Il a été indiqué dans le rapport d'incident que, selon l'informateur, 350 civils avaient perçu 1 000 dollars pour assurer à pied le transport du matériel vers la cache d'armes qui se trouvait à trois jours de marche. | UN | وقد أشار التقرير المتعلق بهذه الواقعة إلى أنه قد دُفع مبلغ 000 1 دولار لـ 350 مدنيا كي يحملوا تلك المواد مشيا على الأقدام إلى مخبأ الأسلحة، أي رحلة ثلاثة أيام على الأقدام، وذلك حسب ما ذكره المخبر. |
Au sujet des actions et mesures entreprises par le Bénin dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention, il est indiqué dans le rapport que des démarches ont été entreprises. | UN | 10 - وفي ما يتعلق بالأنشطة والتدابير التي اضطلعت بها بنن في إطار تنفيذ الاتفاقية، أشار التقرير إلى التدابير التي اتخذت. |
Le Canada est pleinement conscient que la plus grande “familiarité des agences” avec cet instrument, comme l'indique le rapport, ajoutera d'inévitables pressions sur le Fonds. | UN | وتدرك كندا تماما حقيقة أنه كلما زاد تعــود الوكـالات على الاستعانة بالصندوق سيزداد الطلب عليه كما أشار التقرير. |
Les sept instruments et protocoles connexes relatifs à la lutte contre le terrorisme à propos desquels il est indiqué dans le premier rapport complémentaire de l'État du Qatar qu'il n'y a pas encore adhéré mais qu'il a pris des mesures les concernant sont les suivants : | UN | إن الاتفاقيات الدولية السبع وبروتوكولاتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب والتي أشار التقرير التكميلي الأول أن دولة قطر لم تنضم إليها بعد فقد أتخذ بشأنها ما يلي: |
Le rapport parle de 20 organisations nationales de femmes qui ont mis en route des projets visant à trouver réponse aux problèmes que rencontrent les femmes. | UN | وقد أشار التقرير إلى 20 منظمة نسائية وطنية كانت تنفذ مشاريع تسعى إلى معالجة المشاكل التي تعاني منها المرأة. |
Cependant, il reste à son avis un problème fondamental qui tient à l’obligation faite au Secrétariat de financer les travaux exigés par l’élaboration des suppléments à l’aide des crédits déjà ouverts. | UN | وفي الوقت ذاته، أشار التقرير إلى أن المشكلة الرئيسية التي تواجه إعداد وإصدار الملاحق هي أن العمل في الملاحق يعامل بوصفه نشاطا ينبغي تنفيذه ضمن حدود الموارد القائمة. |
Le rapport fait état d'un manuel contenant des informations sur la Convention, mais comment est-il divulgué et avec quel succès? | UN | وقد أشار التقرير إلى كتيب يتضمن معلومات عن الاتفاقية، وتساءلت كيف يتم نشره وما هي نتائج ذلك. |
Le rapport mentionne simplement les avoirs financiers d'une personne | UN | أشار التقرير فقط إلى الأصول المالية لشخص واحد |
Il est lié à des droits largement reconnus tels que le droit à la liberté d'expression, d'association et de réunion, comme noté dans le rapport susmentionné de l'expert indépendant. | UN | ويرتبط هذا الحق بحقوق تحظى باعتراف واسع مثل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، مثلما أشار التقرير السالف الذكر للخبير المستقل. |
Il est également dit dans le procès-verbal que Farid Mechani entretenait des relations avec un certain A. D., accusé de constitution d'un groupe terroriste armé. | UN | كذلك أشار التقرير إلى أن فريد مشاني كانت تربطه صلة وثيقة بشخص يدعى أ. د.؛ اتهم بأنه شكل جماعة إرهابية مسلحة(). |
Comme le rapport l'a fait remarquer, la nécessité qui a présidé au lancement de cette expérience pilote est toujours valable. | UN | ولا تزال الحاجة الأصلية التي أدت إلى إنشاء المشروع التجريبي قائمة، كما أشار التقرير. |
Il était également indiqué dans le rapport que les mesures visant à instaurer la transparence en matière de transferts d'armes n'étaient pas en elles-mêmes des mesures de limitation ou de restriction, mais elles pouvaient promouvoir et faciliter de diverses manières l'introduction de mesures de modération unilatérales ou multilatérales et aider à détecter les armes transférées illégalement. | UN | كما أشار التقرير ذاته إلى أن تدابير الشفافية المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة ليست بحد ذاتها تدابير هدفها الحد أو التقييد، ولكن بإمكانها أن تعمل، بطرق مختلفة، على تعزيز وتسهيل الأخذ بتدابير تقييدية، علاوة على المساعدة في الكشف عن الأسلحة المنقولة بصورة غير مشروعة. |
Comme indiqué dans le rapport précédent du Directeur général, les travaux préparatoires à l'installation de 36 cascades d'IR-1 dans les deux unités ne contenant pas de centrifugeuses avaient été achevés. | UN | وكما أشار التقرير السابق للمدير العام، تم الانتهاء من أعمال تركيب 36 سلسلة تعاقبية من طراز IR-1 في الوحدتين غير المحتويتين على طاردات مركزية. |
Comme il est indiqué dans le rapport (par. 52), plusieurs voies de recours sont ouvertes aux personnes qui se disent victimes d'actes de torture. | UN | وكما أشار التقرير (الفقرة 52)، تتاح للأشخاص الذين يزعمون أنهم ضحايا للتعذيب عدة سبل انتصاف. |
56. Il était indiqué dans le rapport conjoint des Nations Unies que la pauvreté constituait un grave problème de droits de l'homme en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | 56- أشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن الفقر يشكل مصدر قلق كبير من حيث التمتع بحقوق الإنسان في بابوا غينيا الجديدة. |
Au sujet des actions et mesures entreprises par le Bénin dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention, il est indiqué dans le rapport que des démarches ont été entreprises. | UN | 136 - وفي ما يتعلق بالأنشطة والتدابير التي اضطلعت بها بنن في إطار تنفيذ الاتفاقية، أشار التقرير إلى التدابير التي اتخذت. |
Ainsi que l'indique le rapport, 43 personnes ont été formellement mises en accusation et parmi elles, 31 ont été appréhendées et attendent d'être jugées. | UN | وكما أشار التقرير هناك ٤٣ فردا وجهت لهم عرائض اتهام رسمية وألقي القبض على ٣١ منهم وهم في انتظار المحاكمة. |
Plus inquiétant encore, comme l'indique le rapport, alors que les pays non membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques retireront vraisemblablement des négociations d'Uruguay sur le commerce multilatéral des bénéfices de l'ordre de 30 à 90 milliards de dollars en 2002, on prévoit que l'Afrique perdra 1,2 milliard de dollars chaque année. | UN | ومما ينذر باﻷسوأ، كما أشار التقرير إلى ذلك، أنه بينما يتوقع أن تتراوح المكاسب التي تحققت عن جولة أوروغواي للبلدان غير اﻷعضاء بمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، ما بين ٣٠ مليارا و ٩٠ مليارا في عام ٢٠٠٢ إلا أنه من المتوقع كذلك أن تخسر أفريقيا ١,٢ مليار دولار في كل سنة. |
Comme l'indique le rapport susmentionné, de nombreuses mesures ont déjà été prises dans ce domaine tant par des autorités publiques que par des organismes privés Parmi les organisations les plus importantes dans ce domaine, l'on peut citer la fondation Pro Juventute et la fédération Pro Familia. | UN | ومثلما أشار التقرير المذكور أعلاه، اتخذت فعلا السلطات العامة وكذلك منظمات خاصة عدة تدابير في هذا المجال)٢٨٢(. |
Le rapport parle de la création de fonds communautaires dans les villages et les villes, disant qu'hommes et femmes doivent y être représentés à égalité (par. 44), et elle voudrait savoir quelles autres mesures sont envisagées pour assurer l'égalité de prestations entre les sexes. | UN | وفي حين أشار التقرير إلى إنشاء صناديق في القرى والمجتمعات الحضرية واشتراط أن تضم عددا متساويا من الرجال والنساء (الفقرة 44)، فإنها تتساءل ما هي التدابير الإضافية المعتزم اتخاذها لضمان تكافؤ المزايا لكلا الجنسين. |
Cependant, il reste à son avis un problème fondamental qui tient à l’obligation faite au Secrétariat de financer les travaux exigés par l’élaboration des suppléments à l’aide des crédits déjà ouverts. | UN | وفي الوقت ذاته، أشار التقرير إلى أن المشكلة الرئيسية التي تواجه إعداد وإصدار الملاحق هي أن العمل في الملاحق يعامل بوصفه نشاطا ينبغي تنفيذه ضمن حدود الموارد القائمة. |
33. Le rapport fait état de l'inefficacité des contributions volontaires, s'agissant d'une question d'importance cruciale. | UN | 33 - وقد أشار التقرير إلى عدم فاعلية صندوق التبرعات وأن هذا الأمر على جانب بالغ من الأهمية. |
Enfin, le rapport mentionne les obstacles dressés par Israël pour faire obstruction à la mission envisagée par le Secrétaire général, qui ont rendu impossible l'envoi de cette mission. | UN | وأخيرا أشار التقرير إلى العقبات التي فرضتها إسرائيل على نطاق بعثة اﻷمين العام مما تعذر معه إيفاد هذه البعثة. |
15. Il était noté dans le rapport conjoint des Nations Unies que la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'avait pas adopté de plan d'action national relatif aux droits de l'homme. | UN | 15- أشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن بابوا غينيا الجديدة لا تملك خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان(27). |
Il est également dit dans le procès-verbal que Farid Mechani entretenait des relations avec un certain A. D., accusé de constitution d'un groupe terroriste armé. | UN | كذلك أشار التقرير إلى أن فريد مشاني كانت تربطه صلة وثيقة بشخص يدعى أ. د.؛ اتهم بأنه شكل جماعة إرهابية مسلحة(). |
Comme le rapport l'a fait remarquer, la nécessité qui a présidé au lancement de cette expérience pilote est toujours valable. | UN | ولا تزال الحاجة الأصلية التي أدت إلى إنشاء المشروع التجريبي قائمة، كما أشار التقرير. |