, l'existence de deux ménages dans des endroits différents représente pour lui une lourde charge financière. | UN | وبذلك يكون عليه أن ينفق على أسرتين معيشيتين في موقعين مختلفين، مما يشكل بالنسبة له نفقة كبيرة. |
354. Le 12 février, il a été signalé qu'une semaine plus tôt l'Administration civile avait expulsé deux familles de Bédouins de la vallée du Jourdain vers Har Hebron. | UN | ٣٥٤ - وفي ١٢ شباط/فبراير، أفادت التقارير بأن اﻹدارة المدنية قامت قبل ذلك بأسبوع بإجلاء أسرتين بدويتين من وادي اﻷردن وبنقلهما إلى جنوب حار حبرون. |
Le SPK enquête sur l'incident mais selon les premiers rapports, il s'agit probablement à l'origine d'un différend entre deux familles kosovars de souche albanaise. | UN | وتقوم دائرة الشرطة بالتحقيق في الحادث، وإن كانت التقارير الأولية تفيد بأن السبب يحتمل أن يكون خلاف نشب بين أسرتين من ألبان كوسوفو. |
49. Le 23 août 1993, des soldats des forces du HVO ont ouvert le feu sur deux familles de civils musulmans qu'ils obligeaient à traverser le pont de Mostar, tuant un homme devant sa femme. | UN | ٤٩ - وفي ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٣ أطلق جنود الكروات البوسنيين النيران على أسرتين من المسلمين المدنيين الذين كانوا يجبرونهم على عبور جسر موستار فقتلوا رجلا أمام زوجته. |
∙ Lobola (dot de la mariée) : C'était initialement une manière de rapprocher deux familles. | UN | ● اللوبولا: كانت اللوبولا )مهر العروس( أصلا وسيلة للربط الوثيق بين أسرتين. |
Le 11 août, il a été signalé que le Ministère de l’intérieur avait fait démolir les maisons de deux familles palestiniennes dans le quartier de Walaje de Jérusalem, près de la colonie de peuplement de Gilo, ce qui a induit des actes de violence parmi la population palestinienne locale. | UN | ١٤٠ - وفي ١١ آب/أغسطس، أفادت التقارير بأن وزارة الداخلية هدمت منزلي أسرتين فلسطينيتين في حي الولجة في القدس بالقرب من مستوطنة جيلو، اﻷمر الذي أدى إلى اندلاع العنف لدى السكان الفلسطينيين في الحي. |
Le 27 janvier, les autorités israéliennes ont démoli dans le village d’Issawiya, à Jérusalem, une maison construite sans autorisation et où logeaient 17 personnes composant deux familles. | UN | ٧٨ - في ٢٧ كانون الثاني/ يناير، هدمت السلطات اﻹسرائيلية منزلا بني من غير ترخيص في قرية العيسوية في القدس. وكان المبنى مسكن أسرتين عدد أفرادهما ١٧. |
Selon le recensement de la population et de l'habitat effectué au Botswana en 2001, il y a avait encore 689 personnes dans la CKGR, dont 17 seulement - qui étaient membres de deux familles apparentées - refusaient de partir. | UN | 11 - ووفقا لتعداد السكان والمساكن الذي أجرته بوتسوانا في عام 2001، كان هناك 689 نسمة ما زالوا يقيمون في المحتجزات. من بينهم 17 شخصا فقط من أفراد أسرتين تربطهم أواصر القرابة لم يوافقوا على الانتقال. |
La procédure suivie par la justice pour autoriser la polygamie consiste à s'assurer des motifs objectifs et exceptionnels invoqués pour la justifier d'une part et de la disponibilité de ressources suffisantes pour prendre en charge deux familles et d'assurer aux deux le logement et les soins requis. | UN | فالمنهجية التي سار عليها القضاء في الإذن بالتعدد، تقوم على التأكد من المبررات الموضوعية والاستثنائية للإقدام على التعدد، من جهة، ومن جهة أخرى، على مدى التوفر على الموارد الكافية لإعالة أسرتين وتمكينهما من جميع الحقوق في السكن والرعاية على قدم المساواة. |
Des dispositions séparées devraient être adoptées pour les crimes commis par des agents de l'État qui normalement devraient donner lieu au versement du prix du sang; dans ce type de cas, le crime ne devrait plus être traité comme une affaire à régler entre deux familles seulement. | UN | وينبغي اعتماد أحكام منفصلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها موظفو الدولة وتتم تسويتها عادة بدفع دية؛ كما ينبغي، في الحالات من هذا القبيل، ألا تعامل الجريمة بعد الآن على أنها مسألة تسوى بين أسرتين بمفردهما. |
deux familles tuées dans des conditions similaires à un mois d'intervalle. | Open Subtitles | أفراد أسرتين قُتلوا في بيوتهم على{\pos(195,220)} مدار شهر في ملابسات متشابهة{\pos(195,220)} |
100. La Commission s'est rendue à Cana où elle a été informée du fait que les membres de deux familles, qui normalement vivaient ailleurs dans le village, s'étaient installés dans le bâtiment en question cette nuit pour s'y abriter car il s'agissait de l'un des bâtiments les plus vastes de la zone, dont le soussol était renforcé. | UN | 100- وقد قامت اللجنة بزيارة قانا حيث أُبلغت بأن أفراد أسرتين كانوا يعيشون عادة في أماكن أخرى من القرية قد انتقلوا إلى ذلك المبنى في تلك الليلة لأنه كان أحد المباني الأكبر في المنطقة وكان فيه طابق أرضي مدعم. |
Une décision a été prise de mettre fin aux services fournis à l'intérieur de la CKGR après qu'il était devenu évident qu'en raison du nombre réduit de personnes demeurant à l'intérieur de la Réserve, 17 membres de deux familles apparentées, le maintien des services n'était ni économique ni viable. | UN | 17 - واتُخذ قرار بالتوقف عن تقديم الخدمات داخل محتجزات الصيد في وسط كالاهاري بعد أن اتضح أن الاستمرار في تقديم الخدمات لم يعد اقتصاديا أو قابلا للاستدامة، نظرا لضآلة عدد الأشخاص الذين بقوا داخل محتجزات الصيد، وهم 17 شخصا من أسرتين تربط بينهما أواصر القرابة. |
La Loi pénale contient également, désormais, une nouvelle section (310A), qui sanctionne le fait de donner une jeune fille en mariage à une famille ou un clan adverses, dans le cadre d'un règlement à l'amiable du différend qui opposait les deux familles ou clans en question : la peine prévue est sévère puisqu'elle peut aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement et qu'elle doit être au minimum de trois ans. | UN | ويدرج المرسوم أيضا مادة جديدة (310 ألف) تعاقب على تزويج الإناث كجزء من حل توافقي لتسوية نزاع بين أسرتين أو قبيلتين بعقوبة مشددة قد تصل إلى 10 سنوات ولا تقل عن ثلاث سنوات. |
La Loi de 2004 contient également une nouvelle section (310A), qui sanctionne l'offre d'une fille en mariage en tant que moyen de régler un différend entre deux familles ou deux clans - la sanction étant assez sévère, puisqu'elle peut aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement et ne peut être inférieure à trois ans. | UN | ويدرج القانون مادة جديدة (المادة 310 ألف)، التي تفرض عقوبة صارمة على تزويج النساء كجزء من حل توافقي لتسوية أي نزاع بين أسرتين أو قبيلتين، وقد تصل هذه العقوبة إلى 10 سنوات ولا تقل عن 3 سنوات. |