"أشار إليه الأمين العام" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué le Secrétaire général
        
    • indique le Secrétaire général
        
    • indiqué par le Secrétaire général
        
    • le Secrétaire général a
        
    • a noté le Secrétaire général
        
    • annoncé par le Secrétaire général
        
    • le Secrétaire général l'a signalé
        
    • a fait observer le Secrétaire général
        
    • le souligne le Secrétaire général
        
    • que le Secrétaire général
        
    • comme le Secrétaire général
        
    • a fait remarquer le Secrétaire général
        
    C'est pourquoi nous nous félicitons des initiatives prises par le Programme des Nations Unies pour le développement en 2000 en vue d'aider les parlements, les systèmes judiciaires et les systèmes électoraux, comme l'a indiqué le Secrétaire général. UN ولذا فنحن نرحب بالمبادرات التي اتخذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2000 لمساعدة البرلمانات وأجهزة العدل والنظم الانتخابية، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقريره.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport de 2009 sur la consolidation de la paix, sans emploi, la menace de conflit persiste. UN ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره عن بناء السلام لعام 2009، يظل " خطر نشوب النزاعات قائما " ما لم يتم توفير الوظائف.
    Le processus de recrutement, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, doit aussi viser cet objectif et garantir que le personnel est sélectionné sur la base du mérite, des compétences et de la performance. UN وأنه يجب أن تركز عمليات التعيين أيضا، حسبما أشار إليه الأمين العام في تقريره، على هذا الهدف وأن تكفل اختيار الموظفين على أساس الأهلية والجدارة والأداء.
    Comme indiqué par le Secrétaire général en 2010 (A/65/351, par. 8), le projet initial visant à mener un examen stratégique des biens immobiliers au moyen des ressources existantes et du savoir-faire disponible en interne n'a pas permis de prévoir les besoins de façon concluante sur un horizon temporel à 20 ans. UN وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في عام 2010 (A/65/351، الفقرة 8)، فقد أسفرت الجهود الأولية المبذولة لإجراء الاستعراض الاستراتيجي للمرافق باستخدام الموارد المتاحة والخبرات الداخلية عن توقعات غير قاطعة إجمالا بشأن الاحتياجات من رأس المال على مدى العشرين سنة المقبلة.
    À cet égard, je voudrais mettre l'accent sur ce que le Secrétaire général a indiqué dans son rapport en ce qui concerne la participation du secteur privé pour soutenir les secours humanitaires d'urgence. UN في هذا الصدد، أود أن أُبرز ما أشار إليه الأمين العام في تقريره فيما يتعلق بمشاركة القطاع الخاص في دعم التصدي للطوارئ الإنسانية.
    Il convient de souligner, comme l'a noté le Secrétaire général dans ses rapports antérieurs sur la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), que ce refus fait suite à la décision prise de propos délibéré de s'abstenir de déployer des troupes le long de la Ligne bleue pour rétablir le calme et reprendre le contrôle effectif de la région, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي التشديد، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقارير سابقة بخصوص قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، على أن هذا الامتناع وليد قرار سياسي متعمد بعدم نشر قوات على طول الخط الأزرق، على نحو يعيد الهدوء ويضمن السيطرة الفعلية على المنطقة، كما تقضي بذلك قرارات مجلس الأمن.
    Prenant note du dix-septième rapport du Secrétaire général sur la MONUC, daté du 21 mars 2005 (S/2005/167), et attendant avec intérêt le rapport spécial sur le processus électoral annoncé par le Secrétaire général au paragraphe 34 de son rapport, UN وإذ يحيط علما بالتقرير السابع عشر للأمين العام عن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المؤرخ 21 آذار/مارس 2005 (S/2005/167)، وإذ يتطلع إلى تقريره الخاص بشأن العملية الانتخابية الذي أشار إليه الأمين العام في الفقرة 34 من تقريره السابع عشر،
    Comme le Secrétaire général l'a signalé dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale cette année, l'ONU représente à la fois un réseau de compétences spécialisées et une source de moyens opérationnels. UN وكما أشار إليه الأمين العام في التقرير الذي رفعه إلى الجمعية العامة هذه السنة، الأمم المتحدة شبكة من القدرات ومصدر للقدرة التنفيذية.
    Même si en définitive, les États Membres sont les seuls à pouvoir prendre les décisions nettes et fermes qui s'imposent, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire général dans son allocution, je compte néanmoins que des recommandations précieuses seront formulées concernant la réforme de l'ONU et la réforme du Conseil de sécurité en particulier. UN ومع أن الدول الأعضاء هي التي يمكنها أن تتخذ القرارات الحازمة والواضحة، كما أشار إليه الأمين العام في بيانه، فإني أتوقع التقدم بتوصيات موضوعية فيما يتعلق بإصلاحات الأمم المتحدة تتناول إصلاح مجلس الأمن بشكل خاص.
    Nous sommes, en effet, préoccupés par la très faible utilisation des installations de conférence à Nairobi, ainsi que le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur les services de conférence des Nations Unies. UN إننا نشعر بالقلق إزاء الانخفاض الشديد في معدل استخدام مرافق المؤتمرات في نيروبي الذي أشار إليه اﻷمين العام في تقريره عن خدمات المؤتمرات باﻷمم المتحدة.
    VNU En outre, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans le résumé de son rapport, le réaménagement de la Mission et de son mandat implique plus de 700 mouvements de personnel entre les différentes divisions de la Mission. UN 44 - بالإضافة إلى ذلك، وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في موجز تقريره، تشمل إعادة تنظيم البعثة وولايتها إجراء تنقلات لما يزيد على 700 موظف فيما بين الشعب داخل البعثة().
    Ainsi que l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport de synthèse récent sur le programme de développement pour l'après-2015 : < < Nous devons passer le flambeau aux jeunes : c'est à eux qu'il reviendra de mettre en œuvre, jusqu'en 2030, le nouveau programme de développement durable. > > Ils veilleront à ce qu'il ne s'agisse pas d'une simple formalité. UN أو - كما أشار إليه الأمين العام في تقريره التوليفي الأخير عن خطة ما بعد عام 2015، " سوف يكون الشباب حاملي شعلة جدول أعمال التنمية المستدامة المقبل حتى عام 2030 " . فهم الذين يمكنهم كفالة أن الأمور لن تكون كالمعتاد.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport sur le compte d'appui (A/48/470/Add.1, par. 22), le budget ordinaire ne prévoit qu'une partie des ressources nécessaires aux activités menées dans le cadre de l'ensemble des opérations dont le Département a la responsabilité. UN ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن حساب الدعم (A/48/470/Add.1، الفقرة 22)، فإن الميزانية العادية تغطي جزئيا فقط الأنشطة التي تشمل جميع العمليات الواقعة تحت مسؤولية الإدارة.
    Soulignant que le défaut d'application efficace et intégrale des législations nationales visant à prévenir et réprimer les violences faites aux femmes demeure un défi continu, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport sur l'intensification de l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, UN " وإذ تؤكد أن الافتقار إلى الإنفاذ التام والفعال للأطر القانونية الوطنية الموضوعة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له ما زال يمثل تحديا مستمرا، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقريره عن تكثيف الجهود للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة،
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, pour ces périodes, les dépenses sont estimées à 9 292 200 dollars pour la Commission d'enquête internationale indépendante et à 13 328 500 dollars pour le BUNUTIL tandis que les soldes inutilisés s'élèvent, respectivement, à 3 006 200 dollars et 256 300 dollars (A/60/585/Add.4). UN وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام فإن النفقات للفترتين المعنيتين تقدر بمبلغ 200 292 9 دولار للجنة وبمبلغ 500 328 13 دولار للمكتب؛ ويبلغ الرصيدان غير المربوطين 200 006 3 دولار و 300 256 على التوالي (A/60/585/Add.4).
    Comme l'indique le Secrétaire général aux paragraphes 68 à 70 de son rapport, les politiques et directives régissant l'application du principe du meilleur rapport qualité-prix dans le secteur des achats n'ont pas encore été complètement établies. UN 23 - وحسب ما أشار إليه الأمين العام في الفقرات من 68 إلى 70 من تقريره، فإن السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بتطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن في المشتريات ما زالت في مرحلة التطوير ولم تكتمل بعد.
    Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 4 de son rapport, la mise en place d'un cadre de gestion des aptitudes serait indispensable pour accélérer les recrutements et faire en sorte que l'Organisation dispose de moyens plus appropriés pour répondre aux besoins actuels et futurs, tout en améliorant l'organisation des carrières des fonctionnaires. UN 49 - وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في الفقرة 4 من تقريره، فإن بدء تنفيذ إطار لإدارة المواهب سيشكل خطوة حاسمة في سبيل التعجيل باستقدام الموظفين وكفالة تزويد الأمم المتحدة بموارد أفضل لتلبية احتياجات الحاضر والمستقبل في مجال التوظيف، وفي الوقت نفسه زيادة فرص التطوير الوظيفي بالنسبة للموظفين.
    Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/61/525/Add.4, par. 3), la détérioration visible de la situation en matière de sécurité (en particulier dans le sud et le sud-est) est un sujet de préoccupation majeur. UN بيد أن تدهور حالة الأمن، حسب ما أشار إليه الأمين العام في تقريره (A/61/525/Add.4، الفقرة 3)، (لا سيما في الجنوب والجنوب الشرقي) يثير قلقا كبيرا.
    Comme il est indiqué par le Secrétaire général (voir A/60/585/Add.1, par. 13.12), à la lumière des élections de décembre 2005, certaines hypothèses avaient dû être formulées lors de l'établissement du budget pour 2006 quant au rôle de l'ONU, de façon à prévenir toute interruption des activités entreprises et à faire fond sur la confiance et les réalisations obtenues en 2005. UN وحسبما أشار إليه الأمين العام (انظر A/60/585/Add.1، الفقرة 13-12)، فإنه نظرا لإجراء الانتخابات في كانون الأول/ديسمبر 2005، وضعت في الحسبان افتراضات معيّنة بشأن دور الأمم المتحدة عند إعداد ميزانية عام 2006، وذلك لتفادي أي انقطاع في الأعمال التي يجري تنفيذها والاستفادة من الثقة التي اكتُسبت والإنجازات التي تحققت خلال عام 2005.
    Il avait toutefois prévu que l'évaluation serait achevée en temps voulu pour qu'il puisse éventuellement présenter une demande de crédits à l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session, comme indiqué par le Secrétaire général dans son rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013 (voir A/66/6 (Sect. 29C), par. 29C.13). UN وقد توقعت اللجنة، مع ذلك، بأن يتم استكمال تقييم الاحتياجات في الوقت المناسب لتقديم طلبات الموارد ذات الصلة، إن وجدت، إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، وفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013 (انظر A/66/6 (الباب 29 جيم)، الفقرة 29 جيم-13).
    20. La plupart des délégations ont mentionné le système proposé d'examen par les pairs que le Secrétaire général a mentionné et dont il est implicitement question dans le projet de texte. UN 20- وأشارت معظم الوفود إلى نظام استعراض الأقران المقترح إرساؤه، الذي أشار إليه الأمين العام وأشير إليه ضمناً في وثيقة مشروع النتائج.
    C'est sous la présidence des États-Unis que le Conseil a commencé ses travaux en ce nouveau millénaire, comme l'a noté le Secrétaire général, Kofi Annan, dans ses observations préliminaires lors de la session du Conseil tenue le 6 janvier. UN بدأت رئاسة الولايات المتحدة الأمريكية لمجلس الأمن خلال كانون الثاني/يناير بالعمل الذي قام به المجلس استعدادا للألفية الجديدة، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تعليقاته الافتتاحية بالجلسة التي عقدها المجلس يوم 6 كانون الثاني/يناير.
    Prenant note du dix-septième rapport du Secrétaire général sur la MONUC, daté du 21 mars 2005 (S/2005/167), et attendant avec intérêt le rapport spécial sur le processus électoral annoncé par le Secrétaire général au paragraphe 34 de son rapport, UN وإذ يحيط علما بالتقرير السابع عشر للأمين العام عن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المؤرخ 21 آذار/مارس 2005 (S/2005/167)، وإذ يتطلع إلى تقريره الخاص بشأن العملية الانتخابية الذي أشار إليه الأمين العام في الفقرة 34 من تقريره السابع عشر،
    Ainsi que le Secrétaire général l'a signalé dans son rapport, l'usage des médias traditionnels ne suffit pas pour garantir le succès de la diffusion de l'information et, à cet égard, le Tribunal doit faire preuve d'ingéniosité afin de surmonter les obstacles auxquels il se heurte. UN وذكر أنه وفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره، فإن الاعتماد على الوسائط التقليدية ليس كافيا لضمان النجاح في توفير المعلومات، وأن المحكمة في هذا الصدد يجب أن تفكر في بدائل مختلفة للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son propre rapport du 15 juin 1993, la masse d'informations recueillies par ces missions, ou communiquées par les pays membres, doit être traitée efficacement. UN وعلى نحو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره الخاص المؤرخ ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، فإن مجموعة المعلومات التي تكونت لدى هذه البعثات، أو التي تلقتها من الدول اﻷعضاء، يتعين أن تُعالج بكفاءة.
    comme le Secrétaire général le relève dans son rapport, c'est en effet la mesure dans laquelle l'ONU parviendra à faire valoir une vision commune dans ses différents départements, fonds et programmes, et, partant, à agir dans la cohérence et à déployer ses ressources de façon stratégique, qui déterminera la manière de laquelle elle réussira son avenir. UN على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره، فإن هذه التدابير ما هي، في الواقع، سوى الوسيلة التي تستخدمها منظمة اﻷمم المتحدة ﻹبراز رؤيتنا العامة في إداراتها وصناديقها وبرامجها المختلفة، ولبدء العمل في تنسيق واستخدام مواردها بأسلوب استراتيجي سيحدد الشكل الذي ستضطلع به بمهامها في المستقبل.
    Comme l'a fait remarquer le Secrétaire général lui-même, la crise financière actuelle de l'Organisation est une crise de paiement. UN إن اﻷزمة المالية الحالية التي تعانيها المنظمة هي - على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام نفسه - أزمة مدفوعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus