"أسلوب حياتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur mode de vie
        
    • leur style de vie
        
    Cela signifie entre autres le respect de leurs biens et de leur culture, donc de leur mode de vie. UN وهذا يعني، بين أمور أخرى، احترام ممتلكاتهم وثقافتهم أي أسلوب حياتهم.
    La Commission a rejeté la plainte déposée par les requérants en vertu de l'article 14 au motif que rien n'indiquait que ceux-ci faisaient l'objet d'un traitement que l'on pouvait juger discriminatoire ni qu'ils avaient été forcés d'abandonner leur mode de vie. UN وقد رفضت اللجنة شكاوى مقدمي الطلب في إطار المادة ١٤، نظرا لعدم وجود أي دليل على أنهم عوملوا بطريقة يمكن اعتبارها تمييزا، كما لم يجبروا على هجر أسلوب حياتهم.
    En effet, les intéressés se consacrant exclusivement à la conduite des procès, ils doivent avoir sous la main à Arusha tous leurs dossiers et documents de travail. En outre, le fait de devoir laisser leur famille à Kigali peut affecter leur mode de vie. UN وتركز اهتمام المحامين الذين يتولون الادعاء في القضايا بصفة كلية في إجراءات المحاكمات، وجرى نقل جميع ملفات ومواد عملهم إلى أروشا، وأصبح لذلك إقامة أفراد أسرهم في كيغالي متعارضا مع أسلوب حياتهم.
    Elle a, par exemple, instauré la gratuité de l'enseignement primaire et lancé des programmes de repas scolaires, ainsi que des écoles mobiles dont l'objectif est de maintenir les enfants des communautés nomades à l'école sans interférer avec leur mode de vie. UN من ذلك مثلاً أنها أخذت بالتعليم الابتدائي المجاني وببرامج الوجبات المدرسية، فضلاً عن المدارس المتنقلة، التي ترمي إلى إبقاء أطفال المجتمعات البدوية في المدرسة دون تعطيل أسلوب حياتهم.
    Il faut aussi faire en sorte que les médicaments antirétroviraux de première, deuxième et troisième intention soient mis à des prix abordables à la disposition de tous, quel que soit l'endroit où vivent les malades et quel que soit leur style de vie. UN كما أنه يتوقف على توفير أدوية الخط الأول والثاني والثالث لعلاج فيروس نقص المناعة البشرية وبأسعار معقولة لجميع الأشخاص، أينما كانوا يعيشون، وأيا كانوا ومهما كان أسلوب حياتهم.
    Comme leur mode de vie est profondément enraciné dans les écosystèmes locaux, la contamination radioactive signifie l'anéantissement non seulement de leurs moyens de subsistance, mais souvent aussi de leur patrimoine culture. UN وبما أن أسلوب حياتهم ذو جذور راسخة في النظم الإيكولوجية المحلية، فإن التلوث الإشعاعي لا يعني القضاء نهائيا على أسباب معيشتهم فحسب، بل القضاء على ثقافتهم أيضا في كثير من الأحيان.
    Concernant les droits des autochtones, elle a déclaré que l'on préparait pour consacrer certains de ces droits des textes de loi traitant de questions telles que les droits de pâturage et le droit des autochtones à préserver leur mode de vie particulier. UN وفي مسألة حقوق الشعوب الأصلية، قال إن التشريع يجري إعداده لترسيخ بعض هذه الحقوق التي تتصل بمسائل مثل حقوق الرعي، وحقوقهم في أسلوب حياتهم الخاص.
    La plupart d'entre elles portaient sur des questions relatives aux droits des autochtones, dont le droit de préserver leur culture, y compris les aspects sociaux et économiques de la sauvegarde de leur mode de vie. UN ويتعلق معظم هذه الحالات بحقوق السكان الأصليين، وخاصة حقهم في الاحتفاظ بثقافتهم، بما فيها الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للمحافظة على أسلوب حياتهم.
    Dans nombre d'endroits, la mise en œuvre de vastes programmes de déboisement les a chassés de leur habitat traditionnel, privés de leur existence forestière et contraints, dans une large mesure, à abandonner leur mode de vie et leur culture. UN فالأقزام يتعرضون في أماكن عديدة، بسبب برامج إزالة الأحراج على نطاق واسع، للطرد من مساكنهم التقليدية، ولسلبهم وجودهم في الغابة، ويكرهون أشد ما يكون الإكراه على التخلي عن أسلوب حياتهم وثقافتهم.
    Elle doit aussi apprendre aux garçons et aux jeunes hommes leurs devoirs domestiques et de pères, et les rendre à même de prendre leur vie en main et des décisions responsables concernant leur mode de vie et leur santé. UN ويجب أيضا أن يسهم التثقيف بشأن الصحة الجنسية والإنجابية في تعلم الفتيان والشبان المسؤوليات المتعلقة بالبيت وتنشئة الأطفال، ويركز على مهارات التخطيط لحياتهم واتخاذ قرارات سليمة ومسؤولة فيما يخص أسلوب حياتهم.
    Ces pervers gays et ces pédophiles qui recrutent nos enfants pour les faire prendre part à leur mode de vie déviant, y compris ceux qui le font dans nos écoles publiques. Open Subtitles هؤلاء المنحرفين ومثيلي الجنس والذين ... يجندون أطفالنا لكي يشاركوا في أسلوب ... حياتهم المنحرف
    45. Des représentants autochtones de l'Alaska ont fourni des informations au Groupe de travail sur les efforts de la population autochtone de l'Alaska pour préserver leur mode de vie fondé sur des activités de subsistance. UN 45- وأعلم ممثلو السكان المحليين من آلاسكا الفريق العامل بأمر المحاولات التي يبذلها السكان الأصليون في آلاسكا للحفاظ على أسلوب حياتهم الكفافي.
    Comme c'est le cas au Pérou, les populations autochtones qui ont été forcées à quitter leurs terres souffrent de manière disproportionnée. En effet, elles sont non seulement privées de leur source de revenus, mais elles ont perdu leur mode de vie traditionnel et, quand elles se réfugient dans les centres urbains à la recherche de meilleures conditions de vie, elles sont l'objet de nouvelles formes de discrimination. UN وكما تبين في بيرو، يتعرض السكان اﻷصليون الذين شردوا بالقوة من أراضيهم لمعاناة تفوق معاناة سواهم: فهم لا يخسرون أسباب عيشهم فحسب، وإنما أيضا أسلوب حياتهم التقليدي، وفي المراكز الحضرية حيث يفضلون في أغلب اﻷحيان البقاء طلبا لظروف حياة أفضل، يصبحون معرضين ﻷشكال جديدة من التمييز.
    Il se déclare sérieusement préoccupé par l'absence de mécanisme de consultation véritable avec les peuples autochtones et souligne en particulier la nécessité d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé pour les projets de développement, d'exploitation des ressources et de développement touristique susceptibles d'avoir une incidence sur leur mode de vie. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود آليات فعالة للتشاور مع الشعوب الأصلية، وتشدد على وجه الخصوص على ضرورة الحصول على الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة على المشاريع الإنمائية، واستغلال الموارد، والسياحة، التي تؤثر على أسلوب حياتهم.
    Il se déclare sérieusement préoccupé par l'absence de mécanismes de consultation véritables avec les peuples autochtones et souligne en particulier la nécessité d'obtenir leur consentement libre, préalable et donné en connaissance de cause pour les projets de développement, d'exploitation des ressources et de développement touristique susceptibles d'influer sur leur mode de vie. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود آليات فعالة للتشاور مع الشعوب الأصلية، وتشدد على وجه الخصوص على ضرورة الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة على المشاريع الإنمائية واستغلال الموارد والسياحة، التي تؤثر على أسلوب حياتهم.
    4.13 S'agissant des griefs que l'auteur tire de l'article 19 de la Convention, rien dans la législation suédoise n'empêche les personnes handicapées de choisir leur lieu de résidence ou leur mode de vie. UN 4-13 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 19 من الاتفاقية، لا يوجد في التشريع السويدي ما يمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من اختيار محل إقامتهم أو أسلوب حياتهم.
    Les enfants bédouins, dont les familles ont déjà connu la condition de réfugié dans le passé, se retrouvent dans une situation particulièrement difficile en perdant à la fois leur foyer et leur mode de vie du fait de l'abandon forcé de leurs traditions pastorales, et en étant privés de la protection inhérente à la citoyenneté qui va de pair avec le respect de la dignité et des droits individuels. UN ويواجه أطفال البدو، ومعظم أسرهم أُجبرت فعلا في الماضي على أن تصبح من اللاجئين، تحديا بالغ الصعوبة يتمثل في فقدان منازلهم وكامل أسلوب حياتهم نتيجة لهذا التخلي الإجباري عن تقاليدهم الرعوية، فضلا عن حرمانهم من الحماية كمواطنين التي ترتبط بإعلاء كرامة الأفراد وحقوقهم.
    Ils sont souvent contraints de se déplacer d'un endroit à un autre, en l'absence de législation ou de législation stricte, sur des < < aires de campement > > , ce qui met en péril leur mode de vie traditionnel. UN وكثيراً ما يُجبَرون على الانتقال من مكان إلى آخر بسبب انعدام " مواقع مخيمات " أو بسبب التشريعات الصارمة التي تنظمها، وهو الأمر الذي يهدد أسلوب حياتهم التقليدي.
    55. Les enfants musulmans des provinces frontalières du Sud, reçoivent un enseignement conforme à leur mode de vie, leur identité, leur culture et leurs besoins spécifiques. UN 55- ويتلقى التلاميذ المسلمون في المقاطعات الحدودية الجنوبية تعليماً يتوافق مع أسلوب حياتهم وهويتهم وثقافتهم واحتياجاتهم الخاصة.
    Le but est de réunir des informations concernant la manière dont les Belges vivent leur santé, dans quelles mesures ils utilisent les services de santé curatifs et comment ils tiennent compte de leur santé dans leur style de vie et leur utilisation des services de santé préventifs ou autres (référence: www.iph.fgov.be/epidemio/epifr/index4.htm). UN ويتمثل الهدف في جمع معلومات عن الطريقة التي يعنى بها البلجيكيون بصحتهم، وإلى أي حد يلجأون إلى الخدمات الصحية العلاجية، والكيفية التي يرعون بها شؤون صحتهم في أسلوب حياتهم وفي استعمالهم خدمات الصحة الوقائية أو غيرها. (المرجع: < www.iph.fgov.be/epidemio/epifr/index4.htm > ).
    Avant 1990, un certain nombre d'affaires de ce type portées au pénal avaient échoué pour ces motifs ou parce qu'une sanction correspondant à ce qu'on appelait alors un délit de vagabondage qui à l'époque tombait sous le coup de la loi avait été imposée aux parties impliquées au motif que leur style de vie constituait une menace publique. UN وقبل عام 1990، " فشلت " عدة قضايا جنائية من هذا النوع لهذه الأسباب، أو كانت توقع على الأطراف المعنيين عقوبة ما يسمى التسكع أو تشكيل تهديد للعموم وذلك بناء على أسلوب حياتهم الذي كان يقع تحت طائلة القانون كجريمة في ذلك الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus