"أشخاص معينين" - Traduction Arabe en Français

    • certaines personnes
        
    • chez des individus
        
    • personnes qui
        
    • personnes précises
        
    • personnes désignées
        
    • de certains individus
        
    • ou telle personne
        
    Le contrat de mariage implique certains devoirs comme la pension alimentaire, l'héritage, l'ascendance, la prise en charge et l'interdiction de se marier avec certaines personnes. UN فعقد الزواج تترتب عليه بعض الحقوق والواجبات مثل المهر، والإرث، والنسب، والحضانة، وتحريم الزواج من أشخاص معينين.
    Toutefois, le législateur a établi des restrictions au libre choix du lieu de résidence pour certaines personnes. UN بيد أن المشرِّع وضع قيودا على حرية اختيار أشخاص معينين لمحل إقامتهم.
    Le Tribunal a compétence pour décider de la constitutionnalité des lois mais ne peut le faire de son propre chef : seules certaines personnes désignées par la loi peuvent lui demander de se prononcer. UN ومن اختصاص المحكمة الدستورية الفصل في دستورية القوانين لكنها لا تستطيع أن تحرك الدعوى فيها من تلقاء نفسها، وإنما يتم ذلك على أيدي أشخاص معينين حددهم القانون.
    Premièrement, les décisions entraînant une garde à vue prolongée en Irlande du Nord sont toujours fondées sur des informations qui ne peuvent pas être présentées devant une juridiction sous peine de mettre en danger certaines personnes, notamment les indicateurs de la police. UN أولاً ﻷن القرارات التي تؤدي إلى الاحتجاز لمدة طويلة رهن التحقيق في ايرلندا الشمالية تستند دائماً إلى معلومات لا يمكن تقديمها إلى محكمة ما إلا بمجازفة تهديد حياة أشخاص معينين ولا سيما مرشدي الشرطة.
    S'il retournait en prison, il voulait que certaines personnes soient tuées. Open Subtitles ,لو أنه تم حبسه في السجن فإنه يريد أشخاص معينين أن يقتلوا
    Je sais que ça a l'air loufoque, mais certains météorites ont eu des effets extraterrestres sur certaines personnes de la ville. Open Subtitles وأعرف أن ما سأقوله الآن سيبدو عجيباً لكن بعض حجارة النيازك أثرت بشكل خارج عن المألوف على أشخاص معينين في البلدة
    Il y avait certaines personnes qui allaient tirer des bénéfices d'une fermeture proche plutôt que tardive. Open Subtitles هناك أشخاص معينين كان من مصلحتهم إغلاق المكان في أقرب وقت ممكن
    La Cour ne servirait à rien si certaines personnes seulement, ou des personnes ayant seulement certaines nationalités, étaient jugées devant elle, car tous sont égaux devant la loi sans distinction ni partialité. UN وقال إنه لن يكون هناك داع للمحكمة إذا كان الهدف هو محاكمة أشخاص معينين ومن جنسيات معينة دون غيرهم، لأن الناس جميعا سواسية أمام القانون دون أي تمييز أو محاباة.
    Elles seraient indépendantes de toutes obligations pouvant découler des actes en cause du fait qu’ils ont causé un préjudice à certaines personnes ou entités. UN وتكون هذه الجزاءات مستقلة عن أية مسؤوليات قد تترتب عن أفعال مثل اﻷفعال غير المشروعة المرتكبة ضد أشخاص معينين أو كيانات معينة.
    - Suite à vos observations, nous pensons que nous pourrions supprimer la définition générale de la famille à l'article premier à condition que certaines personnes soient expressément couvertes par les dispositions relatives aux déplacements et au séjour. UN - رداً على تعليقاتكم، نعتقد أنه لا مانع من حذف التعريف العام لﻷسرة من المادة اﻷولى شريطة أن يرد في اﻷحكام المتعلقة بالعبور واﻹقامة نص صريح يفيد انطباقها على أشخاص معينين.
    La restriction de la liberté de mouvement qui est imposée lorsque le couvre—feu est décrété ou l'interdiction faite à certaines personnes de quitter un lieu déterminé peuvent conduire, dans certaines circonstances, à de graves violations de la liberté de la personne. UN إن تقييد حرية الحركة الذي يفرض مع فرض حظر التجول أو منع أشخاص معينين من مغادرة مكان معين يمكن أن يتحولا، في ظروف معينة، إلى اعتداء جسيم على حرية الفرد.
    En d'autres termes, l'Etat est responsable du fait que certaines personnes ont commis certains actes en son nom, et ces personnes sont responsables du fait qu'elles ont commis certains actes au nom de l'Etat. UN أي أن الدولة تعتبر مسؤولة لكون أشخاص معينين قد ارتكبوا أفعالاً معينة بالنيابة عنها ويعتبر هؤلاء اﻷشخاص مسؤولين لكونهم ارتكبوا أفعالاً معينة بالنيابة عن الدولة.
    Cela signifie que les responsables des émissions radiophoniques sont tenus d'éliminer de leurs programmes tout ce qui pourrait constituer une discrimination à l'égard de certaines personnes, y compris d'ordre sexiste. UN وهذا يعني أن الهيئات الإذاعية ملزمة باستبعاد جميع المحتويات التي قد تنطوي على تمييز ضد أشخاص معينين أو على أساس نوع الجنس.
    - L'interdiction de faire droit à certaines demandes d'indemnisation ou de dédommagement présentées par certaines personnes, entités ou organismes. UN - حظر تلبية مطالبات معينة مقدمة من أشخاص معينين وكيانات وهيئات معينة
    Aux fins du présent rapport, l'expression < < discours haineux > > s'entend de l'incitation publique et directe à la violence contre certaines personnes ou certains groupes de personnes en raison de leur race, couleur de peau, ascendance, appartenance ethnique ou nationalité présumées. UN ولأغراض هذا التقرير، يعني خطاب الكراهية التحريض علناً ومباشرة على العنف ضد أشخاص معينين أو جماعات معينة من الناس على أساس ما يسمى العرق أو اللون أو السلالة أو الإثنية أو الجنسية.
    Interdire aux fournisseurs d'accès suédois d'héberger les sites de certaines personnes ou de certains groupes serait contraire à l'interdiction de la censure prévue par la Constitution. UN ذلك أن حظر مقدمي خدمات الإنترنت السويديين من استضافة أشخاص معينين أو جماعات معينة يتعارض مع أحكام الدستور التي تمنع الرقابة.
    Il a été proposé de supprimer la référence à " des catégories de personnes " car la référence à certaines personnes clairement identifiées et l'exemple des personnes ayant des liens privilégiés avec le débiteur suffisaient. UN فقد اتفق على حذف الاشارة إلى " فئات من الأشخاص " حيث ان كل ما هو مطلوب هو الاشارة إلى أشخاص معينين محددين وإلى مثال الأشخاص ذوي الصلة بالمدين.
    La Jordanie appuie également la résolution 51/210, dans laquelle l'Assemblée générale a réitéré son affirmation selon laquelle les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans le grand public, parmi des groupes de personnes ou chez des individus sont injustifiables en toutes circonstances. UN وقال إن اﻷردن يؤيد أيضا القرار ٥١/٢١٠ الذي أكدت فيه الجمعية مجددا أن اﻷعمال اﻹجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين ﻷغراض سياسية هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال.
    Dans la plupart des cas, il est possible d'arriver à des conclusions générales quant aux forces qui ont participé directement aux violations et, dans quelques cas, des renseignements ont été reçus au sujet de l'identité de certains individus particuliers ou de certaines unités militaires. UN وفي معظم الحالات، يمكن التوصل إلى استنتاجات عامة فيما يتعلق بماهية القوات المشتركة فيها بصورة مباشرة، وفي حالات قليلة، وردت معلومات عن هوية أشخاص معينين أو وحدات عسكرية معيﱠنة.
    Par ailleurs, avant de conclure que telle ou telle personne en particulier avait commis, ordonné ou toléré tels ou tels actes de violence, elle a appliqué des critères de fiabilité encore plus stricts. UN ومن ناحية أخرى في الحالات التي رأت فيها اللجنة وجوب تحديد هوية أشخاص معينين باعتبارهم مسؤولين عن ارتكاب أعمال عنف معينة أو الترتيب لها أو التغاضي عنها، كان يطبق اختبار للتثبت أشد صرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus