D'abord, parce que nos pays, producteurs de matières premières, ne peuvent ni les transformer, ni en maîtriser les prix. | UN | والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها. |
Leurs économies se trouvent donc souvent affectées par les fluctuations de la demande et du prix de ces produits. | UN | وتبعا لذلك غالبا ما تتأثر بشكل سلبي بتقلبات الطلب على السلع اﻷساسية اﻷولية وتذبذب أسعارها. |
Ceux qui ont été visités étaient disposés à faire pour l'ONU des prix bien inférieurs à leurs tarifs normaux des chambres. | UN | وأعربت الفنادق التي جرت زيارتها عن رغبتها في تأجير غرف للأمم المتحدة بأسعار أدنى بكثير من أسعارها العادية. |
Les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. | UN | فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية. |
Une autre opération consiste à commander des matériaux indispensables ou importants qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent donc n'être disponibles qu'à un prix plus élevé ou avec de longs délais de livraison. | UN | والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوفر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل. |
En 2002, le Gouvernement a transféré la commercialisation au secteur privé, ce qui a entraîné une baisse des prix et un excédent de production à l'origine de pertes pour les producteurs. | UN | وفي عام 2002، أحالت الحكومة مهمة تسويقها إلى القطاع الخاص، مما أدى إلى انخفاض أسعارها وفائض في الإنتاج غير المسوَّق منها، فجلب ذلك على المنتجين الخسارة. |
En 2010, la hausse de la demande de produits de base et des prix a généré une croissance rapide des exportations et de la production des pays africains. | UN | وأسفرت زيادة الطلب على السلع الأساسية وزيادة أسعارها عن نمو سريع في صادرات أفريقيا ومخرجاتها في عام 2010. |
En 2010, la hausse de la demande de produits de base et des prix a généré une croissance rapide des exportations et de la production des pays africains. | UN | وأسفرت زيادة الطلب على السلع الأساسية وزيادة أسعارها عن نمو سريع في صادرات أفريقيا ومخرجاتها في عام 2010. |
La librairie consent aux délégués une remise de 25 % sur les publications des Nations Unies et de 10 % sur tous les autres articles d'un prix supérieur à 3 dollars. | UN | وتُمنح الوفود خصما قدره 25 في المائة من أسعار منشورات الأمم المتحدة وبنسبة 10 في المائة على جميع الأصناف الأخرى التي تزيد أسعارها على 3 دولارات. |
La librairie consent aux délégués une remise de 25 % sur les publications des Nations Unies et de 10 % sur tous les autres articles d'un prix supérieur à 3 dollars. | UN | وتُمنح الوفود خصما قدره 25 في المائة من أسعار منشورات الأمم المتحدة وبنسبة 10 في المائة على جميع الأصناف الأخرى التي تزيد أسعارها على ثلاثة دولارات. |
La librairie consent aux délégués une remise de 25 % sur les publications des Nations Unies et de 10 % sur tous les autres articles d'un prix supérieur à 3 dollars. | UN | وتُمنح الوفود خصما قدره 25 في المائة من أسعار منشورات الأمم المتحدة وبنسبة 10 في المائة على جميع الأصناف الأخرى التي تزيد أسعارها على 3 دولارات. |
Ce repli s'explique principalement par la contraction de la demande mondiale de produits de base exportés par les pays africains et une diminution du prix de ces produits. | UN | ويرجع هذا الانخفاض بصورة رئيسية إلى تقلص الطلب العالمي على السلع الأساسية المصدَّرة من أفريقيا وتقلّص أسعارها. |
En 2002, le Gouvernement a transféré la commercialisation au secteur privé, ce qui a entraîné une baisse des prix et un excédent de production à l'origine de pertes pour les producteurs. | UN | وفي عام 2002، أحالت الحكومة مهمة تسويقها إلى القطاع الخاص، مما أدى إلى انخفاض أسعارها وفائض في الإنتاج غير المسوَّق منها، فجلب ذلك على المنتجين الخسارة. |
Le projet de construction de logements lancé par le gouvernement du territoire, qui comprend la construction de maisons à un prix abordable, était en cours en 2010. | UN | وكان مشروع الإسكان التابع لحكومة الإقليم جاريا في عام 2010، وهو يتعلق ببناء منازل أسعارها في المتناول. |
La poursuite du ralentissement de la croissance dans les grands pays développés a pesé sur la demande pour la plupart des produits de base, faisant tomber les prix. | UN | وأسفر التباطؤ المتجدد في نمو البلدان المتقدمة النمو الرئيسية عن تعثر الطلب على معظم السلع الأساسية وانخفاض أسعارها. |
:: Envisager une coopération régionale pour l'achat des médicaments, ce qui pourrait amener une réduction sensible des prix; | UN | :: التعاون الإقليمي في مجال شراء العقاقير، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض أسعارها انخفاضا كبيرا؛ |
Après la libération du Koweït, la KOC a refusé d'accepter la livraison des produits à moins que leur prix ne soit réduit. | UN | وعقب تحرير الكويت، رفضت شركة نفط الكويت قبول تسلم هذه المنتجات ما لم يتم تخفيض أسعارها. |
Après la libération du Koweït, la KOC a refusé d'accepter la livraison des produits à moins que leur prix ne soit réduit. | UN | وعقب تحرير الكويت، رفضت شركة نفط الكويت قبول تسلم هذه المنتجات ما لم يتم تخفيض أسعارها. |
Par leur nature même, les cours des actions en bourse changent continuellement, parfois dans des proportions très marquées. | UN | من طبيعة اﻷسهم العادية المطروحة في أسواق اﻷوراق المالية أن تتغير أسعارها باستمرار وتتغير مع الزمن ربما بمقادير كبيرة. |
Une autre opération consiste à commander des matériaux indispensables ou importants qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent donc n'être disponibles qu'à un prix plus élevé ou avec de longs délais de livraison. | UN | والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوفر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل. |
En outre, lorsque les OC subsistent, les prix qu'ils pratiquent sont maintenant plus proches des cours mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في الحالات التي ما زالت فيها مجالس التسويق قائمة، فإن أسعارها اﻵن أوثق ارتباطاً باﻷسعار العالمية. |
Ils doivent être accessibles et d'un coût raisonnable, de façon à permettre à toutes les couches de la société de se déplacer dans des conditions équitables. | UN | وينبغي أن تكون أسعارها مناسبة وأن تكون ميسورة على نحو يتيح لجميع قطاعات المجتمع فرصا عادلة للتنقل. |
En outre, plus une espèce est menacée d'extinction, plus grande est la valeur commerciale des spécimens subsistants, ce qui fait grimper les prix et accroît l'incitation au trafic. | UN | ويضاف الى ذلك أنه كلما كان الخطر الذي يهدد الأنواع بالانقراض أكبر كانت القيمة التجارية للأنواع المتبقية أكبر أيضا، مما يزيد أسعارها والحافز للاتجار بها. |