Personne ne remet en question le fait que le processus de paix au Moyen-Orient se trouve actuellement à une étape délicate qui compromet ses fondements et son avenir. | UN | لا أحد يجادل في حقيقة أن مسيرة السلام في الشرق اﻷوســط تمر اﻵن بمرحلة خطيرة مهددة في أسسها وفي مستقبلها. |
De nombreux pays déploient des efforts concertés pour améliorer leurs fondements économiques, et des fonds d'investissement ont été créés pour promouvoir l'investissement en Afrique. | UN | وتبذل العديد من البلدان جهوداً متسقة لتحسين أسسها الاقتصادية، وبرزت العديد من الصناديق الاستثمارية لتعزيز الاستثمار في أفريقيا. |
Il a recommandé à la plénière d'adopter 9 décisions d'irrecevabilité et d'examiner 12 communications quant au fond. | UN | وأوصت بأن تعتمد الجلسة العامة 9 مقررات بعدم المقبولية وبأن تنظر في 12 بلاغاً من حيث أسسها الموضوعية. |
Ces efforts se traduiront en fin de compte par la formation d'une Communauté économique africaine dont les fondements sont déjà établis. | UN | وستؤدي هذه الجهود في النهاية إلى تشكيل المجموعة الاقتصادية الافريقية، التي تم وضع أسسها فعلا. |
L'Association pour la prévention de la torture est une organisation non gouvernementale sise à Genève, où elle a été créée en 1977 par l'avocat et banquier Jean-Jacques Gautier. | UN | رابطة منع التعذيب منظمة غير حكومية مقرها في جنيف، حيث أسسها عام 1977 المحامي والمصرفي المحلي السيد جان جاك غوتييه. |
Tu ne me parleras sûrement plus alors il faut que je te dise... que Metropolis United Charities a été fondé par Lionel Luthor. | Open Subtitles | بما أنك لن تكلمني مجدداً قد تود معرفة شئ متروبوليس يوناتيد شاريتيز أسسها ليونيل لوثر |
Au Ve siècle, la ville de Tbilissi, fondée par le roi Vakhtang Gorgasal, est devenue capitale nationale. | UN | وفي القرن الخامس، أصبحت مدينة تبيليسي التي أسسها القيصر فاختنانغ غورغسالي، هي العاصمة. |
Les Parties ont renforcé leurs bases juridiques et administratives ainsi que leurs capacités techniques en matière de gestion du cycle de vie des pesticides, en tenant compte des dispositions de la Convention. | UN | عززت الأطراف أسسها القانونية والإدارية وقدراتها التقنية لإدارة دورة مبيدات الآفات، مستوعبةً أحكام الاتفاقية. |
iv) Reconnaître que la protection des droits passe non seulement par la transformation des attitudes et des normes culturelles mais aussi par la modification de leur fondement matériel; | UN | `4` الاعتراف بأن حماية الحقوق تستوجب لا تغيير المعايير والسلوك الثقافي فحسب بل أيضاً تغيير أسسها المادية؛ |
:: Partant de nos responsabilités arabes dans la promotion des relations arabes, le raffermissement des liens, la consécration de ses fondements au sens de la consolidation des objectifs suprêmes de la nation, la concrétisation des aspirations de ses peuples et la préservation de sa sécurité nationale, sa dignité et sa fierté; | UN | وانطلاقا من مسؤولياتنا العربية، في الارتقاء بالعلاقات العربية وتمتين أواصرها وترسيخ أسسها بما يدعم الأهداف العليا للأمة ويحقق تطلعات شعوبها، ويحفظ أمنها القومي، ويصون كرامتها وعزتها، |
Adapter l'Organisation des Nations Unies aux bouleversements et problèmes d'un monde en évolution constante est une tâche délicate, et il faut étudier comment faciliter l'évolution de l'Organisation sans porter atteinte à ses fondements ni alourdir son fonctionnement. | UN | وأن مهمة تكييف الأمم المتحدة مع القلاقل والمشاكل الحاصلة في عالم دائم التغير مهمة حساسة، تتطلب التماس السبل لتسهيل عملية تطور المنظمة بدون تقويض أسسها أو جعلها بطيئة الخطى. |
Que devons-nous faire? Il doit être tout à fait clair que les avantages de l'intégration dans l'économie mondiale, grâce à la mondialisation, ne peuvent que s'accroître pour les pays ayant renforcé leurs fondements en matière d'industrialisation et de développement. | UN | ماذا يجب أن نفعل؟ ينبغي أن يكون واضحا جدا اﻵن أن منافع التكامل مع الاقتصاد العالمي عن طريق العولمة لا يمكن أن تتأتى إلا لتلك البلدان التي وطدت أسسها اللازمة للتصنيع والتنمية. |
La Présidente a indiqué que les intervenants évoqueraient à la fois les effets des mesures unilatérales et ceux des mesures collectives, les incidences des unes et des autres sur les populations civiles n'étant pas fonction de ce qui les distinguait dans leurs fondements juridiques. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أن أعضاء فريق النقاش سيتناولون آثار التدابير الانفرادية والتدابير الجماعية على حد سواء، لأن آثارها على المدنيين لا تتوقف على التمييز بين أسسها القانونية. |
En conséquence, le Comité déclare la requête recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية. |
Il estime donc que la requête est recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية. |
Par ailleurs, l'islam est reconnu en tant que religion de l'Etat dont il définit les fondements. | UN | ويعتبر اﻹسلام دين الدولة الذي يحدد أسسها. |
Un dialogue entre les religions permettra de mettre en relief les points communs qui existent entre les différentes croyances et d'expliquer les fondements de celles-ci aux autres parties; la compréhension mutuelle et la coexistence en seront ainsi facilitées. | UN | ومن شأن الحوار بين اﻷديان إبراز قواسم مشتركة بين العقائد المختلفــة لشعوب العالم، وتفسير أسسها لﻷطـراف اﻷخرى، لتسهيل فهمها والتعايش مع المؤمنين بها. |
L'organisation pour la paix et le sport < < Peace and Sport > > a été créée en Principauté par M. Joël Bouzou, médaillé olympique et champion du monde de pentathlon moderne. | UN | والسلام والرياضة منظمة أسسها في موناكو جويل بوزو الحاصل على ميدالية أولمبية وبطل العالم في الخماسي الحديث. |
On comptait aussi quelques membres de groupes spirituels récemment créés, dont le mouvement interuniversaliste, fondé par Mohammad Ali Taheri. | UN | وبعض هؤلاء أعضاء في جماعات روحية أحدث نشأة، كجماعة " عرفان حلقة " ، التي أسسها محمد علي طاهري. |
Elle fut fondée par des hommes et des femmes déterminés à épargner aux générations futures le fléau de la guerre. | UN | وقد أسسها رجال ونساء عقدوا العزم على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Néanmoins, consacrer du temps à créer des institutions chargées de coordonner la prévention des risques de catastrophe et à définir leurs bases juridiques a permis aux pays de mieux prendre en main les initiatives de réduction des risques de catastrophe. | UN | غير أن الوقت الذي خصص لبناء مؤسسات تنسق أنشطة الحد من أخطار الكوارث ولتوضيح أسسها القانونية زاد بشدة من الملكية الوطنية لمبادرات الحد من أخطار الكوارث. |
En outre, le Comité juge préoccupant que les instances judiciaires ne semblent pas invoquer la Convention et constate que l'État partie n'a pas pu citer de cas dans lesquels les tribunaux ont directement invoqué les dispositions de la Convention, les demandes d'indemnisation n'étant pas ventilées en fonction de leur fondement juridique dans les statistiques des tribunaux. | UN | ويساور اللجنة القلق للنقص البادي في استخدام الجهات القضائية للاتفاقية، وتلاحظ أنه لم يتسن للدولة الطرف أن تقدم معلومات عما إذا كانت هناك قضايا أثيرت خلالها أحكام للاتفاقية بصورة مباشرة في المحاكم، نظرا لأن إحصاءات المحاكم لا تفصل الدعاوى بحسب أسسها القانونية. |
L'État partie est informé que la demande de mesures provisoires ne préjuge pas la décision qui sera prise en définitive sur la recevabilité ou sur le fond de la requête. | UN | وتبلَّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
La question fondamentale est de savoir si l'ONU est en mesure de revoir et de reconstruire ses fondations sur la base d'une telle vision. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على إعادة التفكير في أسسها استنادا إلى هذه الرؤيا وعلى إعادة بنائها. |
Ces informateurs leur ont transmis des bandes magnétiques prouvant l'existence d'" escadrons de la mort " , appelés " Réseau 0 " et créés par l'état-major de l'ancien chef d'État assassiné. | UN | وقدم هؤلاء إليها أشرطة تثبت وجود " سرايا الموت " تسمى " الشبكة - صفر " أسسها موظفون كانوا يعملون مع رئيس الدولة السابق الذي لقي حتفه غيلة. |
Ce groupe, qu'il a fondé et qui porte son nom, lui survivra. | Open Subtitles | وهذه المجموعة التى أسسها والتى تحمل اسمه يجب أن تحيا |
Car ll l'a fondée sur les mers, et affermie sur les fleuves. | Open Subtitles | لأنه على البحار أسسها وعلى الأنهار ثبتها |