"أشارت إليها" - Traduction Arabe en Français

    • mentionnés par
        
    • mentionnées par
        
    • mentionnée par
        
    • mentionné par
        
    • évoquée par
        
    • fait référence
        
    • se réfère
        
    • cité par
        
    • cités
        
    • il avait
        
    • a indiqués
        
    • à laquelle
        
    • fait allusion
        
    • s'est référée
        
    • mentionnés dans
        
    Cette obligation figure dans des instruments juridiquement contraignants mentionnés par la Cour. UN وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة.
    Il reconnaît que tous les incidents antérieurs mentionnés par l'État partie sont survenus alors que le Président actuel de la Cour suprême était Procureur général. UN ويقر بأن جميع الحوادث التي أشارت إليها الدولة الطرف التي جرت قبل الحادث قيد البحث وقعت عندما كان رئيس القضاة مدعياً عاماً.
    Les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. UN ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ.
    Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. UN ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف.
    Enfin, l'affaire concernant la photographe mentionnée par Mme Hayashi a été suspendue. UN وأخيراً، تم تعليق القضية ضد المصورة الفوتوغرافية التي أشارت إليها السيدة هاياشي.
    Le Comité note en outre l'affirmation de l'auteur selon laquelle le délai d'un an mentionné par l'État partie ne s'applique qu'aux pourvois en cassation ayant pour but d'aggraver la situation de l'accusé. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم.
    La délégation cubaine croit comprendre que les changements et ajouts mentionnés par les différentes délégations au cours des négociations sur le point 114 de l'ordre du jour figureront dans un nouveau document donnant la liste de tous les organes délibérants qui sont à l'origine des activités autorisées. UN وقال إن وفدها قد فهم أن التغييرات واﻹضافات التي أشارت إليها مختلف الوفود أثناء المناقشات بشأن البند ١١٤ من جدول اﻷعمال ستصدر في وثيقة جديدة تُعدﱢد كافة الولايات التشريعية ذات الصلة.
    Au sujet des violences sexuelles, la délégation a fait observer que les chiffres mentionnés par certains États étaient erronés et ne correspondaient pas au nombre indiqué lors de la table ronde de haut niveau sur les violences sexuelles. UN 73- وعن العنف الجنسي، ذكر الوفد أن الأرقام التي أشارت إليها بعض الدول غير صحيحة ولا تتطابق مع الأرقام المشار إليها أثناء اجتماع الفريق الرفيع المستوى المعني بظواهر العنف الجنسي.
    Ils font en outre valoir que l'orthographe de certains des noms mentionnés par l'État partie aggrave leurs doutes quant aux procédures en cours. UN وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن الأخطاء الإملائية في بعض الأسماء التي أشارت إليها الدولة الطرف تزيد من شكوكهم في الدعوى الجارية.
    Le Conseil avait recherché les éléments d'appréciation voulus, y compris les rapports mentionnés par l'auteur, et en avait tenu compte pour examiner la demande. UN وقد أجرى المجلس بحثاً في مواد المعلومات الأساسية، بما في ذلك التقارير التي أشارت إليها صاحبة البلاغ، ووضعها في الاعتبار عند بته في الطعن.
    En outre, le Comité se préoccupe des dysfonctionnements des services judiciaires mentionnés par l'État partie qui empêchent un accès effectif des travailleurs migrants à un recours utile en cas de violation de leurs droits. UN علاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه قصور النظام القضائي التي أشارت إليها الدولة الطرف الأمر الذي يحول دون وصول العمال المهاجرين إلى سبيل انتصاف فعّال في حالة انتهاك حقوقهم.
    Les auteurs font valoir que les dispositions concernant le soutien financier mentionnées par la Cour n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي التي أشارت إليها المحكمة لم تنفذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد.
    66. Les observateurs de la République islamique d'Iran et de la Chine ont signalé que certaines des informations mentionnées par Mme de Dios étaient inexactes. UN 66- وذكر المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية وكذلك المراقب عن الصين أن بعض المعلومات التي أشارت إليها السيدة دي ديوس غير صحيحة.
