j'ai indiqué quels étaient les problèmes dans le domaine du relèvement économique, mais ces problèmes de financement vont plus loin. | UN | وقد أشرت إلى المشاكل التي أراها في مجال اﻹعمار الاقتصادي، إلا أنها تزداد اتساعا. |
j'ai indiqué qu'une culture de la paix n'est pas remplaçable. | UN | لقد أشرت إلى أن ثقافة السلام ليس لها بديل. |
26. Dans mon dernier rapport, j'ai noté la décision prise par le Parlement croate en septembre 1995 de suspendre temporairement l'application de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales. | UN | ٢٦ - في تقريري اﻷخير أشرت إلى القرار الذي اتخذه البرلمان الكرواتي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ والذي يقضي بتعليق بضعة مواد من القانون الدستوري الخاص تؤثر على حقوق اﻷقليات القومية، بصورة مؤقتة. |
je notais également que l'ONU était disposée à poursuivre son appui à l'Union africaine en vue du déploiement de la Mission. | UN | كما أشرت إلى أن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المزيد من الدعم للاتحاد الأفريقي من أجل نشر البعثة. |
j'ai évoqué précédemment les défis qui attendent l'ONU. | UN | ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
S'agissant de l'application de l'Article 50, j'ai fait état des consultations engagées avec les Etats Membres, les dirigeants des institutions financières internationales et d'autres organismes du système des Nations Unies et j'ai indiqué ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥٠ أشرت إلى مشاوراتي الجارية مع الدول اﻷعضاء، ورؤساء المؤسسات المالية الدولية، والعناصر اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة من أجل إعداد هذا التقرير. وقلت في هذا الصدد: |
Sur cette base et compte tenu de considérations opérationnelles connexes, j'ai indiqué qu'en principe, la Banque serait prête à envisager d'administrer le fonds, comme la FAO l'a recommandé dans son rapport. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ومع أخذ الاعتبارات التنفيذية ذات الصلة في الحسبان، أشرت إلى أن المصرف يود، من حيث المبدأ، أن ينظر في إدارة الصندوق كما أوصى بذلك تقرير الفاو. |
j'ai indiqué que, pour ce faire, l'OSCE pourrait tirer parti des conseils et de l'appui d'autres organisations régionales qui pourraient être en mesure de contribuer au succès du régime de surveillance. | UN | وقد أشرت إلى أنه لدى القيام بهذا العمل، يمكن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تستفيد من نصيحة ودعم غيرها من المنظمات اﻹقليمية التي قد تكون في وضع يمكنها من المساهمة في نجاح نظام الرصد. |
Il y a huit ans, j'ai indiqué les dangers d'un rideau de pauvreté qui divise le monde avec les mêmes conséquences catastrophiques que le Rideau de fer a eues sur la paix et la sécurité. | UN | قبل ثمانية أعوام، أشرت إلى الخطر الذي يمثله حاجز الفقر الذي يقسم العالم، والذي تترتب عنه نفس اﻵثار الضارة التي كانت تترتب عن الستار الحديدي على سلم العالم وأمنه. |
Dans mon dernier rapport, j'ai indiqué que les discussions portaient alors sur les modalités finales et les aspects techniques de l'installation et ne devraient pas tarder à s'achever. | UN | وفي تقريري الأخير، أشرت إلى أن المناقشات تركزت على الطرائق النهائية والجوانب التقنية المتعلقة بالمكتب وإلى أنه كان من المتوقع اختتامها قريبا. |
Lorsque j'ai ouvert ce débat général, j'ai indiqué que j'écouterais avec attention les priorités identifiées par les participants de haut niveau, qui devaient servir de cadre aux travaux de l'Assemblée. | UN | فعندما افتتحت هذه المناقشة العامة، أشرت إلى أنني سأستمع بعناية إلى الأوليات التي يحددها المشاركون الرفيعو المستوى، والتي ستزود الجمعية بإطار عمل. |
Par ailleurs, j'ai noté que l'examen de projets portait essentiellement sur des questions de fond, telles que l'évaluation des produits, des aboutissements et de l'impact, l'analyse des résultats en matière de gestion et d'administration étant limitée ou inexistante. | UN | وعلاوة على ذلك، أشرت إلى أن استعراضات المشاريع تركّز إلى حد كبير على مسائل موضوعية من بينها تقييم المخرجات والنتائج والآثار، دون إجراء تقييم للأداء في المسائل الإدارية والتنظيمية أو مع إجراء تقييم محدود لهذا الأداء. |
