"أسوة" - Dictionnaire arabe français

    أُسْوَة

    nom

    "أسوة" - Traduction Arabe en Français

    • à l'instar
        
    • même titre que
        
    • tout comme
        
    • comme les
        
    • 'instar de
        
    • comme l'
        
    • comme d
        
    • comme dans le cas
        
    Le Cameroun, à l'instar des autres États membres de la Conférence, adhère pleinement à l'idéal universel du désarmement international. UN وتلتزم الكاميرون أسوة بغيرها من الدول الأعضاء في المؤتمر، التزاماً كاملاً، بالمثل العالمية لنزع السلاح على الصعيد الدولي.
    Ils ont souligné qu'à l'instar de tous les autres peuples, ils avaient le droit de disposer d'eux-mêmes. UN وأوضحوا أن لشعبهم، أسوة بسائر الشعوب، أن يمارس حقه في تقرير المصير.
    Les femmes qui versent leur cotisation et remplissent les autres conditions requises peuvent y prétendre au même titre que les hommes et percevoir des prestations identiques. UN ويجوز للمرأة التي تسدد الاشتراكات وتستوفي الشروط الأخرى الحصول عليها أسوة بالرجل، والمدفوعات هي نفسها.
    L'État partie devrait compléter sa législation en vue d'interdire la discrimination raciale au même titre que toutes les autres formes de discrimination. UN وينبغي للدولة الطرف أن تستكمل تشريعها بغية حظر التمييز العنصري أسوة بسائر أشكال التمييز.
    tout comme le personnel des Nations Unies toutefois, leurs personnels nationaux et internationaux sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. UN ولكن أسوة بموظفي الأمم المتحدة، أصبح موظفوها الوطنيون والدوليون هدفا للاعتداءات بصورة متزايدة.
    comme les autres instruments internationaux, la Convention n'a pas à Fidji automatiquement force de loi. UN إنَّ الاتفاقية، أسوة بغيرها من الصكوك الدولية، ليست تلقائية النفاذ في فيجي.
    On a fait observer que cette manière de faire, tout comme l'imposition unilatérale de sanctions par des États, créait un dangereux précédent dans les relations internationales. UN وقيل إن هذا النهج يخلق سابقة خطيرة في العلاقات الدولية أسوة بالجزاءات التي تفرضها دول من طرف واحد.
    à l'instar des autres délégations, cependant, la délégation italienne se sent obligée de solliciter la réaction de professionnels dans son propre pays avant de prendre une décision finale; enfin, il rejettera d'emblée certaines des dispositions de la proposition. UN ولكن وفده أيضاً، أسوة بغيره من الوفود، يرى أنه ملزم بالتماس رد فعل أهل المهنة في بلده قبل اتخاذ قرار نهائي؛ وهو على استعداد من الآن أن يصرف النظر عن بعض أحكام الاقتراح.
    Cela étant, à l'instar du Traité de 1967, le nouveau traité envisagé relatif à l'espace extraatmosphérique pourrait néanmoins remplir son objectif même s'il ne comporte pas de dispositions relatives à la vérification. UN إلا أن معاهدة الفضاء الخارجي الجديدة المتوخاة يمكن أن تؤدي غرضها حتى بدون أحكام تحقق، أسوة بمعاهدة هام 1967.
    Cependant, et à l'instar d'autres délégations, ma délégation se dissocie également du consensus. UN ولكن، أسوة بالوفود الأخرى، فإن وفدي ينأى بنفسه عن توافق الآراء.
    Le peuple sahraoui, à l'instar de la population d'autres territoires non autonomes, doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي منح الشعب الصحراوي، أسوة بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فرصة ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    Les ressortissants du territoire faisant des études dans des collèges ou des universités américains avaient tous droit à une aide financière au même titre que n'importe quel étudiant des Etats-Unis. UN كما أن طلابها الجامعيين في كليات الولايات المتحدة وجامعاتها مؤهلون جميعهم لتلقي العون المالي الذي يقدم للطلاب أسوة بغيرهم من الطلاب اﻷمريكيين.
    L'attention particulière que mon pays accorde aux femmes a permis que les femmes jouissent de leurs droits politiques et reçoivent une éducation et des soins de santé complets, au même titre que les hommes. UN اهتمت بلادي بالمرأة التي نالت حقوقها السياسية ونالت فرص التعليم والصحة كاملة أسوة بالرجل، ونالت المرأة في بلادي اﻷجر المساوي للعمل المساوي وولجت كافة مجالات العمل وتبوأت أعلى المناصب في الدولة.
    :: Des dispositions législatives qui garantiraient aux volontaires la protection à laquelle ils ont droit, au même titre que lorsqu'il s'agit d'un travail rémunéré; UN - سن تشريعات لضمان الحماية الواجبة للأفراد الراغبين في التطوع بوقتهم، أسوة بالعمل المدفوع الأجر.
    tout comme les hommes, les femmes avaient participé aux guerres de conquête et aux campagnes de libération. UN وقد شاركت المرأة أسوة بالرجل في الحروب والغزوات وعمليات التحرير.
    Cette Constitution admettait en son Titre II, comme les précédentes, les Droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان.
    A l'instar de bien des pays, nous sommes confrontés à des défis neufs dus notamment à la diminution et au vieillissement de la population. UN ونحن، أسوة ببلدان أخرى كثيرة غيرنا، نواجه اليوم تحديات جديدة، ناشئة عن أشياء شتى، ومنها تناقص عدد السكان وشيخوختهم.
    Nous espérons que l'Afrique recevra une part importante cette année, comme l'Europe l'a fait l'année dernière. UN ويحدونا الأمل في أن تحظى أفريقيا بالنصيب الأوفى هذا العام، أسوة بما حصلت عليه القارة الأوروبية العام الماضي.
    Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. UN وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية.
    De plus amples détails pourraient être fournis dans un ensemble d'orientations législatives, comme dans le cas d'autres conventions de la CNUDCI. UN ويمكن توفير المزيد من التفاصيل في مجموعة من المبادئ التوجيهية التشريعية أسوة باتفاقيات الأونسيترال الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus