Le PAM a également joué un rôle important en aidant les populations les plus touchées par les catastrophes naturelles grâce à une assistance alimentaire humanitaire d'urgence. | UN | كما قام البرنامج بدور مهم في مساعدة أشد السكان تضررا بالكوارث الطبيعية، عن طريق المساعدة الغذائية الإنسانية المقدمة في حالات الطوارئ. |
Il convient également d’appeler l’attention sur les effets des embargos appliqués pour des motifs politiques : dirigés en principe contre des régimes qui menaceraient la sécurité internationale, ils frappent le plus durement les populations les plus pauvres, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وينبغي كذلك توجيه الانتباه إلى آثار الحظر المفروض ﻷسباب سياسية: إن قرارات الحظر، الموجهة مبدئيا ضد أنظمة، قد تهدد اﻷمن الدولي، وهي تؤثر أشد ما تؤثر في أشد السكان فقرا ولا سيما النساء واﻷطفال. |
Il faut continuer à appuyer les programmes de réinsertion et de reconstruction pour que les populations les plus démunies bénéficient au moins d’une aide minimale. | UN | ويلزم تقديم الدعم بصورة مستمرة الى هذه البرامج، بما يكفل على اﻷقل تقديم الحد اﻷدنى من المساعدة إلى أشد السكان حاجة إليها. |
Toutes les parties concernées ont été invitées à coordonner leur action en vue d'optimiser l'incidence des interventions éprouvées au profit des populations les plus démunies. | UN | وجميع الأطراف المعنية مدعوة إلى أن تنسق العمل الذي تقوم به لتعظيم أثر التدخلات التي أثبتت جدواها لما فيه صالح أشد السكان حرمانا. |
Ils étudieront de près les procédures en cours afin de déceler d'éventuelles discriminations intracommunautaires et de déterminer les moyens à mettre en œuvre pour défendre les revendications foncières des populations les plus vulnérables. | UN | وسيجري تحقيق بشأن عمليات إصدار سندات تمليك الأراضي المجتمعية لاكتشاف دلائل التمييز فيما بين المجتمعات المحلية من أجل تحديد أفضل طرائق حماية أشد السكان ضعفاً فيما يختص بمطالبات الأراضي. |
Nous nous tenons prêts à coopérer avec tous les acteurs afin de faire en sorte que l'aide parvienne jusqu'aux populations les plus gravement touchées, où qu'elles se trouvent. | UN | ونحن على استعداد للتعاون مع جميع الجهات الفاعلة، لضمان وصول المساعدات إلى أشد السكان المتضررين، أينما كانوا. |
Le Département des services sociaux a continué de fournir des services aux résidents les plus nécessiteux du territoire. | UN | 66 - وواصلت إدارة الخدمات البشرية تقديم الخدمات إلى أشد السكان احتياجا إليها في الإقليم. |
Le nouveau cadre qui sera mis en place devra être général, et il faudra s'assurer que les gouvernements s'attaquent aux questions les plus pertinentes et ciblent les groupes de population les plus démunis. | UN | وعلى الإطار الجديد أن يكون شاملاً وأن يكفل تصدّي الحكومات لهذه القضايا الجوهرية بحيث تستهدف أشد السكان احتياجاً. |
les populations les plus pauvres du monde et celles qui étaient le plus touchées par l'insécurité alimentaire vivaient dans des zones arides et semi—arides, dans les écosystèmes les plus fragiles où les ressources naturelles étaient limitées. | UN | ويعيش أشد السكان فقرا في العالم وأكثر السكان تأثرا بانعدام اﻷمن الغذائي في مناطق جافة وشبه جافة، في أكثر النظم الايكولوجية هشاشة ذات الموارد الطبيعية المحدودة. |
L'agriculture était la clé de voute de maintes économies de pays en développement; il fallait donc, pour éliminer la pauvreté, impliquer les populations les plus pauvres et les plus vulnérables dans un développement durable fondé sur l'agriculture. | UN | وقال إن الزراعة هي ركيزة الاقتصادات في كثير من البلدان النامية وينبغي إشراك كثير من أشد السكان فقراً وضعفاً في التنمية المستدامة القائمة على الزراعة كوسيلة للقضاء على الفقر. |
Au-delà du Rwanda, et, j'ose même le dire, après le Rwanda, nous avons été témoins des atrocités de grande ampleur commises impunément contre les populations les plus innocentes et les plus vulnérables. | UN | وفيما يتجاوز رواندا، وأتجاسر وأقول حتى فيما بعد رواندا، شهدنا فظائع جماعية ترتكب بمنأى عن العقاب ضد أشد السكان براءة وضعفا. |
Grâce à de meilleurs systèmes de surveillance et mécanismes d'établissement des priorités, les campagnes de sensibilisation au danger des mines sont de plus en plus centrées sur les populations les plus à risque et corrélées aux activités de déminage, de marquage et de développement communautaire. | UN | فبتحسين نظم المراقبة وآليات تحديد الأولويات، أخذت التوعية بمخاطر الألغام تستهدف بصورة متزايدة أشد السكان تعرضاً للخطر وترتبط بأنشطة إزالة الألغام ووضع العلامات والتنمية المجتمعية. |
Il convient, à cet effet, de prévoir des mesures visant à identifier les populations les plus marginalisées, les plus exclues et les plus défavorisées en termes d'accès à l'eau et à l'assainissement, ainsi que des initiatives spécifiques visant à améliorer leur situation; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذ التدابير لتحديد أشد السكان تهميشاً واستبعاداً وحرماناً من حيث الحصول على المياه والصرف الصحي واعتماد مبادرات محددة لتحسين وضعهم؛ |
298. Il est noté que le rapport ne contient pas de renseignements sur les " indicateurs " des difficultés sociales particulières que rencontrent les populations les plus vulnérables, notamment les indigènes, les Noirs et les Métis. | UN | ٢٩٨ - وتلاحظ اللجنة أن التقرير لا يتضمن أي معلومات عن مؤشرات للصعوبات الاجتماعية البالغة التي يواجهها أشد السكان ضعفا ولا سيما السكان اﻷصليون والسود والمستيسو. |
Ils ont pris note de l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables et du niveau de dépense sociale dans les pays à faible revenu, et ils ont reconnu la nécessité d'accorder davantage d'aides financières multilatérales à des conditions de faveur et d'améliorer la sécurité alimentaire et les services financiers visant les pauvres. | UN | وأشار القادة إلى تأثير الأزمة على أشد السكان ضعفا وعلى الإنفاق الاجتماعي في البلدان المنخفضة الدخل، وسلموا بالحاجة إلى تمويل إضافي متعدد الأطراف ميسر الشروط، وإلى زيادة الأمن الغذائي والخدمات المالية المقدمة إلى الفقراء. |
Qu'elles se regroupent dans des camps, fuient vers les campagnes pour se mettre à l'abri de la persécution et de la violence ou se noient dans la masse des pauvres et des démunis, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays font partie des populations les plus vulnérables, celles qui ont le plus besoin de protection et d'aide. | UN | وسواء تجمع المشردون داخلياً في مخيمات، أو فروا إلى الأرياف ابتعاداً عن مصادر الاضطهاد والعنف المحتملة، أو اندسوا في مجتمعات الفقراء والمعوزين مثلهم، يظلون أشد السكان عرضة للتأثر وأكثرهم حاجة للحماية والمساعدة. |
101. Le Rapporteur spécial voudrait insister sur l'attention particulière qu'il porte aux besoins des populations les plus vulnérables - les femmes et les enfants - qu'ils soient d'origine croate ou serbe. | UN | ١٠١- وترغب المقررة الخاصة في التشديد على انشغالها إزاء احتياجات أشد السكان ضعفاً - وهم اﻷطفال والنساء - من أصل كرواتي وصربي كرواتي على حد سواء. |
S'agissant des chapitres 20 et 35, consacrés respectivement à la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) et au Compte pour le développement, la délégation argentine souscrit au niveau de ressources demandé, puisque les programmes visant à améliorer les conditions de vie des populations les plus démunies doivent constituer une priorité pour l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالبابين 20 و 35، اللذين يتناولان اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وحساب التنمية، على التوالي، قالت إن وفدها يؤيد مستوى الموارد المطلوب، لأن البرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة أشد السكان احتياجا يجب أن تشكل أولوية لدى الأمم المتحدة. |
300. Des préoccupations particulières sont exprimées quant au sort réservé aux populations les plus vulnérables, notamment les indigènes, les noirs et les métis. | UN | ٣٠٠ - ويعرب عن قلق شديد بشأن مصير أشد السكان ضعفا، ولا سيما السكان اﻷصليون والسود والمستيسو. |
Le Département des services sociaux a continué de fournir des services aux résidents les plus nécessiteux du territoire. | UN | 56 - وواصلت إدارة الخدمات البشرية تقديم الخدمات إلى أشد السكان احتياجا إليها في الإقليم. |