j'ai noté, tout en me félicitant des améliorations récemment apportées aux procédures liées au régime de sanctions ciblées de l'ONU, que d'autres améliorations sont nécessaires pour garantir que le processus d'inscription sur les listes est transparent et fondé sur des critères clairs, et que le degré de preuve exigé est uniforme. | UN | أشرت إلى أنني وإن كنت أُرحب بالتحسينات الأخيرة في الإجراءات المتعلقة بنظام الأمم المتحدة للجزاءات المحددة الهدف، أرى أن من الضروري إجراء مزيد من هذه التحسينات لضمان شفافية عملية إدراج كيانات في قوائم بالاستناد إلى معايير واضحة، مع تطبيق معيار موحد لتقديم الأدلة. |
je notais que la zone en question s'était toujours trouvée dans la zone d'opérations de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) depuis 1974, que cela n'avait jamais fait l'objet d'une contestation de la part d'une quelconque partie, et que la création de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban en 1978 n'y avait rien changé. | UN | وعلاوة على ذلك، أشرت إلى أن المنطقة قيد المناقشة كانت على الدوام تقع في نطاق عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك منذ عام 1974، وهو أمر لم ينازعه أي طرف بل لم يتغير حتى عندما أنشئت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في عام 1978. |
125. j'ai évoqué certaines questions qui doivent être abordées dans les futurs travaux sur le droit à une alimentation suffisante. | UN | 125- وقد أشرت إلى بعض المسائل التي يجب تناولها في ما يضطلع به من أعمال في المستقبل بشأن الحق في الغذاء المناسب. |
Dans mon dernier rapport, j'ai signalé les sérieuses difficultés auxquelles se heurtaient les parties dans la constitution d'une armée de cette importance avant les élections, d'autant plus que les programmes d'instruction existants ne peuvent accueillir que 15 000 soldats. | UN | وفي تقريري اﻷخير إلى المجلس، أشرت إلى الصعوبات الخطيرة التي يجابهها الطرفان في تشكيل قوة مسلحة جديــدة بهــذا الحجم قبــل الانتخابات، لا سيما وأن برامج التدريب القائمة لا يمكنها أن تستوعب سوى ٠٠٠ ١٥ جندي. |
j'ai rappelé que le processus de décolonisation était terminé en Afrique, sauf au Sahara occidental. | UN | وقد أشرت إلى اكتمال عملية القضاء على الاستعمار في أفريقيا، باستثناء الصحراء الغربية. |
Dans mon dernier rapport je faisais observer qu'une direction plus vigoureuse et plus efficace sur le terrain suppose que le Siège donne les directives et le soutien voulus. | UN | 13 - في تقريري الأخير، أشرت إلى أن وجود قيادة أقوى وأكثر فعالية في الميدان يتطلب تحسين التوجيه والدعم المقدم من المقر. |
L'année dernière, en prenant la parole devant l'Assemblée générale, j'avais évoqué le début du processus de paix au Sri Lanka et promis de faire un rapport sur les progrès réalisés. | UN | العام الماضي، عندما خاطبت الجمعية العامة، أشرت إلى بدء عملية السلام في سري لانكا، ووعدت بأن أبلغ عن التقدم المحرز فيها. |
j'ai souligné que, pour des raisons éthiques, il est imposé à tous un devoir de solidarité à l'égard des plus démunis. | UN | وقد أشرت إلى أنّه، لأسباب أخلاقية، يتعيّن علينا جميعاً أن نعرب عن التضامن مع الناس الأكثر حرماناً. |
* A/61/50 et Corr.1. Dans ma précédente lettre d'envoi, j'indiquais que le Groupe consultatif sur l'appui international au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique présenterait un rapport complémentaire en 2006. | UN | في رسالة الإحالة السابقة التي وجهتها إليكم، أشرت إلى أن الفريق الاستشاري للأمين العام المعني بتقديم الدعم الدولي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا سوف يقدم تقريرا إضافيا في عام 2006. |
Donc je lui est montré tous les nuages en forme d'animaux. | Open Subtitles | لذلك أشرت إلى كل الغيوم على شكل مثل الحيوانات المختلفة. |