Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. | UN | وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي. |
Relativement aux prévisions budgétaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, la délégation a indiqué qu'elles avaient augmenté en matière de santé maternelle et infantile. | UN | وبخصوص اعتمادات الميزانية المرصودة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أشار الوفد إلى أنها زادت في مجال صحة الأم والطفل. |
Par ailleurs, la délégation a mentionné l'existence d'un projet de loi relatif à la violence contre les femmes qui, d'après certaines sources, n'a pas encore été soumis au Parlement. | UN | ومن جهة أخرى، أشار الوفد إلى مشروع قانون بشأن العنف ضد المرأة، لم يقدم بعد إلى البرلمان حسب بعض المصادر. |
Concernant les prisons, la délégation a noté que dans toutes les nouvelles prisons, les cellules seraient équipées de sanitaires. | UN | وفيما يتعلق بالسجون، أشار الوفد إلى أن جميع السجون ستتوافر بها مراحيض داخل الزنزانات. |
39. En ce qui concerne les allégations d'impunité, la délégation a fait observer que 22 affaires avaient été poursuivies. | UN | 39- وعن الادعاءات المتعلقة بالإفلات من العقاب، أشار الوفد إلى أنه قد جرى التقاضي بشأن 22 قضية. |
la délégation a évoqué une amélioration de la situation des enfants des rues, mais apparemment il n'est pas prévu de chercher à supprimer le phénomène en tant que tel. | UN | وقد أشار الوفد إلى وجود تحسن في وضع أطفال الشوارع، ولكن يبدو أنه من غير المتوقع البحث عن القضاء على هذه الظاهرة في حد ذاتها. |
Par rapport à la situation des enfants, la délégation a relevé les efforts faits, notamment dans le domaine de l'éducation. | UN | 58- وفيما يخص حالة الأطفال، أشار الوفد إلى الجهود المبذولة، وبصفة خاصة في مجال التعليم. |
À titre d'exemple positif de résultats atteints grâce à un tel soutien, la délégation a déclaré que les Îles Marshall étaient actuellement engagées dans le processus d'adhésion à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وكمثل إيجابي على ما يمكن لتلك المساعدة أن تعطيه من نتائج، أشار الوفد إلى أن جزر مارشال في طور الانضمام حالياً إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
la délégation a indiqué que les châtiments corporels étaient interdits dans les établissements publics d'accueil pour les enfants. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن العقاب البدني محظور في المؤسسات العامة لإيواء الأطفال. |
En ce qui concernait leur reconnaissance en tant que groupe ethnique, la délégation a indiqué que cette question faisait l'objet d'un examen attentif. | UN | وفيما يتعلق بالاعتراف بالرُّحل كفئة إثنية، أشار الوفد إلى أن هذه المسألة محل نظر جدي. |
En ce qui concernait la prostitution des enfants, la délégation a indiqué que ce phénomène était peu répandu au Guyana. | UN | أما فيما يخص مسألة بغاء الأطفال، فقد أشار الوفد إلى أن بغاء الأطفال ليس واسع الانتشار في غيانا. |
À propos de l'envoi d'invitations permanentes, la délégation a indiqué que la procédure existante fonctionnait bien et que le Guyana entendait poursuivre dans ce sens. | UN | وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك. |
Cependant, la délégation a indiqué que l'opinion publique résistait à cette évolution. | UN | ومع ذلك، لقد أشار الوفد إلى أن الرأي العام يقاوم هذا التطور. |
la délégation a indiqué que le Gouvernement nigérian ne s'ingérait pas dans le secteur privé, où la plupart des travailleurs sont maintenant employés. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن الحكومة النيجيرية لا تتدخل في القطاع الخاص، حيث يعمل معظم العمال الآن. |
Au chapitre des faits nouveaux positifs, la délégation a mentionné la création d’une Commission nationale des droits de l’homme chargée d’enquêter sur les allégations de violation des droits de l’homme. | UN | ومن بين التطورات اﻹيجابية، أشار الوفد إلى إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان للتحقيق في الادعاءت بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
la délégation a mentionné la fermeture d'un journal basque, mais il semblerait que ce ne soit pas un cas isolé et que d'autres journaux basques aient connu le même sort. | UN | هذا وقد أشار الوفد إلى إغلاق جريدة باسك، غير أنه يبدو أن هذه الحالة ليست فريدة، إذ عرفت جرائد باسك أخرى نفس المصير. |
S'agissant de l'abolition de la peine de mort, la délégation a noté qu'un projet de loi avait été déposé à l'Assemblée nationale il y avait de cela trois ans. | UN | 75- وعن إلغاء عقوبة الإعدام، أشار الوفد إلى تقديم مشروع قانون إلى مجلس النواب قبل ثلاث سنوات. |
71. Quant à la liberté d'expression, la délégation a noté que la législation chinoise fournissait toutes les garanties nécessaires. | UN | 71- وفيما يتعلق بحرية الكلام والتعبير، أشار الوفد إلى أن قوانين الصين تنص على ضمانات كاملة. |
Au sujet de la discrimination à l'égard des personnes handicapées, la délégation a fait observer qu'il existait une politique en matière de handicap, qui visait toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | وفيما يخص التمييز ضد المعوقين، أشار الوفد إلى وجود سياسات في مجال الإعاقة تتناول جميع أشكال التمييز ضد المعوقين. |
la délégation a évoqué le phénomène de la violence à l'égard des femmes mais dans le contexte de l'action terroriste et non dans le contexte de la société en général. | UN | وقد أشار الوفد إلى ظاهرة العنف ضد المرأة ولكن في إطار العمل الارهابي وليس في إطار المجتمع بوجه عام. |
34. Au sujet de l'engagement pris par l'Indonésie visàvis des procédures spéciales, la délégation a relevé que de nombreuses délégations avaient évoqué le fait que 11 missions avaient été accueillies par l'Indonésie jusqu'à présent. | UN | 34- وفيما يتعلق بالمشاركة في الإجراءات الخاصة، أشار الوفد إلى أن وفوداً عديدة ذكرت أن إندونيسيا تلقت 11 زيارة حتى الآن. |
5. la délégation a déclaré que c'était avec beaucoup d'humilité, de plaisir et d'honneur qu'elle représentait le Rwanda dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | 5- أشار الوفد إلى أنه يمثل رواندا في استعراضها الدوري الشامل وكله شعور بالتواضع والسعادة والشرف. |
Concernant la question du racisme, la délégation a rappelé que l'Irlande était dotée d'un cadre juridique solide, interdisant la discrimination fondée sur la race. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنصرية، أشار الوفد إلى أن آيرلندا تتمتع بإطار قانوني قوي يحظر التمييز على أساس العرق. |
Dans ce contexte, la délégation a souligné qu'Israël avait décidé, à titre de mesure de confiance, de libérer des prisonniers palestiniens. | UN | وفي هذا السياق، أشار الوفد إلى أن إسرائيل وافقت على الإفراج عن سجناء فلسطينيين كإجراء لبناء الثقة. |
elle a indiqué que plusieurs recours avaient été présentés tant par le Procureur militaire que par les défendeurs, et que certains étaient encore en instance. | UN | كما أشار الوفد إلى أن استئنافات عديدة قُدمت عن طريق الادعاء العسكري وعن طريق المدعى عليهم، ولم يُفصل في بعضها بعد. |
61. À propos de l'orientation sexuelle, la délégation a dit que l'homosexualité était une réalité et qu'elle devait figurer parmi les motifs de discrimination interdits par la Constitution. | UN | 61- وفيما يتعلق بمسألة الميول الجنسية، أشار الوفد إلى وجود المثلية الجنسية وإلى ضرورة أن يتناول الدستور حظر التمييز ضد المثليين. |
42. Au sujet des activités des médias durant la campagne électorale, la délégation a fait savoir que des mesures avaient été prises pour étudier les problèmes ayant un impact sur le travail des journalistes pendant cette période. | UN | 42- وفيما يتعلق بعمل وسائط الإعلام خلال الحملات الانتخابية، أشار الوفد إلى أنّ التدابير كانت قد اتُخذت لبحث المسائل المؤثرة على عمل الصحفيين خلال هذه الفترة. |
En ce qui concerne les arrangements applicables aux services d'appui technique, la délégation a fait remarquer que certaines personnes au siège des agents de coopération étaient sous-utilisées et qu'il fallait s'efforcer d'accroître leur rôle ou les muter pour mieux utiliser leurs services. | UN | وفيما يتعلق بخدمات الدعم التقني، أشار الوفد إلى أن بعض موظفي مقار الوكالات المتعاونة لا يستفاد بهم على النحو اﻷكمل، وأنه ينبغي بذل جهود لتعزيز دورهم أو نقلهم للاستفادة من خبراتهم بصورة أفضل. |
64. Concernant la traite des personnes, la délégation a signalé qu'il existait depuis 2008 et 2012, respectivement, un bureau et un programme pour secourir et aider les victimes de la traite. | UN | 64- وفيما يتعلَّق بالاتّجار بالبشر، أشار الوفد إلى وجود مكتب وبرنامج لإنقاذ ومساعدة ضحايا الاتّجار منذ عام 2008 وعام 2012 على التوالي. |
À ce propos, la délégation a fait référence à une liste annotée de recommandations qu'elle avait présentée pour apporter des éclaircissements supplémentaires. | UN | وفي هذا السياق، أشار الوفد إلى قائمة مشروحة بالتوصيات كان قد قدّمها زيادةً في الإيضاح. |