Il conclut que les griefs tirés de l'article 7 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | ولهذا فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد لا تقوم على أسس سليمة. |
L'État partie conclut par conséquent que les griefs tirés de l'article 24 sont dénués de fondement. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن إدعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 24 من العهد لا تقوم على أسس سليمة. |
Le NEPAD passe maintenant de la phase de planification à celle de mise en oeuvre, un stade où d'autres initiatives par le passé n'ont jamais pu établir des bases saines. | UN | وهاهي الشراكة الجديدة تمضي قدما الآن من مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ، فيما فشلت مبادرات أخرى في إرساء أسس سليمة. |
Plusieurs pays poursuivent des programmes de réforme économique qui, associés aux mesures de démocratisation, permettent à nouveau d'espérer un développement assis sur des bases solides. | UN | ويعمل عدد من البلدان على إنجاز برامج إصلاح اقتصادي تعطي، إلى جانب الخطوات المتخذة ﻹقامة نظم حكم ديمقراطية، أملا جديدا في التنمية القائمة على أسس سليمة. |
Malheureusement, les Tribunaux pour preuve à ce sujet d'une prudence qui n'est pas vraiment fondée. | UN | ومن دواعي الأسف أن المحكمتين تتعاملان مع المسألة بحذر لا يستند دائما إلى أسس سليمة. |
C'est le seul moyen de donner une base solide à une paix plus durable. | UN | فبهذا وحده يمكن خلق أسس سليمة لسلام مستدام. |
À ce propos, le Comité note que les auteurs doivent fournir des informations suffisamment détaillées pour permettre au Comité de rendre une décision éclairée sur le fond de la plainte. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أنه يتعين على أصحاب البلاغ تزويد اللجنة بما يكفي من المعلومات لاتخاذ قرار يقوم على أسس سليمة بشأن الأسس الموضوعية للدعوى. |
Ils maintiennent que la Suède a rejeté leurs demandes d'asile malgré le bien-fondé de leurs allégations. | UN | ويدعيان أن السويد رفضت التماسات اللجوء المقدمة منهما على الرغم من استنادها إلى أسس سليمة. |
Il ajoute que le grief est manifestement dénué de fondement puisque la mère de l'auteur n'a pas été poursuivie ou punie pour une infraction pour laquelle elle avait déjà été acquittée ou condamnée. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
Il ajoute que le grief est manifestement dénué de fondement puisque la mère de l'auteur n'a pas été poursuivie ou punie pour une infraction pour laquelle elle avait déjà été acquittée ou condamnée. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
Cette demande a été rejetée le 12 janvier 2009 pour défaut de fondement. | UN | ورُفض هذا الطلب في 12 كانون الثاني/يناير 2009 بحجة عدم استناده إلى أسس سليمة. |
Le Gouvernement du Myanmar est pleinement déterminé à instaurer une démocratie multipartite sur des bases saines. | UN | إن حكومة ميانمار ملتزمة التزاما كاملا بإقامة ديمقراطية متعددة الأحزاب قائمة على أسس سليمة. |
Nous avons entendu nombre d'orateurs se déclarer décidés à agir dans un esprit de bonne volonté et en toute conscience pour garantir à l'ONU des bases saines pendant les 50 prochaines années. | UN | لقد استمعنا من متكلمين عديدين إعرابا عن تصميمهم على المضي بروح من حسن النية والاخلاص لكفالة بناء اﻷمم المتحدة في السنوات الخمسين القادمة على أسس سليمة. |
Pour asseoir ces recherches sur des bases solides, des efforts particuliers devront être faits pour obtenir des données de meilleure qualité, plus actuelles et plus facilement accessibles sur l'état des migrations internes et internationales, et sur les tendances et les politiques en la matière. | UN | ويتطلب إرساء هذه البحوث على أسس سليمة بذل جهود خاصة لتحسين نوعية البيانات المتعلقة بمستويات واتجاهات وسياسات الهجرة الداخلية والدولية، وكفالة توفر هذه البيانات في الوقت المناسب وتيسير الحصول عليها. |
Pour asseoir ces recherches sur des bases solides, des efforts particuliers devront être faits pour obtenir des données de meilleure qualité, plus actuelles et plus facilement accessibles sur l'état des migrations internes et internationales, et sur les tendances et les politiques en la matière. | UN | ويتطلب إرساء هذه البحوث على أسس سليمة بذل جهود خاصة لتحسين نوعية البيانات المتعلقة بمستويات واتجاهات وسياسات الهجرة الداخلية والدولية، وكفالة توفر هذه البيانات في الوقت المناسب وتيسير الحصول عليها. |
L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
Par conséquent, compte tenu des preuves dont le juge était saisi, sa décision de déclarer l'auteur coupable d'une infraction administrative était fondée. | UN | ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة. |
Cette culture, que nous avons fait nôtre afin de parvenir à la paix et de donner une base solide aux relations internationales, ne deviendra pas une réalité si elle est mise en œuvre de manière sélective, car c'est une notion générale sous laquelle de nombreux conceptions et principes ne sont pas seulement rassemblés, mais se complètent les uns les autres. | UN | فهي لا تتأتى بالتركيز على بُعد دون آخر، بل إنها سلة المفاهيم والمبادئ التكاملية التي ارتضيناها لإقرار السلام، وسبيل لتفعيل العلاقات بين الدول على أسس سليمة. |
Sans un développement à une large échelle dans nos pays, nous ne pourrons pas asseoir la démocratie sur une base solide, car l'idéal démocratique n'est pas un phénomène politique isolé : il est étroitement lié à l'ensemble de la réalité sociale et économique dans notre région du monde. | UN | ولن نتمكن بغير تنمية ذات قاعدة عريضة في بلداننا من إقامة الديمقراطية على أسس سليمة. إذ أن المُثل الديمقراطية ليست ظاهرة سياسية منفصلة ولكنها ظاهرة تتشابك على نحو وثيق مع الحقائق الاقتصادية والاجتماعية برمتها في الجزء الذي نعيش فيه من العالم. |
Il a rappelé que les auteurs devaient fournir des informations suffisamment détaillées pour permettre au Comité de rendre une décision éclairée sur le fond de la plainte. | UN | وذكّرت بأنه يتعين على أصحاب البلاغات أن يزودوا اللجنة بما يكفي من المعلومات لاتخاذ قرار يقوم على أسس سليمة بشأن الأسس الموضوعية لادعائهم. |
Ils maintiennent que la Suède a rejeté leurs demandes d'asile malgré le bien-fondé de leurs allégations. | UN | ويدعيان أن السويد رفضت التماسات اللجوء المقدمة منهما على الرغم من استنادها إلى أسس سليمة. |
Nous avons entendu 71 déclarations, reflétant divers points de vue et assorties de nombreuses suggestions constructives et solidement étayées. | UN | وقد استمعنا إلى 71 بيانا، اشتملت على آراء متنوعة واقتراحات عديدة وبناءة وتستند إلى أسس سليمة. |
L'irrecevabilité des requêtes manifestement mal fondées ne concerne pas les simples formalités externes ou le respect de la procédure, mais le fondement matériel de la prétention. | UN | وعدم قبول الشكاوى لعدم قيامها على أسس سليمة بشكل واضح لا يعود إلى مجرد شكليات خارجية أو مراعاة المراسيم الإجرائية، وإنما للأساس المادي للادعاء. |