"أشارت اللجنة المعنية بحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • le Comité des droits de l
        
    le Comité des droits de l'homme a déjà indiqué que l'article 6 prescrit à l'État de prévenir certaines catastrophes prévisibles qui peuvent menacer la vie. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن المادة 6 توجب على الدول أن تمنع بعض الكوارث المهددة للحياة والممكن توقعها.
    Au paragraphe 22 de son observation générale no 32, le Comité des droits de l'homme a noté que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception pouvait soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 22 من تعليقها العام رقم 32 إلى أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    le Comité des droits de l'homme a souligné à juste titre qu'il serait excessif d'interpréter la responsabilité définie à l'article 2 du Pacte comme autorisant un Etat partie à perpétrer sur le territoire d'un autre Etat des violations du Pacte qu'il ne serait pas autorisé à perpétrer sur son propre territoire. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، بحق، إلى أن من غير المعقول تفسير المسؤولية بمقتضى المادة ٢ من العهد على أنها تسمح لدولة طرف بأن ترتكب في إقليم دولة أخرى انتهاكات للعهد لا تستطيع ارتكابها في إقليمها هي.
    33. En 1999, le Comité des droits de l'homme a jugé inquiétante l'influence que les militaires continuaient d'exercer dans les affaires civiles et l'impunité qui prévalait en ce qui concernait les crimes et abus de pouvoir commis par des membres des forces armées. UN 33- وفي عام 1999، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق إلى التأثير المستمر للجيش في الشؤون المدنية وإلى مناخ الإفلات من العقاب على الجرائم التي يرتكبها أفراد في الجيش وإساءة استغلالهم للسلطة.
    21. En 2006, le Comité des droits de l'homme a pris note avec satisfaction de l'abolition constitutionnelle de la peine de mort. UN 21- أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في عام 2006 بارتياح إلى إلغاء عقوبة الإعدام إلغاءً دستورياً(54).
    le Comité des droits de l'homme a en effet souligné, dans son observation générale 18 sur la non-discrimination, qu'une < < différenciation ne constitue pas une discrimination, si elle est fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé est légitime au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques > > . UN وبالفعل، فقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في التعليق العام رقم 18 بشأن عدم التمييز، إلى أنه لا يشكل كل تفريق في المعاملة تمييزا إذا كان الهدف هو تحقيق الغرض المشروع بموجب العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وإذا كانت المعايير المعتمدة معقولة وموضوعية.
    14. le Comité des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ont souligné que les peuples autochtones sont confrontés à des obstacles linguistiques pour ce qui est d'accès à la justice. UN 14- كما أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة القضاء على التمييز العنصري إلى ما تواجهه الشعوب الأصلية من معوقات لغوية في سياق اللجوء إلى القضاء.
    19. En 2001, le Comité des droits de l'homme a constaté que la situation dans les lieux de détention s'était dégradée, notamment par suite du surpeuplement considérable, des conditions d'hygiène déplorables et de l'absence de séparation entre mineurs et adultes. UN 19- وفي عام 2001، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن الحالة في السجون ساءت بسبب جملة أمور منها الاكتظاظ الشديد والظروف الصحية المزرية وعدم فصل الأحداث عن البالغين.
    31. En 2003, le Comité des droits de l'homme a relevé avec préoccupation que la proportion de travailleurs mineurs avait augmenté au Portugal depuis 1998 et qu'aucune statistique n'avait été recueillie sur les pires formes de travail des enfants. UN 31- وفي عام 2003، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلقٍ إلى ازدياد نسبـة العاملين الأحـداث منـذ عام 1998، وإلى أنه لم تُجمع إحصاءات عن أسوأ أشكال عملالأطفال.
    40. Précédemment, dans son Observation générale no 31, le Comité des droits de l'homme avait précisé que < < le Pacte s'applique aussi dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. UN 40- وقد سبق وأن أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31 إلى أن " أحكام العهد تسري أيضاً في حالات النـزاع المسلح التي تُطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    60. le Comité des droits de l'homme a recommandé à l'État partie d'élaborer et d'adopter une définition plus précise des délits terroristes. UN 60- أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه ينبغي لآيسلندا أن تضع تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب وتعتمده(103).
    3. le Comité des droits de l'homme a noté en 2007 que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques proprement dit n'avait pas été incorporé dans le droit barbadien, même si nombre des principes qui y étaient énoncés figuraient au chapitre 3 de la Constitution. UN 3- أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007 إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يدرج في قانون بربادوس رغم احتواء الفصل 3 من الدستور على كثير من مبادئه.
    Dans la même affaire, s'agissant de la responsabilité des États, le Comité des droits de l'homme a relevé que, à tout le moins, les États parties étaient responsables des actes de puissance politique exécutés par des agents étrangers sur leur territoire si de tels actes étaient accomplis avec leur consentement ou leur aval. UN 22 - وفي القضية ذاتها، أي النظر في المسألة المتعلقة بمسؤولية الدولة، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن الدولة الطرف مسؤولة على الأقل عن الموظفين الرسميين الأجانب الذين يمارسون أعمالاً سيادية على أرضها، إذا ما نُفذت هذه الأعمال بالموافقة أو الإذعان من جانب الدولة الطرف.
    le Comité des droits de l'homme a également relevé avec préoccupation, dans ses observations finales de 2002, des cas d'excision et de < < crimes d'honneur > > affectant des jeunes filles et des femmes d'origine étrangère. UN وبالمثل أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق في ملاحظاتها الختامية لعام 2002 إلى حالات بتر أعضاء الأنثى التناسلية و " الجرائم المرتكبة بدافع الشرف " لدى فتيات ونساء من أصل أجنبي.
    Pourtant, comme l'a signalé le Comité des droits de l'homme, l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques protège < < les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. UN غير أنه كما أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إن المادة 18 من العهد الدولي " تحمي العقائد التوحيدية وغير التوحيدية والإلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة.
    le Comité des droits de l'homme a indiqué que les procédures en question devaient être limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن هذه الآليات ينبغي أن تقتصر على المسائل المدنية والجنائية البسيطة().
    le Comité des droits de l'homme a déclaré, dans son observation générale no 27, que < < [l]e droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. UN ٤٢ - ومثلما أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 17، " الحق في العودة يكتسب أهمية قصوى لدى اللاجئين الذين يسعون إلى العودة إلى وطنهم بمحض إرادتهم.
    De fait, le Comité des droits de l'homme a indiqué que pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire, les États devraient créer un organe indépendant chargé de la nomination et de la promotion des juges ainsi que de l'application des règles disciplinaires. UN 91- وفي الواقع، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه يتعين على الدول إنشاء هيئة مستقلة معنية بتعيين القضاة وترقيتهم وبتطبيق اللوائح التأديبية من أجل ضمان استقلال القضاء().
    De plus, le Comité des droits de l'homme a déclaré que ces délais ne devaient pas dépasser quelques jours. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن التأخر في تقديم الشخص " سريعاً " إلى القاضي يجب ألا يتجاوز بضعة أيام().
    En outre, le Comité des droits de l'homme a estimé que la Slovaquie devrait encourager l'utilisation des méthodes disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et mener des campagnes d'information afin de sensibiliser le public aux conséquences préjudiciables de ce type de violence. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن على سلوفاكيا أن تشجع أشكال التأديب غير العنيف كبديل للعقوبة البدنية وأن تنظم حملات إعلامية عامة للتوعية بآثارها الضارة(83).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus