"أسواقهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs marchés
        
    • leur propre marché
        
    • leur marché
        
    • leurs propres marchés
        
    Le représentant de l'Ouganda demande aux principaux partenaires au développement de son pays d'ouvrir leurs marchés et de supprimer sans condition les subventions agricoles qu'ils versent. UN ودعا شركاء التنمية الرئيسيين لأوغندا لفتح أسواقهم وإلغاء الإعانات الزراعية بدون قيد أو شرط.
    Les exportateurs d'énergie peuvent aussi diversifier leurs marchés pour mieux se protéger contre les fluctuations de leurs recettes. UN كما يمكن لمصدِّري الطاقة أن يسعوا إلى تنويع أسواقهم تجنبا لأثر تقلبات عائدات التصدير.
    Les partenaires de développement devraient, donc, abolir leurs subventions agricoles et ouvrir leurs marchés aux produits et à la main-d'œuvre du Sud. UN وبالتالي، ينبغي للشركاء الإنمائيين أن يزيلوا إعاناتهم الزراعية وأن يفتحوا أسواقهم أمام السلع والعمالة من الجنوب.
    Ces pays ne pouvaient pas acheter les produits des riches; les riches ont ainsi perdu leurs marchés et le commerce mondial a diminué. UN فهذه البلدان لم تتمكن من شراء منتجات اﻷغنياء، وهكذا فقد اﻷغنياء أسواقهم وانكمشت التجارة العالمية.
    Cela crée une compétition inéquitable pour les agriculteurs locaux des pays pauvres qui ne peuvent écouler leurs produits à un prix équitable, même sur leur propre marché. UN ويؤدي هذا إلى منافسة غير عادلة للمزارعين المحليين في البلدان الفقيرة الذين يصبحون عندها غير قادرين على البيع بأسعار معقولة حتى في أسواقهم.
    En outre, à chaque session, les experts des gouvernements et de l'industrie ont présenté un rapport sur l'évolution de leur marché national et sur les activités de leurs entreprises. UN وبالاضافة الى ذلك، قدم الخبراء الوافدون من الحكومات والصناعة في جميع الدورات تقارير عن التطورات في أسواقهم الوطنية وأنشطة شركاتهم.
    Il faut accélérer la réforme du commerce agricole pour permettre aux petits cultivateurs d'avoir accès à leurs propres marchés intérieurs. UN وينبغي التعجيل بإصلاح التجارة الزراعية بغية توفير إمكانية وصول صغار المزارعين إلى أسواقهم المحلية.
    Étant donné la portée mondiale des marchés financiers, les activités des concurrents moins réglementés ne se limiteraient pas nécessairement à leurs marchés nationaux mais pourraient également compromettre la stabilité des régions où la réglementation est plus contraignante. UN وفي ظل عولمة الأسواق المالية، لن تكون أنشطة المتنافسين الخاضعين لقدر أقل من التنظيم منحصرة بالضرورة في أسواقهم المحلية وقد تؤدي أيضا إلى زعزعة الاستقرار في المناطق الأشد تنظيما.
    Ils ont invité les pays membres à réaffirmer leur attachement au principe du libre-échange en poursuivant la libéralisation de leurs marchés et la suppression des barrières commerciales conformément à leurs engagements et aux dispositions des accords des négociations d'Uruguay. UN وطلب الوزراء الى اﻷعضاء أن يؤكدوا مجددا التزامهم بمبدأ حرية التجارة بزيادة تحرير أسواقهم ومواصلة جهودهم الرامية الى رفع الحواجز التجارية بموجب التزاماتهم وأحكام اتفاقات جولة أوروغواي.
    Les producteurs africains de viande ont perdu leurs marchés régionaux parce qu'ils ne pouvaient concurrencer les exportations subventionnées de l'Union européenne. UN ففقد الموردون الأفريقيون أسواقهم الإقليمية بالنسبة للحوم بسبب عدم استطاعتهم منافسة الصادرات من الاتحاد الأوروبي ذات الأسعار المخفضة.
    Tous ces facteurs contraignent souvent des sociétés de services et de conseil en informatique à établir une présence commerciale sur leurs marchés pour pouvoir fonctionner efficacement. UN وجميع هذه العوامل كثيرا ما تجعل من الضروري على شركات برامج الحاسوب أن يكون لها بعض التواجد التجاري في أسواقهم لكي تعمل بصورة فعالة.
    2. Dans toute la mesure possible, les membres importateurs s'engagent à mettre en oeuvre des politiques permettant de maintenir l'accès à leurs marchés du caoutchouc naturel. UN ٢- يتعهد اﻷعضاء المستوردون الى أقصى حد ممكن باتباع سياسات تضمن استمرار وصول المطاط الطبيعي الى أسواقهم.
    Il est également impératif que les partenaires de l'Afrique dans la coopération économique prennent les mesures nécessaires pour faire en sorte que les exportations de l'Afrique aient pleinement accès à leurs marchés. UN ومن الحتمي كذلك أن يتخذ شركاء افريقيا في التعاون الاقتصادي الخطوات الضرورية لضمان أن تصل صادرات افريقيا الى أسواقهم بشكل كامل.
    Dans ce scénario, les producteurs de TIC des pays industrialisés et de quelques pays en développement élargiraient et approfondiraient leurs marchés. UN ففي هذا السيناريو، يقوم منتجو تكنولوجيا المعلومات والاتصال في البلدان الصناعية وبعض البلدان النامية بتوسيع نطاق أسواقهم وترسيخها.
    Il a appelé les contribuants du Sud à accroître leur aide sous forme de dons et à ouvrir davantage leurs marchés intérieurs aux pays les moins avancés. UN ودعا الوزير المساهمين من بلدان الجنوب إلى تقديم المزيد من المعونة على شكل هبات وتوفير المزيد من الفرص لوصول أقل البلدان نمواً إلى أسواقهم المحلية.
    Les partenaires commerciaux des pays en développement sont priés de continuer de s'efforcer de permettre un accès véritable à leurs marchés en se préoccupant des contraintes relatives aux règles d'origine qui figurent dans ces accords. UN فالشركاء التجاريون للبلدان النامية مطالبون بمواصلة العمل من أجل ضمان فرص وصول فعالة إلى أسواقهم عن طريق معالجة قيود قواعد المنشأ التي تنطوي عليها هذه الاتفاقات.
    Dans le même temps, les pays africains ont été vivement exhortés à ouvrir leurs marchés, ce qui a obligé les agriculteurs africains à affronter la concurrence d'importations à bas prix sur leurs propres marchés. UN وفي غضون ذلك، ظلت البلدان الأفريقية تتعرض لضغوط قوية من أجل فتح أسواقها. وبالتالي، يضطر المزارعون الأفارقة إلى التنافس في مواجهة واردات أرخص في أسواقهم المحلية.
    Certains partenaires de développement ont assoupli les règles d'accès à leurs marchés pour les produits des pays les moins avancés, mais d'autres ne l'ont pas encore fait. UN لقد خفف بعض الشركاء في التنمية شروط دخول بعض المنتوجات من أقل البلدان نموا إلى أسواقهم لكن آخرين ما زال عليهم أن يفعلوا.
    Son pays accueille avec satisfaction les mesures prises par les partenaires de développement pour ouvrir leurs marchés aux exportations des pays les moins avancés et réduire le fardeau de la dette dans le cadre à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN وترحب إثيوبيا بالإجراءات التي قام بها شركاء التنمية لفتح أسواقهم أمام الصادرات من اقل البلدان نمواً والتخفيف من عبء الديون من خلال المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Cette réunion devrait rassembler quelque 3 000 chefs d'entreprise, pour qui elle est une occasion importante de constituer des réseaux et de découvrir de nouvelles perspectives commerciales, particulièrement pour ceux qui veulent étendre leurs marchés à l'étranger. UN ويقدم هذا الاجتماع السنوي فرصة هامة لربط فرص تجارية جديدة بالشبكـات واغتنامها، لا سيما من قبل أصحاب المشاريع الذين يرغبون في توسيع نطاق أسواقهم في الخارج.
    La poursuite de la privatisation et de la libéralisation des différents secteurs de l'économie et du commerce dans les pays en développement a rendu encore plus nécessaire la protection des producteurs nationaux et surtout des PME et des consommateurs contre les effets néfastes des pratiques anticoncurrentielles sur leur propre marché ainsi que sur les marchés internationaux. UN بل إن استمرار عمليات الخصخصة وتحرير مختلف القطاعات الاقتصادية والتجارة في البلدان النامية قد أوجد حاجة أكبر لحماية المنتجين المحليين، ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والمستهلكين، من الآثار السلبية للممارسات المانعة للمنافسة في أسواقهم وكذلك في الأسواق الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus