Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تقول إن بعض الأطفال، من قبيل الأطفال الذين يرغمون على الاشتراك في الأعمال العدائية، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Ces politiques et structures devraient répondre aux besoins spéciaux des personnes handicapées en matière de santé, d'éducation et de développement personnel et aider ceux qui leur dispensent des soins, en particulier leurs familles et communautés. | UN | وستعالج هذه السياسات والهياكل الاحتياجات الإنمائية والصحية والتعليمية والشخصية الخاصة للمعوقين، وتدعم الجهات الراعية لهم، وعلى وجه الخصوص أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Leurs maisons ont été détruites ou vendues, tandis que leurs familles et leurs communautés ont été dispersées. | UN | وقد هدمت منازلهم أو بيعت ومزقت أسرهم ومجتمعاتهم المحلية إربا. |
Les personnes âgées retraitées ou affligées d'un handicap peuvent encore contribuer activement au bien-être de leur famille et de leur communauté. | UN | وبإمكان المتقاعدين المعاقين أن يسهموا بنشاط فيما تقوم به أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'ostracisme des familles et des communautés est un autre facteur qui empêche les enfants de retourner chez eux; | UN | كما أن تعرض اﻷطفال إلى النبذ ممن جانب أسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر إضافي يمنعهم من العودة إلى بيوتهم؛ |
56. Sur une note plus positive, le Président du " Somaliland " , M. Dahir R. Kahin, a gracié 815 prisonniers incarcérés dans différentes régions du pays, notamment à la centrale de Mandhera, et a fait libérer 104 mineurs, leur permettant de retourner dans leur famille et dans leur communauté. | UN | 67- وعلى صعيد أكثر إيجابية، أصدر رئيس " أرض الصومال " ، ضاهر ر. كاهين، عفوا عن 815 سجينا محتجزين في سجون في مناطق مختلفة في البلد، بما فيها سجن ماندهيرا المركزي، وأطلق سراح 104 قصر وأعادهم إلى كنف أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il n'est pas rare non plus qu'elles dispensent des soins de santé primaires et aide leur famille et leur communauté en période de conflit. | UN | وكثيرا ما يُطلب منهم أيضا القيام بدور مقدمي الرعاية الأولية ومساعدة أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وقت الصراعات. |
Il convient pour cela de faciliter concrètement l'intégration des personnes âgées dans leur famille et leur communauté et de promouvoir la solidarité entre générations. | UN | ويتطلب ذلك دعم إدماج المسنين في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وتعزيز التضامن بين الأجيال. |
Cet établissement a pour mission de favoriser la réadaptation des enfants et leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | ويسعى بيت الشباب إلى إعادة تأهيل وإدماج الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Ces changements de rôles peuvent entraîner une augmentation des cas de violence familiale notamment lorsque les hommes reviennent dans leur famille et leur communauté et ne sont pas en mesure d'assumer leur rôle traditionnel de soutien ou de chef de famille. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا التغيير في الأدوار الجنسانية إلى زيادة حالات العنف المنزلي، وخاصة عندما يعود الرجال إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وهم غير قادرين على استئناف أدوارهم التقليدية كمعيلين وأرباب أسر. |
iii) À libérer immédiatement tous les enfants enlevés, à veiller à ce qu'ils retournent dans leur famille et leur communauté et à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux enlèvements et les prévenir; | UN | ' 3` على إخلاء سبيل جميع الأطفال المختطفين فوراً، وكفالة عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية واتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنهاء الاختطاف ومنعه؛ |
De nombreux enfants qui ont souffert d'une telle éducation sont définitivement aliénés par rapport à leur langue maternelle, leur culture, leur famille et leur communauté. | UN | 29 - وأُبعِد كثير من الأطفال الذين عانوا من هذا النوع من التعليم بصفة دائمة عن لغتهم وثقافتهم الأصلية وعن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Des espaces communautaires, lieux d'apprentissage et services de soutien psychologique aménagés dans des endroits préservés ont accueilli plus de 1,4 million d'enfants; plus de 5 300 enfants associés à des forces ou groupes armés ont par ailleurs été libérés dans neuf pays et ont pu réintégrer leurs familles et communautés. | UN | واستفاد أكثر من 1.4 مليون طفل من إمكانية الوصول إلى الأماكن المجتمعية الواقية، وأماكن التعلم، وخدمات المؤازرة النفسية - الاجتماعية، وأُطلق سراح أكثر من 300 5 من الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وأُعيد إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية في 9 بلدان. |
Ces politiques et structures devraient répondre aux besoins spéciaux des personnes handicapées en matière de santé, d'éducation et de développement personnel et aider ceux qui leur dispensent des soins, en particulier leurs familles et leurs communautés. | UN | وستعالج هذه السياسات والهياكل الاحتياجات الصحية والتعليمية الخاصة للمعوقين، واحتياجات النماء الشخصي الخاصة بهم، وتدعم الجهات الراعية لهم، وعلى وجه الخصوص أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
7. Il faudrait aussi envisager d'utiliser le langage par signes dans l'éducation des enfants sourds, au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | ٧ - ينبغي النظر في استعمال لغة الاشارات في تعليم اﻷطفال الصم ضمن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'ostracisme des familles et des communautés est un autre facteur qui empêche les enfants de retourner chez eux; | UN | كما أن تعرض اﻷطفال إلى النبذ من جانب أسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر إضافي يمنعهم من العودة إلى بيوتهم؛ |
Je demande également que soit lancé un mécanisme en vue d'établir la vérité et de promouvoir la réconciliation nationale en République démocratique du Congo, qui favorisera le relèvement de la société congolaise et la réintégration des enfants, garçons et filles, auparavant associés à des groupes armés, dans leur famille et dans leur communauté. | UN | 59 - وأشجع كذلك على وضع مبادرة وطنية للحقيقة والمصالحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأنها تيسير عملية إعادة بناء المجتمع الكونغولي وإعادة إدماج الأطفال الذين ارتبطوا بالجماعات المسلحة، البنين منهم والبنات، في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La Convention de 2008 contient une définition du terme < < victime > > , laquelle n'est pas seulement l'individu touché, mais aussi sa famille et sa communauté. | UN | وهي تشمل تعريفاً للـ " ضحايا " بأنهم لا يقتصرون على الأشخاص المتأثرين بل يشملون أيضاً أسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة. |
Le programme intéresse les élèves à ce double titre qu'ils en sont les bénéficiaires directs et qu'ils sont agents du changement des mentalités, au sein de la famille et de la collectivité. | UN | ويُستهدف الأطفال بوصفهم في الوقت نفسه مستفيدين وعناصر فاعلة في تغيير السلوك والممارسات في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La connaissance de leur langue est souvent nécessaire aux autochtones pour participer pleinement à la vie de leur famille et de leurs communautés et créer un sentiment d'appartenance. | UN | وكثيراً ما تكون معرفة اللغات ضرورية لتمكين أفراد الشعوب الأصلية من المشاركة الكاملة في محيط أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وخلق إحساس بالانتماء(). |
Tous ces enfants ont depuis retrouvé leur famille et leur village. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعيد إدماج جميع هؤلاء الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
En coopération avec les pays voisins, le Gouvernement thaïlandais cherchait à les reconduire directement dans leur famille et leur collectivité d'origine. | UN | وتبذل حكومة تايلند جهودا، بالتعاون مع البلدان المجاورة، لكفالة إعادة الأطفال مباشرة إلى رعاية وإشراف أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Plus l'atonie des marchés de l'emploi persiste et plus les travailleurs touchés, leur famille et leurs communautés risquent de se retrouver piégés dans une pauvreté chronique. | UN | وكلما طالت محنة أسواق العمل، ارتفعت أعداد العمال وأفراد أسرهم ومجتمعاتهم المحلية الذين يتهددهم خطر الوقوع في براثن فقر مزمن. |