Cela devrait se traduire par une détente sur les cours du pétrole au cours du deuxième semestre de 2005 et, à moyen terme, par un allégement des pressions sur les marchés pétroliers. | UN | وترمي هذه التنبؤات إلى إحداث اعتدال في أسعار النفط في النصف الثاني من عام 2005 وتخفيف بعض الضغوط التي تعاني منها أسواق النفط في الأجل المتوسط. |
les marchés pétroliers se trouvent en équilibre instable maintenant que l’hiver approche dans l’hémisphère nord. | UN | وتتسم أسواق النفط بتوازن دقيق أثناء اقتراب فصل الشتاء في نصف الكرة الشمالي. |
La dépression du marché pétrolier en 1998 s’est aussi répercutée sur certains membres de la CEI, notamment l’Azerbaïdjan, le Kazakhstan, la Fédération de Russie et l’Ouzbékistan. | UN | وقد شعر الاتحاد الروسي أيضا بأثر الكساد في أسواق النفط في عام ١٩٩٨ بعض أعضاء رابطة الدول المستقلة، بما في ذلك الاتحاد الروسي، وأذربيجان، وأوزبكستان، وكازاخستان. |
On s’attend qu’il en soit de même au cours des années à venir, car les pays du CCG devraient avoir des difficultés à établir un budget équilibré au vu des évolutions récentes des marchés pétroliers mondiaux. | UN | ومن المتوقع لهذا النمط أن يستمر في السنوات القادمة، حيث ينتظر لبلدان المجلس أن تواجه صعوبة في وضع ميزانية تتسم بالتوازن في ضوء التطور اﻷخير في أسواق النفط العالمية. |
Nous avons besoin de plus de prévisibilité et de stabilité sur les marchés du pétrole et du gaz. | UN | ويلزمنا قدر من إمكانية التنبؤ والاستقرار في أسواق النفط والغاز أكبر بكثير مما يتوفر الآن. |
Vu l'ampleur des besoins humanitaires à satisfaire en Iraq et les fluctuations du marché du pétrole, le triomphalisme n'est pas de mise. | UN | وأود التحذير من اﻹفراط في التفاؤل بشأن الاتجاه اﻷخير في أسعار النفط، ذلك أن حجم الاحتياجات اﻹنسانية في العراق وسرعة التقلب في أسواق النفط لا يدعوان إلى الارتياح. |
Dans ce contexte, nous soulignons la nécessité de renforcer la stabilité des marchés du pétrole pour contribuer à la croissance soutenue et à la prospérité des pays producteurs comme des pays consommateurs de pétrole. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة زيادة تثبيت أسواق النفط للمساعدة على كفالة النمو المطرد والازدهار في البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة له على السواء. |
S'agissant de la crise énergétique, les causes du retour de l'instabilité et de la frénésie de la demande que nous constatons sur les marchés pétroliers sont également très diverses. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الطاقة، تتنوع على نحو كبير أسباب الطفرات في عدم الاستقرار والطلب المحموم التي نشاهدها في أسواق النفط. |
De même, les ressources qui seront affectées au Département seront fonction de ses besoins en services spécialisés pour le suivi et l'évaluation des faits nouveaux et des tendances observés dans des domaines essentiels tels que les marchés énergétiques mondiaux, en particulier les marchés pétroliers. | UN | وبالمثل سيراعى في تزويد اﻹدارة بالموارد احتياجاتها للخبرة في شؤون رصد وتقييم التطورات والاتجاهات في المجالات الرئيسية مثل أسواق الطاقة العالمية ولا سيما أسواق النفط الدولية. |
La crise économique mondiale qui a commencé au début des années 80 a eu une incidence directe sur les marchés pétroliers, où les prix sont tombés à un niveau très bas. | UN | ٤ - وكان لحدوث أزمة اقتصادية عالمية منذ مطلع الثمانينات أثره المباشر على أسواق النفط حيث هبطت أسعاره حتى أدنى مستوى له. |
L'incertitude des prévisions économiques mondiales et les risques géopolitiques au Moyen-Orient, en particulier, ont fortement pesé sur les marchés pétroliers. | UN | وألقت حالة عدم اليقين التي تلفّ آفاق الاقتصاد العالمي وكذا المخاطر الجيوسياسية في الشرق الأوسط، بوجه الخصوص، بثقلها على أسواق النفط. |
Améliorer les statistiques du pétrole permettrait de mieux comprendre les marchés pétroliers et de mieux prévoir l'évolution des cours, au bénéfice de tous les décideurs. | UN | ولو استطعنا تحسين إحصاءات النفط، لتحسنت قدرتنا على فهم أسواق النفط والإسقاطات الخاصة بأسعاره. وسيستفيد جميع صانعي السياسات من تحسين فهم أسعار النفط والتنبؤ بها. |
Dans les pays exportateurs de pétrole, le problème du chômage est aggravé par le freinage du recrutement dans le secteur public, qui a été accentué en raison de la mauvaise situation du marché pétrolier. | UN | وفي البلدان المصدرة للنفط، تفاقمت مشكلة البطالة بسبب الحد من التعيين في القطاع العام، وهو ما تم تجديد اﻷخذ به بسبب ضعف أسواق النفط. |
Par rapport à d'autres marchés de produits de base, le marché pétrolier compte de nombreux fournisseurs de données, mais la transparence et l'harmonisation de celles-ci laissent passablement à désirer. | UN | ومقارنة بأسواق سلع أساسية أخرى، تستفيد أسواق النفط من وجود مزودين بالبيانات، لكن الشفافية والتناسق لم يرقيا بعد إلى المستوى الأمثل. |
67. Les perspectives économiques de la région pour 1995 dépendent en grande partie de l'évolution du marché pétrolier international, de la bonne exécution des politiques de réforme économique, de l'état de la coopération économique régionale et des progrès obtenus dans le processus de paix. | UN | ٦٧ - وتعتمد اﻵفاق الاقتصادية لعام ١٩٩٥ في المنطقة إلى حد كبير على ظروف أسواق النفط الدولية، ونجاح تنفيذ سياسات اﻹصلاح الاقتصادي، وحالة التعاون الاقتصادي اﻹقليمي والتقدم في عملية السلام. |
La tension inhabituelle des marchés pétroliers a été exacerbée par les catastrophes naturelles récentes dans des régions productrices de pétrole et le manque d'investissements dans les raffineries. | UN | وأضاف أن الاختلال غير العادي الذي أصاب أسواق النفط زاده تفاقما ما وقع مؤخرا من كوارث طبيعية في مناطق منتجة للنفط والافتقار إلى الاستثمار في المصافي. |
Le G-20 pourrait aussi réduire l'instabilité des marchés pétroliers en créant une réserve stratégique mondiale qui serait utilisée de manière contracyclique. | UN | ومن التدابير الإضافية للحد من تقلب أسواق النفط أن تقوم مجموعة العشرين بإنشاء احتياطي استراتيجي عالمي والسحب منه بصورة معاكسة للدورة الاقتصادية. |
Pour ce qui est du pétrole, le Conseil suprême réaffirme son attachement à la stabilité des marchés pétroliers mondiaux et déclare oeuvrer pour équilibrer l'offre et la demande de façon à ce que les prix du brut soient raisonnables, ce qui bénéficierait à la fois aux producteurs et aux consommateurs et permettrait d'appuyer les plans de développement des États membres. | UN | وفي مجال النفط أكد المجلس الأعلى حرصه على استقرار أسواق النفط العالمية والعمل على موازنة العرض والطلب بما يحقق أسعارا مناسبة للنفط الخام، لما فيه مصلحة المنتجين والمستهلكين، ويكفل دعم خطط التنمية لدول المجلس. |
Parmi les mesures visant à atténuer la volatilité sur les marchés du pétrole, le G20 pourrait aussi créer une réserve stratégique supplémentaire mondiale et la libérer de manière anticyclique. | UN | ومن التدابير الإضافية لتخفيف حدة التقلب في أسواق النفط أن تستحدث مجموعة العشرين احتياطيا استراتيجيا عالميا وتستخدمه على نحو معاكس للدورات الاقتصادية. |
Nous sommes préoccupés par l'impact négatif sur la croissance économique de l'évolution récente intervenue sur les marchés du pétrole brut. | UN | 4 - ونعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المترتبة على نمو الاقتصاد العالمي نتيجة للتطورات الأخيرة في أسواق النفط الخام العالمية. |
La baisse de qualité des données sur l'énergie peut avoir des effets spectaculaires dans bien des domaines, surtout sur le marché du pétrole et le calcul des émissions de gaz à effet de serre. | UN | 5 - ويترتب على رداءة بيانات الطاقة أثر كبير في مجالات كثيرة، ولا سيما في أسواق النفط وفي حساب انبعاثات غازات الدفيئة. |
La délégation russe se félicite des mesures concrètes décidées par le G-20, notamment au Sommet de Séoul de 2010, afin d'améliorer le fonctionnement des marchés du pétrole, réduire la volatilité des prix du charbon et du gaz et examiner les effets macroéconomiques de l'évolution des cours des produits de base. | UN | وأعربت المتحدثة عن ترحيب وفدها بالخطوات العملية التي اتخذتها مجموعة العشرين في اجتماع قمة سيول، في عام 2010، من أجل تحسين أداء أسواق النفط والحد من تقلبات الأسعار في أسواق الفحم والغاز، وباستعراض تأثير التغيرات في أسعار السلع الأساسية على الاقتصاد الكلي. |
Presque tous ces marchés ont connu une longue phase de hausse des prix, et certains, comme celui du pétrole brut, sont passés par l'une des périodes de hausse les plus longues et les plus fortes jamais enregistrées. | UN | وتكاد تكون جميع الأسواق مرت بمرحلة طويلة من ارتفاع الأسعار، ومر بعضها، خصوصاً أسواق النفط الخام، بواحدةٍ من أطول فترات ارتفاع الأسعار وأشدها من حيث الارتفاع على الإطلاق. |