    L'État partie fait observer en outre que les deux déclarations mentionnées par l'auteur ne sont pas directement applicables pour lui et qu'en tout état de cause elles n'influent pas strictement sur l'interprétation de l'article 26. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الإعلانات التي أشارت إليها صاحبة البلاغ غير ملزمة لها مباشرة وأنها على أية حال لا تتصل على نحو حصري بتفسير ما لمعنى المادة 26.
    L'État partie fait observer en outre que les deux déclarations mentionnées par l'auteur ne sont pas directement applicables pour lui et qu'en tout état de cause elles n'influent pas strictement sur l'interprétation de l'article 26. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الإعلانات التي أشارت إليها صاحبة البلاغ غير ملزمة لها مباشرة وأنها على أية حال لا تتصل على نحو حصري بتفسير ما لمعنى المادة 26.
    Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. UN وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية.
    Quant au mémoire d'acceptation mentionné par l'État partie, qui a permis de renvoyer l'affaire devant le tribunal pour mineurs afin qu'elle puisse dire ce qu'elle entendait plaider, l'auteur objecte que le tribunal n'aurait jamais dû l'accepter. UN وفيما يخص مذكرة الموافقة التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي مكنت من إحالة المسألة مرة أخرى إلى محكمة الأحداث لتقديم اعتراف سليم، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة ما كان لها لتقبل هذه المذكرة.
    Ces dernières ont, je crois, des incidences budgétaires et religieuses, et elles soulèvent la question de la continuité, une question évoquée par les délégations. UN وأرى أنها تحمل آثارا أدبية ومالية وتطرح مسألة التواصل، وهي مسألة أشارت إليها الوفود.
    Fournir des informations sur toutes affaires dans lesquelles les juridictions nationales ont invoqué la Convention ou y ont fait référence. UN يرجى تقديم معلومات عن قضايا احتجت فيها المحاكم الداخلية بالاتفاقية أو أشارت إليها.
    Le Comité note que la réclamation à laquelle se réfère Arabian Lamah est une lettre d'injonction datée du 23 février 1993 par laquelle El Seif exige d'Arabian Lamah le versement de SRls 19 148 072. UN ويلاحظ الفريق أن المطالبة التي أشارت إليها لامة العربية اتخذت شكل رسالة بطلب مؤرخة 23 شباط/فبراير 1993 أرسلتها مؤسسة السيف إلى لامة العربية لدفع مبلغ قدره 072 148 19 ريالاً سعودياً.
    Les obstacles à la mise en œuvre du programme de sensibilisation à la question de l’égalité des sexes cité par les entités comprenaient l’inondation du personnel par les programmes, ainsi que des contraintes financières. UN وشملت عوائق تنفيذ التدريب الجنساني التي أشارت إليها الكيانات إغراق الموظفين ببرامج التدريب، فضلا عن القيود المالية.
    Traités pertinents cités par les gouvernements, notamment ceux qui consacrent le principe aut dedere aut judicare UN المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما فيها المعاهدات المتضمنة أحكاما تتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.
    4) La qualification de réserve ou de déclaration interprétative doit être déterminée objectivement en prenant en compte les critères que la Commission a indiqués dans les directives 1.3 et 1.3.1 à 1.3.3. UN 4) ويجب أن يحدَّد تكييف التحفظ أو الإعلان التفسيري بموضوعية مع مراعاة المعايير التي أشارت إليها اللجنة في المبادئ التوجيهية 1-3 ومن 1-3-1 إلى 1-3-3.
    La deuxième phrase du paragraphe 67 à laquelle s'est référée la représentante de la République islamique d'Iran doit être lue en même temps que la première. UN وأضاف أن الجملة الثانية من الفقرة 67، التي أشارت إليها ممثلة جمهورية إيران الإسلامية، ينبغي أن تقرأ بالاقتران مع الجملة الأولى.
    Il faudrait que l'État partie donne des précisions sur les nouvelles méthodes individualisées de négociation auxquelles Mme Andersen a fait allusion. UN ويتعين أن تقدم الدولة الطرف تفاصيل عن فرادى الطرق الجديدة للمفاوضات المتعلقة بالأجور التي أشارت إليها السيدة أندرسون.
    Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquelles la Cour s'est référée ci-dessus, l'utilisation de ces armes n'apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. UN وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للاسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يمكن التوفيق بين استخدام مثل هذه اﻷسلحة واحترام هذه الشروط.
    Le Bureau a accepté de prendre des mesures correctives dans les domaines mentionnés dans l'audit. UN وقد وافق مكتب التنسيق على اتخاذ إجراءات تصحيحية في المجالات التي أشارت إليها عملية المراجعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus