"أشار إلى ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué
        
    • indique
        
    • 'a noté
        
    • 'a souligné
        
    • 'a fait observer
        
    • 'a fait remarquer
        
    • 'ont fait observer
        
    • l'a
        
    • 'a relevé
        
    • indiqué dans le
        
    Plusieurs projets de construction de nouveaux pipelines sont prévus, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans des rapports antérieurs. UN وثمة عدة مشاريع لمد أنابيب جديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقارير سابقة.
    Lorsqu'il a déterminé que le contenu technique des activités, ou l'importance des travaux proposés, gagneraient à être alignés sur les objectifs déclarés dans la réclamation, il l'a indiqué dans ses observations concernant la réclamation considérée. UN وكلما رأى الفريق أن إدخال تعديلات على المحتوى التقني لنشاط ما، أو نطاق العمل المقترح، سيكون في محله في ضوء الأهداف المعلن عنها المتعلقة بالمطالبات، أشار إلى ذلك في تعليقاته على المطالبة المعنية.
    Les journaliers devraient être couverts par le nouveau système jusqu'à ce que, comme l'indique le Secrétaire général, leurs services ne soient plus nécessaires. UN لذا ينبغي أن يشمل النظام الجديد العمال العرضيين اليوميين إلى أن ينتفي وجه استخدامهم، كما أشار إلى ذلك الأمين العام.
    Comme l'a noté le Représentant exécutif, les élections présidentielles, législatives et locales en 2012 ont une valeur symbolique particulière. UN كما أشار إلى ذلك الممثل التنفيذي، تكتسي الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 أهمية رمزية كبيرة.
    De telles manifestations sont autant d'outils auxiliaires précieux à nos travaux pléniers de Genève, comme l'a souligné l'Ambassadeur Lauber, mon collègue suisse. UN ومثل هذه التظاهرات الموازية لها دور مساعد قيّم في عملنا هنا في الجلسة العامة، كما أشار إلى ذلك زميلي السويسري السفير لوبير.
    Comme le Fonds l'a fait observer à la réunion, l'inclusion de messages sur la population permettrait à la Banque de sensibiliser davantage la communauté économique et financière à ces questions dans les déclarations faites à son intention. UN وكما أشار إلى ذلك الصندوق في هذا الاجتماع، سيكون إدراج رسائل سكانية في بيانات البنك الدولي الموجهة إلى الدوائر الاقتصادية والمالية ذا فعالية في زيادة وعي هذه الجماعة بالقضايا في مجال السكان.
    Bien sûr, beaucoup reste à faire, comme l'a fait remarquer l'Ambassadeur d'Algérie, M. Baali, notamment. UN بطبيعة الحال، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وقد أشار إلى ذلك السفير الجزائري بعلي، إضافة إلى آخرين.
    Comme l'ont fait observer plusieurs membres du Comité, il est dangereux que les textes de loi sur le terrorisme soient trop vagues. UN وكما أشار إلى ذلك العديد من أعضاء اللجنة، ثمة خطر أن يكون القانون المتعلق بالإرهاب غامضا أكثر مما ينبغي.
    Je l'ignore mais il a indiqué cette direction Open Subtitles ليس لدي أي فكرة حبي لكنه أشار إلى ذلك الطريق
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans ses rapports de 2009 et 2010, il faut également examiner la question de la réparation, rarement prise en compte bien que les personnes et les communautés touchées aient souvent besoin d'assistance. UN وكما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقريريه لعامي 2009 و 2010، فإن التعويضات مسألة تحتاج أيضا إلى المعالجة، حيث إن الضحايا والمجتمعات المحلية في حاجة في أكثر الأحيان إلى المساعدة.
    Mais, comme B. Stern l'indique, des principes analogues ont aussi été énoncés dans les pays de droit romain. UN بيد أن نهجا مماثلة توجد أيضا في البلدان التي تعمل بالقانون المدني، كما أشار إلى ذلك ب.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, dans l'ensemble, le Burundi est en train de faire des progrès notables malgré les problèmes persistants qui frappent généralement les pays sortant d'un conflit. UN ومثلما أشار إلى ذلك تقرير الأمين العام، فإن بوروندي، تحرز تقدما محمودا، على وجه العموم، على الرغم من التحديات المتبقية التي تواجه معظم البلدان الخارجة من الصراعات.
    Comme le Secrétaire général l'indique, en vertu de l'Article 33 de la Charte, les États Membres ont l'obligation de rechercher par des moyens pacifiques la solution à tout différend susceptible de menacer la paix et la sécurité. UN وكما أشار إلى ذلك الأمين العام، تلزم المادة 33 من الميثاق الدول الأعضاء بالتماس الحلول السلمية لأي صراع قد يعرض صون السلم والأمن للخطر.
    Pour le Département de la gestion, c'est principalement parce que les ressources sont insuffisantes que le défendeur ne soumet pas sa réponse en temps voulu, comme l'a noté le BSCI. UN وترى إدارة الشؤون الإدارية أن عدم تقديم رد المدعى عليه في الوقت المحدد، كما أشار إلى ذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية، راجع أساسا إلى الموارد غير الكافية.
    35. Comme l'a noté le Représentant spécial, la situation au Cambodge demeure fragile. UN ٣٥ - وتابع حديثه قائلا إن الحالة في كمبوديا لا تزال هشة، مثلما أشار إلى ذلك المقرر الخاص.
    48. Comme le Rapporteur spécial l'a noté dans ses observations finales, son programme de travail futur a été généralement appuyé. UN ٤٨ - وكما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في ملاحظاته الختامية، حظي برنامج العمل المقبل الذي اقترحه بالتأييد عموماً.
    Enfin, il demande si les recours en amparo sont possibles en Azerbaïdjan ou si cette notion est complètement inconnue. Cela est d'autant plus important que, comme l'a souligné M. Klein, les individus ne semblent pas avoir directement accès à la Cour constitutionnelle. UN واستفسر عما إذا كانت طرق التظلم ممكنة في أذربيجان أو إذا كان هذا المفهوم غير معروف تماماً فيها، نظراً لأن الأفراد لا تتاح لهم فرصة الوصول مباشرة إلى المحكمة الدستورية، كما أشار إلى ذلك السيد كلاين.
    Toutefois, comme le Secrétaire général l'a souligné dans son discours à Annapolis, la condition préalable au succès est que l'on soit déterminé à faire suivre les paroles de gestes. UN غير أن شرط تحقيق النجاح، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في الخطاب الذي ألقاه في أنابوليس، يتطلب التزاما راسخا بترجمة الأقوال إلى أفعال بصورة جريئة.
    Toutefois, comme le Secrétaire général l'a fait observer à juste titre, le NEPAD est un programme de l'Union africaine. UN غير أن الشراكة الجديدة برنامج تابع للاتحاد الأفريقي، كما أشار إلى ذلك عن حق الأمين العام.
    L'autre observation que je souhaitais faire est la suivante : comme le représentant de l'Indonésie l'a fait remarquer, le Mouvement des pays non alignés a présenté certaines propositions. UN والنقطة الأخرى التي أود أن أثيرها هي أن حركة عدم الانحياز، كما أشار إلى ذلك ممثل إندونيسيا، قدمت بعض الاقتراحات.
    Bien entendu, comme M. Kretzmer et consorts l'ont fait observer, le Comité n'est pas lié par sa jurisprudence. UN واللجنة ليست بالطبع ملزمة، كما أشار إلى ذلك السيد كريتسمر والآخرون، بسوابقها القضائية.
    Toutes ces mesures ont amélioré, à n'en pas douter, la gestion des opérations de maintien de la paix, mais celles-ci continuent à manquer d'effectifs, comme l'a relevé le Secrétaire général. UN ولا شك أن كل تلك التدابير ستحسن إدارة عمليات حفظ السلام، ولكنها تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين كما أشار إلى ذلك الأمين العام.
    Le taux de réussite, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport d'activité No 93 de la Mission de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), est à l'heure actuelle de 86 à 90 %. UN وفي الوقت الحاضر تتراوح نسبة اجتياز هذه الامتحانات بين ٨٦ و ٩٠ في المائة، حسبما أشار إلى ذلك التقرير رقم ٩٣ عن نشاط بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus