Je suis sûre que ça aidera leur famille à mieux dormir. | Open Subtitles | أنا واثقة من أن هذا سيساعد أسرهم على النومِ بشكلٍ أفضل بكثير في الليل. |
Recevant une solde extrêmement faible, beaucoup de conscrits étaient contraints de déserter pour aider leur famille à survivre. | UN | وقد عزوا سبب هروبهم إلى الانخفاض الشديد في مرتبات المجندين، مما أجبر الكثيرين منهم على الهرب من أجل مساعدة أسرهم على البقاء. |
Selon les médias, le commerce des organes humains est florissant, les désespérés prêts à vendre un rein pour aider leur famille à survivre étant légion. | UN | وتشير أيضا تقارير ووسائط الاعلام إلى أن الاتجار باﻷعضاء البشرية يزدهر خاصة وأن اﻷشخاص اليائسين مستعدون لبيع إحدى كليتيهم ﻷجل مساعدة أسرهم على البقاء على قيد الحياة. |
Les transports publics sont gratuits pour les moins de 12 ans pour inciter les familles à les envoyer dans d'autres établissements scolaires que celui qui est le plus proche de leur domicile. | UN | والنقل العام متوفر بصورة مجانية للأطفال دون سن 12 عاماً لتشجيع أسرهم على إرسالهم إلى مدارس أخرى لا تكون بالضرورة أقربها إليهم. |
S'agissant plus spécifiquement de l'expulsion, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille dispose en son article 22 ce qui suit: | UN | وفيما يتعلق بالطرد تحديداً، تنص المادة 22 من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على ما يلي: |
Les États devraient promouvoir l'accès à l'éducation, dans des conditions d'égalité, des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille. | UN | ينبغي للدول أن تعزز سبل التعليم للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم على قدم المساواة مع الآخرين. |
5. Les débats ont porté sur un large éventail de questions et ont inclus des expériences et des témoignages relatifs à la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille aux niveaux national et international. | UN | 5- وكانت المناقشات واسعة النطاق وتضمنت تجارب وشهادات تتعلق بالتمييز ضد الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم على الصعيدين الوطني والدولي. |
43) Conscient des besoins des Boliviens à l'étranger, le Comité regrette qu'il n'existe aucun mécanisme pour aider les travailleurs migrants boliviens et les membres de leur famille qui le souhaitent à rentrer en Bolivie. | UN | (43) وإذ تعي اللجنة احتياجات البوليفيين في الخارج، فإنها قلقةٌ لعدم وجود آلياتٍ تساعد العمال البوليفيين وأفراد أسرهم على العودة الطوْعية إلى بوليفيا. |
M. Cabactulan engage instamment les pays qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et les membres de leurs familles. | UN | وحث البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية المتعلقة بحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على أن تقوم بذلك. |
Les patients, leurs représentants ou leur famille aient accès à toutes les informations relatives au dossier médical maintenu par l'institution psychiatrique et disposent de mécanismes d'appel ou de dénonciation en cas de mauvais traitement ou de négligence. | UN | - كفالة حصول المرضى أو ممثليهم أو أسرهم على جميع المعلومات المتعلقة بالتاريخ الطبي التي تحتفظ بها مؤسسات الرعاية النفسية وإتاحة سبل المساءلة أو الإبلاغ لهم في حالات التعسف أو الإهمال. |
En outre, les États parties ne doivent pas effectuer des opérations de contrôle de l'immigration dans les centres médicaux ou à proximité de ceux-ci, car cela aurait pour effet de restreindre l'accès des travailleurs migrants et des membres de leur famille à ces établissements. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول الأطراف ألا تجري عمليات إنفاذ لقوانين الهجرة في مرافق تقديم الرعاية الطبية أو بالقرب منها، لأن ذلك يحدّ من إمكانية حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على هذه الرعاية. |
Il a commémoré la Journée mondiale contre le SIDA et s'est engagé à aider les enfants et les membres de leur famille à apporter des contributions directes et positives à la lutte pour vaincre le SIDA. | UN | واحتفل الصندوق باليوم العالمي للإيدز وهو ملتزم بمساعدة الأطفال وأفراد أسرهم على تقديم إسهامات مباشرة وإيجابية في الصراع من أجل التغلب على داء الإيدز. |
Invitent le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille à continuer d'accorder une attention particulière aux droits des enfants migrants; | UN | يشجعون اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على مواصلة إعارة اهتمام خاص لحقوق الأطفال المهاجرين؛ |
Les enfants sont obligés d'interrompre en masse des études dont le coût devient trop élevé, compromettant leur avenir pour aider leur famille à mieux lutter contre la famine, alors que l'instruction était naguère obligatoire et gratuite pour tous depuis le jardin d'enfants jusqu'aux études postuniversitaires. | UN | إن اﻷطفال يضطرون للتخلي جماعات عن الدراسة التي أصبحت تكلفتها باهظة، وهو ما يضر بمستقبلهم، في محاولة لمساعدة أسرهم على مواجهة المجاعة، في حين كان التعليم إلزاميا في الماضي ومجانيا بالنسبة للجميع ابتداء من رياض اﻷطفال وحتى الدراسات العليا. |
