"أشد صعوبة" - Traduction Arabe en Français

    • plus difficile
        
    • amplifier encore les
        
    • encore plus difficiles
        
    • sont plus difficiles
        
    En outre, même si Israël a quitté la bande de Gaza, il garde le contrôle de son espace aérien et l'utilise pour rendre la vie des Palestiniens encore plus difficile. UN وعلى الرغم من أن إسرائيل غادرت قطاع غزة، إلا أنها لا تزال تسيطر على مجاله الجوي مما يجعل حياة الفلسطينيين أشد صعوبة.
    Effacée sur le papier, l'hostilité raciale n'en demeurait pas moins présente dans les mentalités, car c'est bien là qu'elle est la plus difficile à éradiquer, une fois qu'elle s'y est installée. UN وإن العداء العرقي، لئن شُطب من على الورق، فإنه لا يزال مترسخا في العقليات وهذا ما هو أشد صعوبة على الاستئصال.
    La voie que prennent certains pays partenaires qui font partie de l'Union européenne ne rendra que plus difficile la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN والمسار الذي يسلكه بعض من شركائنا من بلدان الاتحاد الأوروبي يجعل تحقيق أهدافنا الإنمائية للألفية أشد صعوبة.
    Dans de nombreux pays d'Afrique, la situation est plus difficile, en raison des bas niveaux de revenu et de la lenteur de la croissance économique (par. 5 à 21). UN والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء.
    Toutefois, cette multiplicité des marchés rend d'autant plus difficile la prévision des effets d'une taxe sur les transactions. UN ولكن نظراً لهذا التعدد في اﻷسواق، فإن التنبؤ بآثار ضريبة المعاملات يصبح أشد صعوبة بالتالي.
    Nous devons entre autre éviter des positions extrêmes qui rendraient notre travail encore plus difficile. UN ويجب علينا، في جملة أمور، أن نتجنب اتخاذ مواقف متطرفة تجعل أعمالنا أشد صعوبة.
    C'est dans le domaine de la religion et des croyances − où le ressenti et le sentiment d'appartenance sont les plus profonds − que le défi est le plus difficile à relever. UN ويكون التحدي أشد صعوبة في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    Il est plus difficile d'adopter des conclusions dans les cas ne relevant pas de cette catégorie. UN أما اعتماد الاستنتاجات في حالات لا تندرج في هذه الفئة فيعتبر أشد صعوبة.
    La situation est plus difficile encore pour les jeunes et pour les femmes, victimes de discriminations supplémentaires, et souvent laissés pour compte. UN والوضع أشد صعوبة أيضا في ما يتعلق بالشباب وبالنساء الذين يتعرضون لقدر أكبر من التهميش والتمييز.
    La situation est plus difficile encore pour les jeunes et pour les femmes, victimes de discriminations supplémentaires, et souvent laissés pour compte. UN والوضع أشد صعوبة أيضا في ما يتعلق بالشباب وبالنساء الذين يتعرضون لقدر أكبر من التهميش والتمييز.
    Cette tendance a été encouragée par les possibilités offertes dans le secteur des services où le travail à temps partiel ou intermittent est plus courant et où il est plus difficile de réglementer le temps de travail. UN وتعزز نمو العمل غير المتفرغ هذا بسبب فرص العمالة المتاحة في قطاع الخدمات، الذي يعتبر فيه العمل أو التوظيف غير المتفرغ والمتقطع أكثر شيوعا وتنظيم وقت العمل أشد صعوبة.
    En revanche, la loi nationale différait considérablement d'un État à l'autre, il serait beaucoup plus difficile de découvrir les prescriptions légales dans un régime interne particulier, et la loi nationale risquait beaucoup plus de changer à tout moment. UN أما القانون الوطني فيختلف اختلافا شديدا من دولة إلى أخرى، وسيكون اكتشاف المقتضيات القانونية في نظام داخلي معين أمرا أشد صعوبة بكثير، كما أن احتمال تغير القانون الوطني في أي وقت هو أرجح بكثير.
    Compte tenu de la diminution des ressources centrales, il pourrait s'avérer plus difficile d'assurer la complémentarité et une utilisation intégrée des fonds d'affectation spéciale. Mesures prises face à l'évolution des besoins UN وكما أن تخفيض هذه الموارد الرئيسية للتمويل يمكن أن يجعل من ضمان تتام الصناديق الاستئمانية المناطة بأغراض خاصة واستخدامها بشكل متكامل أمرا أشد صعوبة.
    Les considérations politiques, sécuritaires et militaires des États dotés d'armes nucléaires ont fait du processus d'élimination totale des armes nucléaires une entreprise de plus en plus difficile et complexe. UN ذلك أن الاعتبارات السياسية والأمنية والعسكرية في الدول الحائزة للأسلحة النووية قد جعلت عملية القضاء التام على الأسلحة النووية مهمة أشد صعوبة وتعقيداً.
    Il est d'autant plus difficile aux victimes de revenir vivre dans le même climat de violence après avoir porté plainte que la société a été conditionnée à accepter celle-ci de la part des hommes. UN وإذا كانت المرأة مضطرة إلى العودة إلى نفس بيئة العنف بعد اﻹبلاغ يصبح بقاؤها أشد صعوبة في مجتمع تكيف على تقبل ذلك بوصفه حقاً من حقوق الرجل.
    Peut—être est—il plus difficile de faire face aux formes contemporaines de racisme qu'à l'apartheid, autre forme de racisme qui était parrainé par l'Etat. UN ولعل التصدي لﻷشكال المعاصرة للعنصرية أشد صعوبة التصدي للفصل العنصري الذي كانت الدولة ترعاه، إلا أن من الضروري القيام بذلك بصورة فعالة.
    Avec les règles sur le commerce du nouveau régime, il sera beaucoup plus difficile d'assurer une protection sélective ou la promotion stratégique d'entreprises nationales face à la concurrence étrangère. UN إن القواعد المعنية بالتجارة في النظام الجديد ستجعل من الحماية الانتقائية أو التشجيع الاستراتيجي للشركات المحلية أمام المنافسة الخارجية أشد صعوبة بكثير.
    23. Il est encore plus difficile d'évaluer objectivement l'incidence de l'élargissement de la composition du Comité sur la qualité des travaux de ce dernier. UN 23- ثمة أمر أشد صعوبة مما سبق، هو إجراء تقييم موضوعي لتأثير زيادة العضوية على جودة عمل اللجنة.
    8. L'actuel environnement économique mondial, caractérisé par des crises alimentaires, énergétiques et financières récurrentes, ne laisse pas d'être extrêmement préoccupant et contribue à amplifier encore les problèmes de développement. UN 8- تثير البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة المتسمة بتواتر أزمات الغذاء والطاقة والمال قلقاً جدياً، الأمر الذي يجعل مواجهة التحديات الإنمائية أشد صعوبة.
    Le grand nombre de victimes tuées ou blessées et de prisonniers faits au cours des hostilités a rendu ces tentatives encore plus difficiles. UN كما أن اﻷعداد الكبيرة من الاصابات وأخـــذ اﻷسرى أثناء اﻷعمال العدائية المسلحة جعلت هذه المحاولات أشد صعوبة.
    46. En matière de pollution de l'air à l'intérieur des habitations et des locaux, les solutions sont plus difficiles à trouver. UN ٤٦ - وإيجاد الحلول لمشكلة تلوث الهواء في اﻷماكن المغلقة أمر أشد صعوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus