Nous pensons que cette méthode de travail devrait être encouragée. | UN | ونحن نشعر أنه ينبغي تقوية أسلوب العمل هذا. |
La première condition pour assurer l'efficacité des travaux est la bonne compréhension de la future méthode de travail. | UN | ونعتقد أن الشرط اﻷول لضمان نجاح عملنا يكمن في ضرورة وجود فهم واضح لتفاصيل أسلوب العمل. |
Dans le même temps, les méthodes de travail évoluent. | UN | ومع حدوث ذلك، يتغير أسلوب العمل من أسلوب تدخل فيه البيانات يدويا إلى أسلوب تتم فيه مراجعة البيانات الواردة إليكترونيا. |
L'expérience montre que les méthodes de travail établies par le Tribunal dans son règlement intérieur sont appropriées et conformes aux aspirations des pères fondateurs de la Convention. | UN | وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية. |
Mais les effets ne se feront sentir qu'avec le temps, quand les mentalités et les modes de fonctionnement auront encore évolué. | UN | بيد أن الفوائد الكاملة للإصلاح لن تتحقق إلا بمرور الوقت، ومع مزيد من التغيير في العقلية وفي أسلوب العمل. |
Les opérations de grande envergure menées dans différents gouvernorats, leur complexité et le fait qu'elles suivent un même mode opératoire et soient conduites par un appareil militaire et de sécurité intégré indiquent que les forces armées et de sécurité et le Gouvernement sont impliqués aux plus hauts niveaux. | UN | وتشير العمليات الواسعة النطاق المنفذة في مختلف المحافظات وتشابه أسلوب العمل فيها وتعقيدها والتكامل بين الجهازين الأمني والعسكري إلى تورط على أعلى المستويات في القوات المسلحة وقوات الأمن والحكومة. |
26. L'effet restrictif de l'obligation de communiquer des informations est, dans une large mesure, fonction du mode de fonctionnement et de l'efficacité de l'administration publique du pays d'implantation. | UN | ٢٦ - ويتوقف اﻷثر التقييدي الفعلي لشروط اﻹبلاغ، بقدر كبير، على أسلوب العمل ومدى كفاءة اﻹدارة العامة في البلد المضيف. |
Les règles doivent être claires et il demande à quiconque a des questions au sujet de cette méthode de travail de les lui poser. | UN | ويلزم أن تكون القواعد واضحة. وناشد كل من لديه أسئلة بشأن أسلوب العمل هذا بأن يناقشها معه. |
Pour les délégations gouvernementales, cette méthode de travail pouvait permettre à tous les participants aux travaux du Groupe de travail de mieux se comprendre. | UN | وتعتقد الوفود الحكومية أن أسلوب العمل هذا يمكن أن يفضي إلى تفاهم أفضل فيما بين جميع المشاركين في الفريق العامل. |
Dans certains cas, cette méthode de travail s'est avérée pertinente, notamment pour ce qui est de l'efficacité des procédures de contrôle aux frontières et de la coopération internationale renforcée. | UN | وفي حالات محددة، أثبت أسلوب العمل سلامته ولا سيما في كفاءة إجراءات مراقبة الحدود والتعاون الدولي المكثف. |
Certaines des grandes commissions font déjà bon usage de cette méthode de travail, et les résultats sont probants. | UN | وتستخدم بعض اللجان الرئيسية بالفعل أسلوب العمل هذا، وهو يترك أثرا جيدا. |
En règle générale, les experts ont résolument appuyé la poursuite de l'application de cette méthode de travail à la trente-quatrième session. | UN | وبصفة عامة أيد الخبراء بقوة مواصلة أسلوب العمل المتبع في الدورة الرابعة والثلاثين. |
Je m'associe aux nombreux orateurs qui m'ont précédé pour évoquer en particulier la persistance d'un certain nombre de carences et de pièges dans les travaux et les méthodes de travail actuelles du conseil. | UN | أنضم إلى العديد من المتحدثين السابقين حين أشير بصفة خاصة إلى استمرار وجود عدد من نقاط الضعف والمثالب في أسلوب العمل الذي يتبعه مجلس الأمن في الوقت الحالي. |
L’INSTRAW, utilisant les nouvelles méthodes de travail, aura les objectifs suivants : | UN | ٧ - باستخدام أسلوب العمل الجديد، ستكون أهداف المعهد كالتالي: |
9. Recommande que l’étude de faisabilité indique notamment de quelle manière les nouvelles méthodes de travail et le nouveau plan de travail contribueront à la promotion des femmes, en particulier de celles des pays en développement; | UN | ٩ - توصي بأن توفر دراسة الجدوى معلومات تشمل بيان الكيفية التي يفيد فيها أسلوب العمل الجديد وخطة العمل الجديدة مسألة النهوض بالمرأة، ولا سيما المرأة في البلدان النامية؛ |
J. Transformation des modes de fonctionnement à l'Organisation des Nations Unies | UN | ياء - إحداث تحوّل في أسلوب العمل بالأمم المتحدة |
C. Mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions La stratégie globale d'appui aux missions est un projet vaste et complexe de transformation des modes de fonctionnement des opérations de maintien de la paix étalé sur cinq ans et qui est à présent dans sa quatrième année d'exécution. | UN | 133 - تمثل استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي استراتيجية هامة ومعقدة لتحقيق تحول في أسلوب العمل في عمليات حفظ السلام، وهي الآن في السنة الرابعة من تنفيذها الذي يستغرق خمس سنوات. |
Les vastes opérations qui sont menées dans différents gouvernorats et selon le même mode opératoire, leur complexité et l'appareil sécuritaire/militaire intégré qui est utilisé portent à croire à l'implication des plus hautes instances de l'armée et des forces de sécurité ainsi que du Gouvernement. | UN | وتشير العمليات الواسعة النطاق المنفذة في مختلف المحافظات وتشابه أسلوب العمل فيها وتعقيدها والتكامل بين الجهازين الأمني والعسكري إلى تورط على أعلى المستويات في القوات المسلحة وقوات الأمن والحكومة. |
Nous sommes à une époque où la commodité de la seconde caractéristique du mécanisme, qui consiste à offrir des services non sollicités en vue du règlement d'un différend, l'appelle à devenir un mode de fonctionnement de plus en plus fréquent de l'Organisation dans les actions qu'elle mène au titre du Chapitre VI de la Charte. | UN | إننا نقف اﻵن في وقت ستصبح فيه الناحية العملية من الصفة الثانية لهذه اﻵلية، وهي عرض الخدمات بدون طلب لتسوية المنازعات، أسلوب العمل المطرد لهذه المنظمة في جهودها المبذولة بموجب الفصل السادس من الميثاق. |
Elle s'emploie également à reconstituer le modus operandi des assassins avant, pendant et après l'attentat. | UN | كما تعمل اللجنة على إعادة تركيب أسلوب العمل الذي اتبعه القتلة قبل الاعتداء وخلاله وبعده. |
Ainsi, une commodité pratique devient le mode de travail ordinaire du Conseil, ce qui s'écarte considérablement de l'esprit des règles de procédure et ne favorise pas la fluidité de l'information qui entre et sort du Conseil. | UN | وهكذا أصبحت هذه الممارسة العملية أسلوب العمل العادي للمجلس، وهو ما يشكل ابتعادا كبيرا عن روح القواعد اﻹجرائية ولا يشجع على التدفق السلس للمعلومات الموجهة الى المجلس والواردة منه. |
Les nouvelles modalités de travail du Comité spécial et le projet de texte que le Président a présentés par la suite ont permis de sortir de cette situation de frustration. | UN | وإن أسلوب العمل الجديد للجنة المخصصة ومشروع المعاهدة الذي قدمه الرئيس في وقت لاحق قد أوصَلا هذه الحالة المحبطة إلى التوقف. |
Tous ces meurtres ont été commis selon le même mode opérationnel, les assaillants utilisant des engins explosifs improvisés et prenant immédiatement la fuite. | UN | وتتبع جميع الحوادث المبلغ عنها نفس أسلوب العمل الذي يتصف بالهجوم والهرب، واستخدام الأجهزة التفجيرية الارتجالية. |
Puis-je considérer que la Commission approuve la manière de procéder que je viens de suggérer? | UN | هل لي أن أعتبر أن اللجنة توافق على أسلوب العمل الذي اقترحته؟ |