Faciliter la circulation des personnes au-delà des frontières est également une forme objective d'échanges commerciaux multilatéraux et aide les travailleurs migrants et leur famille à sortir de la pauvreté. | UN | 42 - كما يعد تسهيل حركة الأشخاص عبر الحدود من أجل العمل عنصرا هاما في إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالعدالة، ويساعد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على الخروج من الفقر. |
ii) À seconder sans réserve la MINUNEP, qui s'efforce de séparer les mineurs de 18 ans des autres combattants dans l'opération de cantonnement des combattants du PCN-M, en vue de rendre ces mineurs à leur famille à titre prioritaire; | UN | ' 2` مد بعثة الأمم المتحدة في نيبال بالدعم الكامل في جهودها لفصل الأطفال دون سن 18 عن المقاتلين خلال عملية تجميع مقاتلي الحزب الشيوعي النيبالي الماوي توطئة لإعادة إدماج هؤلاء الأطفال في أسرهم على سبيل الأولوية؛ |
Le Secrétaire général encourage les États parties qui ont signé la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille à la ratifier et prie instamment les États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à cet instrument. | UN | 115 - ويشجع الأمين العام الدول التي وقّعت على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على التصديق عليها. ويحث أيضا الدول التي لم تنضم إلى هذا الصك على القيام بذلك. |
:: Formation portant sur la gestion des microentreprises, la comptabilité de base, la fiscalité et la gestion des ressources humaines, dispensée à 2 000 personnes handicapées et à leurs familles, à la demande des bénéficiaires du projet Fondo semilla. | UN | تدريب 000 2 شخص معاق مع أسرهم على الصعيد الوطني، في إدارة الشركات الصغرى، والمحاسبة الأساسية والضرائب وإدارة الموارد البشرية وفقاً لطلب المستفيدين من صندوق المشاريع الناشئة؛ |
Plus spécialement, l'article 83 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille dispose qu'un migrant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile auprès d'une autorité judiciaire, administrative ou législative compétente. | UN | وعلى وجه التحديد، تنص المادة 83 من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على تأمين السلطات القضائية أو الإدارية أو التشريعية المختصة لوسائل الانتصاف الفعال للمهاجرين عند انتهاك حقوقهم. |
Par ailleurs, ils ne bénéficient d'aucune intimité lors des visites de leur famille et ne peuvent espérer de remise de peine en vertu des lois en vigueur. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يسمح لهم بلقاء أسرهم على حدة في أثناء زيارات العائلة ولا يستطيعون الاستفادة من إلغاء الأحكام بموجب القانون القائم. |
a) De prendre les mesures nécessaires pour assurer l'accès des travailleurs migrants et des membres de leur famille aux informations concernant leurs droits en vertu de la Convention; et | UN | (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية؛ |
43) Conscient des besoins des Boliviens à l'étranger, le Comité regrette qu'il n'existe aucun mécanisme pour aider les travailleurs migrants boliviens et les membres de leur famille qui le souhaitent à rentrer en Bolivie. | UN | (43) وإذ تعي اللجنة احتياجات البوليفيين في الخارج، فإنها قلقةٌ لعدم وجود آلياتٍ تساعد العمال البوليفيين وأفراد أسرهم على العودة الطوْعية إلى بوليفيا. |
Les pauvres du monde font chaque jour la preuve de leur esprit d'entreprise en assurant à la survie physique de leurs familles. | UN | وإن فقراء العالم يبرهنون على تلك الروح كل يوم عن طريق ضمان بقاء أسرهم على قيد الحياة. |
2. Demande aux États d'établir les responsabilités au moyen d'enquêtes impartiales, rapides et efficaces sur les agressions commises contre des personnes atteintes d'albinisme sur le territoire relevant de leur juridiction, de traduire les responsables en justice et de faire en sorte que les victimes et les membres de leur famille aient accès à des recours utiles; | UN | 2- يهيب بالدول أن تضمن المساءلة بإجراء تحقيقات نزيهة وسريعة وفعالة في الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق التي تدخل في نطاق ولايتها وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وضمان حصول الضحايا وأفراد أسرهم على سبل انتصاف ملائمة؛ |
Il devrait également garantir à toutes les victimes ou à leur famille un accès rapide et équitable à une réparation et une indemnisation, notamment dans les cas − comme ceux de torture psychologique − où il n'y a pas de séquelles physiques à montrer. | UN | ويتعيّن على الدولة الطرف كذلك أن تضمن حصول الضحايا أو أفراد أسرهم على أشكال جبر وتعويض على نحو سريع ومنصف، بما في ذلك في حالات التعذيب - كالتعذيب النفسي - الذي لا يمكن إثبات آثاره الجسدية. |