La nécessité d'exercer un contrôle sur le prix des médicaments dans le cadre du droit international s'est donc imposée. | UN | ولذلك، لابد من الإشراف على أسعار الأدوية ومراقبتها على أساس القانون الدولي. |
Le Gouvernement continue de subventionner ces services, indépendamment de l'augmentation du prix des médicaments. | UN | وتواصل الحكومة دعم هذه الخدمات بصرف النظر عن زيادات أسعار الأدوية. |
Il faut continuer de faire baisser le prix des médicaments antirétroviraux pour qu'ils soient accessibles aux personnes qui en ont besoin. | UN | فلا بد من تحقيق تخفيض إضافي في أسعار الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية لكي يتمكن المحتاجون إليها من تحمل تكلفتها. |
Le document final devrait encourager clairement et sans équivoque la concurrence exercée par les produits génériques de façon à faire baisser le prix des médicaments. | UN | وينبغي للوثيقة الختامية أن تعكس دعما واضحا تمام الوضوح للمنافسة على إنتاج الأدوية الجنيسة من أجل خفض أسعار الأدوية. |
Le Ministère a pu réduire de 80 % le coût des médicaments produits par une société. | UN | كما تم التوصل إلى خفض أسعار الأدوية المنتجة من قبل إحدى الشركات بنسبة 80 في المائة. |
On constate, depuis l'année dernière, une baisse notable du prix des médicaments antirétroviraux, qui contribue à améliorer l'accès à ce traitement dans les pays en développement. | UN | وقد حصل انخفاض ملحوظ في أسعار الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي منذ العام الماضي، وأسهم هذا في تحسين الحصول على العلاج في البلدان النامية. |
De ce fait, cinq d'entre elles ont accepté d'envisager une réduction du prix des médicaments antisida pour l'Afrique et d'autres régions pauvres. | UN | وأدى ذلك إلى موافقة خمس من تلك الشركات على بحث خفض أسعار الأدوية الخاصة بالإيدز لصالح أفريقيا وسائر المناطق الفقيرة. |
Le prix des médicaments et des analyses de laboratoire est lourd pour notre budget. Il faut donc trouver des stratégies innovantes qui nous permettront de maintenir nos programmes. | UN | وتشكل أسعار الأدوية والفحوص المختبرية تحديا لميزانيتنا، لهذا علينا وضع استراتيجيات مبتكرة لضمان استدامة برامجنا. |
Pour que l'accès au traitement soit large et équitable, il importe de réduire les prix des médicaments et des technologies. | UN | وتتطلب كفالة توفير سبل الوصول الواسع النطاق والعادل إلى العلاج اتخاذ إجراء للحد من أسعار الأدوية والتكنولوجيات. |
Cet élargissement de la palette des traitements devrait se traduire par une compétitivité accrue et par conséquent, une baisse du prix des médicaments. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الزيادة الكبيرة إلى زيادة المنافسة، مما سيؤدي بدوره إلى خفض أسعار الأدوية. |
De plus, les prix des médicaments tendent généralement à augmenter, de sorte que les gens ont de plus en plus de mal à se les procurer. | UN | وعلاوة على ذلك، تميل أسعار الأدوية عموماً إلى الارتفاع، مما يُضعف قدرة الناس على الحصول عليها. |
Quelque 42 % de ces personnes ont déclaré avoir trouvé que le prix des médicaments avait baissé. | UN | وقال 42 في المائة إنهم يعتقدون أن أسعار الأدوية صارت أرخص وقتئذ. |
En ce sens, il faut diminuer dans les plus brefs délais les prix des médicaments antirétroviraux, y compris les plus récents. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحة إلى تخفيض أسعار الأدوية المضادة للإيدز، بما في ذلك أحدث تلك الأدوية. |
Tout en notant que le prix des médicaments anti-VIH/sida avait diminué suite aux initiatives individuelles de ces sociétés, le Secrétaire général a invité instamment ces dernières à continuer sur cette voie et à redoubler d'efforts. | UN | ومع ملاحظة أن أسعار الأدوية المضادة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أخذت تنخفض نتيجة لإجراءات فردية من قبل الشركات، فقد حث الأمين العام الشركات على مواصلة هذه المبادرات والتعجيل بها. |
Des pays tels que l'Afrique du Sud et le Swaziland ont réalisé des réductions notables dans les prix des médicaments antirétroviraux grâce à une structuration soigneuse des appels d'offres nationaux. | UN | وقد حققت دول مثل جنوب أفريقيا وسوازيلاند انخفاضات ملحوظة في أسعار الأدوية المضادة للفيروسات العكوسة بأن قامت بعملية هيكلة دقيقة للمناقصات على الصعيد الوطني. |
En particulier, il engage la communauté internationale à créer des conditions favorables à une réduction du prix des médicaments utilisés pour traiter le sida. | UN | ودعا المجتمع الدولي على وجه الخصوص إلى إيجاد مناخ ملائم لخفض أسعار الأدوية المعالِجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À ce sujet, il recommande à l'État partie d'envisager de réviser les dispositions relatives à la propriété intellectuelle de l'accord de libre-échange signé avec les États-Unis, afin de protéger la population, en particulier les personnes à faible revenu, contre l'augmentation du prix des médicaments. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تنقيح أحكام الملكية الفكرية لاتفاق التجارة الحرة المبرم مع الولايات المتحدة، بغية كفالة حماية ذوي الدخل المنخفض بصفة خاصة من زيادة أسعار الأدوية. |
Le Vatican constitue un allié à de nombreux égards et les nonces collaborant avec différentes institutions des Nations Unies ont largement contribué à la diminution des prix des médicaments de sorte qu'ils peuvent atteindre davantage de nécessiteux. | UN | والفاتيكان حليف في الكثير من الجوانب، وقد ساعد السفراء الباباويون العاملون مع مختلف وكالات الأمم المتحدة على نحو كبير على خفض أسعار الأدوية بحيث يمكن أن تصل إلى عدد أكبر من المحتاجين. |
Des normes plus restrictives en matière de protection conférée par les brevets peuvent contribuer à réduire le nombre de brevets facilement délivrés et, partant, favoriser la concurrence et faire baisser les prix des médicaments. | UN | ويمكن لمستويات أعلى لحماية براءات الاختراع، والتي تقلل عدد براءات الاختراع التي تُمنح بسهولة، تيسير المنافسة وخفض أسعار الأدوية. |
Dans ce contexte, il est absolument essentiel que les États aient la possibilité d'assouplir le régime de protection des brevets afin d'abaisser le coût des médicaments dans des situations d'urgence en matière de santé publique. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري تماما أن تتحلى الدول بالمرونة لتخفيف قيود حماية براءات الاختراع والتمكن من تخفيض أسعار الأدوية في حالات الطوارئ في مجال الصحة العامة. |
Selon le rapport du Groupe de réflexion sur le retard pris dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement concernant l'objectif 8, les médicaments essentiels restent inabordables et insuffisamment accessibles aux pauvres. | UN | فوفقا لتقرير فرقة العمل المعنية برصد الثغرات في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية عن الهدف 8، لا تزال أسعار الأدوية الأساسية باهظة ولا يمكن للفقراء الحصول على كميات كافية منها. |
Malgré une réduction spectaculaire du prix des antirétroviraux dans certains pays, le coût annuel des traitements dépasse souvent le montant des budgets nationaux de la santé. | UN | فرغم الهبوط الحاد في أسعار الأدوية المضادة للفيروسات القهقرية، كثيراً ما تتجاوز التكلفة السنوية للعلاج الميزانيات الوطنية للصحة. |