Dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . | UN | وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``. |
L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. | UN | يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب. |
La peine capitale n'est imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب أشد الجرائم جسامة. |
Aujourd'hui, les auteurs des crimes les plus odieux, où qu'ils se trouvent dans le monde, savent qu'avec chaque jour qui passe augmente la probabilité pour eux d'avoir à répondre de leurs actes. | UN | واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم. |
Là où la peine capitale est toujours inscrite dans les lois, il se pose souvent de graves problèmes quand au respect de sa limitation aux crimes les plus graves. | UN | وحيثما لا تزال عقوبة الإعدام سارية المفعول، كثيرا ما توجد مشاكل خطيرة مثل قصرها على أشد الجرائم خطورة. |
Il analyse ensuite la condition selon laquelle la peine de mort doit être réservée aux crimes les plus graves, à savoir ceux commis avec intention de donner la mort. | UN | ويبحث أيضا القيد المتمثل في عدم جواز فرض عقوبة الإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة: وهي الجرائم التي تنطوي على القتل المتعمد. |
En République islamique d'Iran, la peine capitale est réservée aux crimes les plus graves, est légale et est entérinée par les instruments internationaux. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، تقتصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة، وهي عقوبة قانونية وتؤكدها الصكوك الدولية. |
Toutefois, c'est avant tout une question qui relève du système de justice pénale et constitue un important élément dissuasif s'agissant des crimes les plus graves. | UN | بيد أنها تشكل قبل كل شيء مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية، وعنصراً هاماً لردع أشد الجرائم خطورة. |
Le Lesotho continuait d'appliquer la peine de mort comme moyen de dissuasion pour les crimes les plus graves, tels que le meurtre, le viol de mineurs ou la haute trahison. | UN | وتتمسك ليسوتو بعقوبة الإعدام للردع عن ارتكاب أشد الجرائم خطورة كجريمة القتل واغتصاب القاصرين والخيانة العظمى. |
Mon pays a été à l'avant-garde de la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves et pour le développement rapide d'un véritable droit pénal international. | UN | وقد تصدر بلدي عملية مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم جسامة والإسراع بإعداد نظام للعدالة الجنائية الدولية. |
Je trouve très gênant que le Comité soit disposé à laisser entendre que le meurtre puisse ne pas être un des crimes les plus graves. | UN | وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة. |
Ôter intentionnellement la vie à autrui dans des circonstances qui entraînent la responsabilité pénale de l'auteur doit donc nécessairement, de par la nature même de l'acte, être considéré comme un des crimes les plus graves. | UN | ولذلك فإن إزهاق روح شخص آخر عمداً في ظروف تنشئ المسؤولية الجنائية يجب، بحكم طبيعته، اعتباره جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Dans ces circonstances tout meurtre dont un individu est pénalement responsable doit être considéré comme l'un des crimes les plus graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Elle ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة. |
Je trouve très gênant que le Comité soit disposé à laisser entendre que le meurtre puisse ne pas être un des crimes les plus graves. | UN | وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة. |
Ôter intentionnellement la vie à autrui dans des circonstances qui entraînent la responsabilité pénale de l'auteur doit donc nécessairement, de par la nature même de l'acte, être considéré comme un des crimes les plus graves. | UN | ولذلك فإن إزهاق روح شخص آخر عمداً في ظروف تنشئ المسؤولية الجنائية يجب، بحكم طبيعته، اعتباره جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Dans ces circonstances tout meurtre dont un individu est pénalement responsable doit être considéré comme l'un des crimes les plus graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Dans la pratique toutefois, le Procureur général ne requiert pas la peine de mort, même pour les infractions les plus graves. | UN | إلا أن مكتب المحامي العام للدولة لا يطالِب عملياً بتوقيع عقوبة الإعدام حتى في أشد الجرائم خطورة. |
Puisque la peine maximale pour le crime le plus grave commis par les auteurs, c'est-à-dire le meurtre, était la mort, la Cour a considéré que l'article 48 était applicable et a requis la peine de mort. | UN | ولما كانت أقصى عقوبة على أشد الجرائم خطورة التي ارتكبها أصحاب البلاغ، أي جريمة القتل، هي عقوبة الإعدام، فقد رأت المحكمة أن المادة 48 تنطبق على هذه الحالة، وطالبت بتوقيع عقوبة الإعدام. |
Si une sentence de mort obligatoire est prononcée pour des crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il y a violation du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | وإذا فُرض حكم إلزامي بالإعدام بخصوص جرائم ليست من أشد الجرائم خطورة، تكون الفقرة 2 من المادة 6 من العهد قد انتُهكت. |