Les exploitants pratiquant l'agriculture biologique recevaient généralement des prix plus élevés et plus stables pour leurs produits. | UN | ويتلقى مزارعو المنتجات العضوية بوجه عام أسعاراً لمنتجاتهم تكون أفضل وأكثر استقراراً. |
Eu égard à la rentabilité élevée de la feuille de coca, il faut que les produits des cultures de substitution aient accès aux marchés mondiaux et se négocient à des prix adéquats. | UN | وبالنظر ا لى الربحية العالية لورقة الكوكا، يجب أن تحظى منتجات المحاصيل البديلة بسوق عالمية وتستحق أسعاراً مجزية. |
L'idée en l'espèce est qu'un faible volume de transactions peut correspondre à des prix reflétant des circonstances qui ne sont pas représentatives d'une situation normale du marché. | UN | والفكرة التي تستند إليها القاعدة هي أن أحجام الصفقات الصغيرة قد ترتب أسعاراً تعكس ظروفاً لا تمثل حالة سوق عادية. |
Les achats groupés ont permis d'obtenir des tarifs nettement plus intéressants que ceux qui auraient pu être négociés individuellement par les entités concernées. | UN | وأتاح الشراء المشترك أسعاراً أفضل بكثير مما كان يمكن التفاوض بشأنه من قِبل المؤسسات منفردة. |
Par ailleurs, certains ont soutenu19 que la différenciation internationale des prix et l'interdiction des importations parallèles profitent essentiellement aux pays en développement, les entreprises de pays plus industrialisés (et plus riches) pouvant baisser leurs prix sur les marchés pauvres sans être obligées d'en faire de même sur les marchés riches. | UN | وقد سيقت أيضا حجة(19) مفادها أن البلدان النامية هي المستفيدة، أساساً، من التمايز السعري على المستوى الدولي ومن حظر الواردات الموازية لأن الشركات في البلدان الصناعية الأكثر تقدماً (والأغنى) تستطيع أن تفرض أسعاراً دنيا في الأسواق الفقيرة دون أن تضطر في الوقت نفسه إلى خفض أسعارها في الأسواق الغنية. |
Toutefois, Mitsa ayant augmenté ses prix après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, Eleject a acheté certains matériaux à un prix inférieur à Emeco Ltd. | UN | غير أنها لما أصبحت ميتسا تتقاضى أسعاراً أعلى، اشترت بعض المواد بأسعار أدنى من شركة إيميكو المحدودة. |
La société a ainsi garanti des prix plus bas et un approvisionnement local de médicaments dans les lieux où opèrent les centres de santé. | UN | وبذلك أمّنت الشركة أسعاراً أقل فضلاً عن التوريد المحلي للأدوية في أماكن تعمل فيها المراكز الصحية. |
En outre, lorsque les conditions d'entrée exigent de pratiquer des prix extrêmement bas, les pays disposent de moins de ressources pour améliorer leur capacité d'offre et leur compétitivité. | UN | ومن العوامل التي تعقد المسألة أن شروط دخول الأسواق التي تتطلب أسعاراً بالغة الانخفاض يمكن أن تقلل الموارد المتاحة لتحسين القدرة على التوريد وعلى المنافسة. |
Les accords à long terme pourraient susciter des comportements monopolistiques ou des collusions entre fournisseurs, visant à enfermer les organismes des Nations Unies dans des contrats de longue durée qui offrent des prix non compétitifs et une moindre qualité de service. | UN | يمكن أن تشجع الاتفاقات الطويلة الأجل السلوك الاحتكاري أو التواطؤ فيما بين الموردين على تقييد مؤسسات الأمم المتحدة بعقود طويلة الأجل تقدم أسعاراً غير قادرة على المنافسة، وتوفر نوعية متدنية من الخدمات. |
Ces contrats prévoyaient des prix différenciés en fonction des volumes de commande. | UN | وتحدد هذه العقود أسعاراً مختلفة للأحجام المختلفة. |
La concurrence signifiait des prix équitables et donc des biens et des services abordables pour les pauvres. | UN | وأشار إلى أن المنافسة تعني أسعاراً عادلة تؤدي بدورها إلى تمكين الفقراء من تحمل تكاليف السلع والخدمات. |
Une économie en état d'équilibre garantirait la stabilité des prix et offrirait à tous, sur un pied d'égalité, les mêmes possibilités de percevoir des revenus. | UN | وسيوفر اقتصاد الدولة المستقر أسعاراً ثابتة وفرصاً متكافئة لكسب الدخل. |
Comme le prix des biens produits dans le pays est obligatoirement lié au marché mondial, non seulement la hausse des prix à l'échelle internationale influe sur le prix des importations, mais le pays doit également payer des surprix. | UN | وبالنظر إلى أن أسعار السلع المنتجة محلياً مرتبطة ارتباطاً حتمياً بالسوق العالمية، فإن الزيادات في الأسعار على الصعيد الدولي لا تؤثر في أسعار الواردات فحسب، وإنما أيضاً تجعل البلد يدفع أسعاراً زائدة. |
Sans justification valable, le concessionnaire ne doit pas pouvoir barrer l'accès à une infrastructure ni imposer aux utilisateurs des conditions différentes ou des prix excessifs. | UN | ولا يجب أن يكون بوسع صاحب الامتياز أن يمنع، دون تبرير صحيح، إمكانية الوصول إلى الهياكل الأساسية أو أن يطلب شروطاً مختلفة أو أسعاراً مفرطة |
Ainsi, dans la plupart des cas, les gouvernements ont joué un rôle déterminant en orientant le développement du secteur, et il a été créé un marché local qui offre des prix à la production relativement stables permettant un retour sur investissement acceptable. | UN | فقد قامت الحكومات مثلاً، في معظم الحالات، بأداء دور رئيسي في توجيه تنمية هذا القطاع، وجرى إيجاد أسواق محلية تعرض أسعاراً مستقرة نسبياً لشراء الناتج تتيح تحقيق عوائد معقولة على الاستثمار. |
Les entreprises qui pratiquent des prix excessifs ou qui adoptent une tactique visant à empêcher des concurrents de s'introduire sur le marché sont un sujet de préoccupation générale. | UN | أما الشواغل المشتركة بين القطاعات فتنشأ من ممارسات الشركات التي تفرض أسعاراً مبالغاً فيها أو تعتمد أساليب تهدف إلى منع المنافسين الجدد من دخول السوق. |
À Copenhague, un appel d'offres conjoint pour des contrats d'assurance maladie a ainsi abouti à ce que le prestataire propose aux organismes des tarifs différents, certains plus intéressants que d'autres. | UN | ففي كوبنهاغن، نتج عن عرض مشترك للتأمين الصحي أن المورّد عرض على الوكالات أسعاراً مختلفة، بعضها أفضل من الأخرى. |
Parfois aussi, ils imposent des tarifs élevés de location de lignes, qui peuvent représenter jusqu'à 70 % du coût total des fournisseurs de services Internet. | UN | وفي حالات أخرى، يفرضون أسعاراً مرتفعة على الخطوط المؤجرة، وقد تمثل هذه الأسعار نسبة تصل إلى 70 في المائة من التكلفة الإجمالية لمقدمي خدمات شبكة إنترنت. |
que la différenciation internationale des prix et l'interdiction des importations parallèles profitent essentiellement aux pays en développement, les entreprises de pays plus industrialisés (et plus riches) pouvant baisser leurs prix sur les marchés pauvres sans être obligées d'en faire de même sur les marchés riches. | UN | وقد سيقت أيضا حجة(19) مفادها أن البلدان النامية هي المستفيدة، أساساً، من التمايز السعري على المستوى الدولي ومن حظر الواردات الموازية لأن الشركات في البلدان الصناعية الأكثر تقدماً (والأغنى) تستطيع أن تفرض أسعاراً دنيا في الأسواق الفقيرة دون أن تضطر في الوقت نفسه الى خفض أسعارها في الأسواق الغنية. |
Par ailleurs, certains ont soutenu19 que la différenciation internationale des prix et l'interdiction des importations parallèles profitent essentiellement aux pays en développement, les entreprises de pays plus industrialisés (et plus riches) pouvant baisser leurs prix sur les marchés pauvres sans être obligées d'en faire de même sur les marchés riches. | UN | وقد سيقت أيضا حجة(19) مفادها أن البلدان النامية هي المستفيدة، أساساً، من التمايز السعري على المستوى الدولي ومن حظر الواردات الموازية لأن الشركات في البلدان الصناعية الأكثر تقدماً (والأغنى) تستطيع أن تفرض أسعاراً دنيا في الأسواق الفقيرة دون أن تضطر في الوقت نفسه إلى خفض أسعارها في الأسواق الغنية. |
En l'absence de ces subventions, l'Union européenne devrait quelque peu abaisser ses prix internes, pour diminuer le risque d'excédent, ce qui signifie qu'elle ne s'auto— approvisionnerait plus totalement. | UN | وبدون هذه المعونات، سيكون على الاتحاد الأوروبي أن يضع أسعاراً داخلية أقل نوعاً ما، ومن ثم سيقل احتمال أن يكون لديه فوائض - أي سيكون اكتفاؤه الذاتي أقل قليلاً. |