"أشارت إلى ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • 'a indiqué
        
    • 'a noté
        
    • 'a souligné
        
    • a fait observer
        
    • l'a
        
    • 'a relevé
        
    • souligné au
        
    • 'a signalé
        
    • a déjà relevé
        
    • 'ont souligné
        
    • 'a fait remarquer
        
    • 'avait déjà signalé
        
    • avait été indiqué par
        
    Comme l'a indiqué le Comité des droits de l'homme: UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإنه:
    Mais cette liste n'est pas exhaustive, comme la Cour elle-même l'a indiqué. UN ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها.
    De plus, comme l'a noté l'Argentine dans ses observations sur l'article 20 figurant dans le même document, l'application de cet article crée un danger, à savoir que l'Etat qui annexe ou qui acquiert ne peut exercer sa souveraineté dans un territoire dont les habitants appartiennent totalement à une autre communauté politique. UN وعلاوة على ذلك، وكما أشارت إلى ذلك الأرجنتين في تعليقها على المادة 20 من الوثيقة ذاتها، فإن في تطبيق هذه المادة خطر ألا تتمكن الدولة القائمة بالضم أو الاكتساب من ممارسة سيادتها على الإقليم الذي كان سكانه ينتمون برمتهم إلى مجتمع سياسي آخر.
    L'emploi de différentes langues à l'ONU, comme l'a souligné à plusieurs reprises l'Assemblée générale, enrichit l'Organisation, contribuant ainsi à la réalisation des buts énoncés dans la Charte. UN واستخدام الأمم المتحدة لمختلف اللغات، كما أشارت إلى ذلك الجمعية العامة في عدة مناسبات، يثري المنظمة وبالتالي يسهم في تحقيق الأهداف المحددة في الميثاق.
    Ainsi que l'a fait observer l'équipe d'évaluation en 2003, ceux qui souhaitent attaquer l'ONU utilisent désormais des nouvelles techniques et chercheront à tirer parti des lacunes ou des maillons faibles du système. UN وكما أشارت إلى ذلك فرقة تقييم عام 2003، فإن الراغبين في الهجوم على الأمم المتحدة يستخدمون في الوقت الراهن تقنيات جديدة وسيسعون إلى كشف أي ثغرة أو انقطاع داخل النظام.
    Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Ceci découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire " au maximum de ses ressources disponibles " , comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son Observation générale 3. UN وهذا أمر مترتب على المادة 2-1 من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إلى ذلك سابقا اللجنة في تعليقها العام 3، الفقرة 10.
    Comme la Division de statistique de l'ONU l'a signalé à plusieurs reprises à la Commission de statistique, la série des indicateurs de réalisation des objectifs du Millénaire continue de présenter d'importantes lacunes, malgré les progrès accomplis récemment dans certains domaines. UN وكما أشارت إلى ذلك الشعبة الإحصائية للأمم المتحدة في مختلف تقاريرها المقدمة إلى اللجنة الإحصائية، لا تزال هناك ثغرات كبيرة في مجموعات البيانات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية على الرغم من إدخال سلسلة من التحسينات مؤخراً على بعض المجالات.
    Comme le Mécanisme d'experts l'a déjà relevé, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, instrument de justice, constitue < < un important cadre fondateur pour la réalisation des droits des peuples autochtones. UN 11- مثلما سبق أن أشارت إلى ذلك آلية الخبراء، يمثل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية " أداةً لتحقيق العدالة وإطاراً أساسياً مهماً لإعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    Mais cette liste n'est pas exhaustive, comme la Cour elle-même l'a indiqué. UN ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها.
    Comme l'a indiqué le Comité des droits de l'homme : UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن:
    Comme l'a indiqué le Comité des droits de l'homme: UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإنه:
    Comme le SBSTA l'a noté à sa vingtdeuxième session, les contributions versées ou annoncées par les Parties permettent au secrétariat, en tant qu'administrateur du relevé, d'aller de l'avant dans l'exécution de cette tâche. UN وكما أشارت إلى ذلك الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، في دورتها الثانية والعشرين، فإن التبرعات التي تقدمها الأطراف، أو تتعهد بتقديمها، تمكن الأمانة، في ظل أدائها لوظيفتها بوصفها الجهة التي تتولى إدارة سجل المعاملات الدولي، من مواصلة تطوير السجل.
    72. Comme l'a noté Human Rights Watch, le Bélarus vend des armes en dépit des obligations qui sont les siennes en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 72- وكما أشارت إلى ذلك منظمة رصد حقوق الإنسان، تُنجز صفقات بيع الأسلحة البيلاروسية بصرف النظر عن التزامات بيلاروس القانونية بموجب صكوك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    D'après l'État partie, si pour cette raison, et en dépit des arguments exposés plus haut, cela pouvait être regardé comme une mesure de discrimination positive, celle-ci ne serait pas, par principe, contraire aux dispositions du Pacte, comme l'a souligné le Comité dans son Observation no 18 précitée. UN وترى أنه، وبالرغم من الحجج التي تم سردها أعلاه، وإذا جاز اعتبار هذا الإجراء ذا طابع تمييزي إيجابي، فإن هذا السبب لا يخالف، من حيث المبدأ، أحكام العهد، كما أشارت إلى ذلك اللجنة في تعليقها العام رقم 18 المشار إليه أعلاه.
    Comme l'Experte indépendante l'a souligné dans son compte rendu oral, en mars 2014, l'autorité de l'État reste faible en dehors de la capitale Bangui. UN 42- وكما أشارت إلى ذلك الخبيرة المستقلة في تقريرها الشفوي، المقدم في آذار/ مارس 2014، لا تزال سلطة الدولة ضعيفة خارج العاصمة بانغي.
    Comme l'a fait observer l'État partie et comme le montrent les documents fournis par l'auteur, aucune des situations dans lesquelles se trouvaient les juges cités par l'auteur ne saurait être comparée à la sienne. UN وكما أشارت إلى ذلك الدولة الطرف ويتضح من المواد التي قدمها صاحب البلاغ، فلا يبدو أن أي ظرف من الظروف التي واجهها القضاة الذين أشار إليهم صاحب البلاغ يماثل حالة هذا الأخير.
    Comme l'a constaté le CPC, il est nécessaire que le Conseil agisse conformément à son mandat consistant à renforcer la coordination à l'échelle du système, ainsi qu'aux mandats intergouvernementaux de ses organisations membres. UN وهناك ضرورة لأن يتصرف المجلس، كما أشارت إلى ذلك لجنة البرنامج والتنسيق، وفقا لولايته المتمثلة في تحسين التنسيق على صعيد المنظومة وبما يتفق مع الولايات الحكومية الدولية المنوطة بالمؤسسات الأعضاء فيه.
    Comme la CIJ l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Ceci découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire " au maximum de ses ressources disponibles " , comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son Observation générale 3. UN وهذا أمر مترتب على المادة 2-1 من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إلى ذلك سابقا اللجنة في تعليقها العام 3، الفقرة 10.
    Pour en citer un exemple, l'État hongrois a fait construire à leur intention - de sources exclusivement budgétaires - des logements de qualité nettement supérieure à ceux qu'elles avaient auparavant possédés et à la réalisation desquels, malgré leur engagement contractuel, elles n'ont fourni aucun travail manuel, comme l'a signalé la collectivité nationale des Tziganes. UN ومن الأمثلة على ذلك أن الدولة الهنغارية أمرت بأن تشيد لهم - من مصادر مستمدة حصراً من الميزانية - مساكن ذات نوعية أعلى بكثير من المساكن التي كانوا يمتلكونها سابقاً ولم يقدموا في سبيل إنجازها، رغم التزامهم التعاقدي، أي عمل يدوي، كما أشارت إلى ذلك الهيئة الوطنية للغجر.
    Comme le Mécanisme d'experts l'a déjà relevé, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, instrument de justice, constitue < < un important cadre fondateur pour la réalisation des droits des peuples autochtones. UN 11- مثلما سبق أن أشارت إلى ذلك آلية الخبراء، يمثل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية " أداةً لتحقيق العدالة وإطاراً أساسياً مهماً لإعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    Comme les États l'ont souligné à la session commémorative, en donnant un rang de priorité élevé aux droits des enfants, ils servent l'intérêt supérieur de l'humanité tout entière. UN وبإعطاء أولوية عالية لحقوق الأطفال، كما أشارت إلى ذلك الحكومات في الدورة التذكارية، إنما ستُصان المصلحة العليا للبشرية جمعاء.
    L'effet juridique des réserves et des objections demeure incertain, comme l'a fait remarquer le Comité des droits de l'homme dans son observation générale 24. UN وما زال الأثر القانوني للتحفظات والاعتراضات غير أكيد، كما أشارت إلى ذلك لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24.
    Dans l'État de Guerrero, la torture est visée dans une loi qui n'est pas de type pénal, comme l'avait déjà signalé le Comité dans ses précédentes observations finales (CAT/C/MEX/CO/4). UN وفي ولاية غيريرو ما زال تعريف جريمة التعذيب منصوصاً عليه في قانون لا يدخل في نطاق القانون الجنائي كما أشارت إلى ذلك اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CAT/C/MEX/CO/4).
    50. Ce processus était achevé à la fin du mois d'avril 2006 comme il avait été indiqué par le HautCommissariat. UN 50 - اكتملت هذه العملية في نهاية عام 2006 كما أشارت إلى ذلك المفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus