La population pakistanaise partage en effet le chagrin et la peine de ses frères afghans. | UN | وشعب باكستان يشاطر مشاعر أسى أشقائه الأفغان وحزنهم. |
C'est pourquoi aussi, dans d'autres cas, un jeune enfant est privé d'enfance car il lui faut subvenir aux besoins de ses frères et sœurs. | UN | وفي حالات أخرى، يحرم الطفل من طفولته لأنه يصبح مجبرا معيل أشقائه. |
Un de ses frères s'est suicidé en 1996 et un autre a été tué, en 2000. | UN | وانتحر أحد أشقائه في عام 1996، وقُتل شقيق آخر لـه في عام 2000. |
Notre peuple se souviendra toujours de l'accueil chaleureux qu'il a reçu de ses frères et soeurs du Pakistan et de l'Iran. | UN | فشعبنا سيتذكر دائما الاستقبال الحار الذي حظي به من أشقائه وشقيقاته في باكستان وإيران. |
Abdussalam Il Khwildy a été passé à tabac et, à une occasion, un de ses frères l'a vu être battu jusqu'au sang et gravement blessé. | UN | وضرب عبد السلام الخويلدي ضرباً مبرحاً وشهد أحد أشقائه ضربه بوحشية في إحدى المرات إلى حد إدمائه وإصابته بجروح بليغة. |
Abdussalam Il Khwildy a été passé à tabac et, à une occasion, un de ses frères l'a vu être battu jusqu'au sang et gravement blessé. | UN | وضرب عبد السلام الخويلدي ضرباً مبرحاً وشهد أحد أشقائه ضربه بوحشية في إحدى المرات إلى حد إدمائه وإصابته بجروح بليغة. |
Askarov se voyait constamment rappeler l'arrestation de ses frères. | UN | وكان أسكروف يُذكَّر باستمرار باعتقال أشقائه. |
Leur fils va à l'école et son père et quatre de ses frères vivent également en Suède. | UN | فابنه يذهب إلى المدرسة كما أن والده وأربعة من أشقائه يعيشون في السويد. |
Leur fils va à l'école et son père et quatre de ses frères vivent également en Suède. | UN | فابنه يذهب إلى المدرسة كما أن والده وأربعة من أشقائه يعيشون في السويد. |
Voilà pourquoi le Yémen a toujours été solidaire de ses frères dans les pays voisins et dans le monde arabe en général et qu'il s'est toujours efforcé de porter ces relations au niveau lui permettant de jouer son rôle quant aux questions arabes et internationales. | UN | لذلك ظل اليمن ولا يزال حريصا على الوقوف مع أشقائه في دول الجوار والدول العربية عموما، وعلى الارتقاء بهذه العلاقات الى مستوى يمكنه من النهوض بدوره في القضايا العربية والدولية. |
Un de ses frères, Robert Kennedy, a déjà dit que chaque fois qu'une méthode originale d'aborder un problème était proposée, il répondait toujours en disant : ne demandez pas pourquoi, mais plutôt pourquoi pas. | UN | قال عنه يوما واحد من أشقائه روبرت كندي، أنه في أي وقت اقترح حل جديد لمشكلة، كان يرد دائما بالقول: لا تسأل لماذا ولكن لماذا لا. |
Le Liban est, à l’instar de ses frères arabes, fermement attaché à la paix qu’il considère comme un choix stratégique. Il mesure pleinement l’importance que revêt la paix pour sa population et celle des pays voisins ainsi que pour l’avenir de toute la région. | UN | إن لبنان المتمسك بالسلام كخيار استراتيجي مع أشقائه العرب، يدرك أهمية تحقيق هذا الهدف لمواطنيه، ومواطني الدول المجاورة، ولمستقبل المنطقة ككل. |
Le Rapporteur spécial a pu s'entretenir avec un membre des May May, d'ethnie hunde, enrôlé à la suite de l'assaut du monastère de Mokoto au cours duquel furent massacrés à coups de sabre d'abattis par les Interahamwes son père, sa mère et sept de ses frères, et qui put finalement s'enfuir et trouver refuge au Rwanda. | UN | والتقى المقرر الخاص بعضو من ميليشيا ماي ماي، من إثنية الهوندي، والذي تجند بعد الهجوم على دير موكوتو حيث قتل والده ووالدته وسبعة من أشقائه بالسواطير على يد اﻹنتيراهاموي، وقد هرب أخيرا ولجأ إلى رواندا. |
M. Abu Halima a dit être sorti de chez lui avec l'un de ses frères pendant l'après-midi. | UN | 238 - وذكر أبو حليمة أنه غادر المنـزل مع أحد أشقائه في فترة ما بعد الظهر. |
Nous aspirons à cet objectif, pas seulement pour l'Iraq, mais aussi pour tous les États du Moyen-Orient. Cela reflète la préoccupation de l'Iraq concernant les souffrances de ses frères arabes - notamment les Palestiniens - malgré sa situation intérieure difficile. | UN | وهذا الهدف لا يخص العراق وحده، بل دول الشرق الأوسط كلها، وهو ما يعكس اهتمام العراق، رغم انشغاله، بمعالجة الوضع الداخلي بمعاناة أشقائه العرب، وفي مقدمتهم الفلسطينيون. |
Le Président, présentant Ishmael Beah, dit que M. Beah qui est né en 1980 en Sierra Leone a perdu ses parents et deux de ses frères au cours de la guerre civile alors qu'il avait à peine 11 ans. À l'âge de 13 ans il a été recruté comme enfant soldat. | UN | الرئيس: قال، وهو يقدم إسماعيل بيه، إن السيد بيه ولد في سيراليون 1980 وقُتل والداه واثنان من أشقائه في الحرب الأهلية ولم يزد عمره عن 11 سنة، وعندما بلغ 13 سنة من العمر اسنتُدعي للخدمة كجندي طفل. |
L'auteur prétend agir au nom de ses frères et sœurs dont les noms, prénoms et âges ne sont pas indiqués par souci de les protéger. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه يتصرف بالنيابة عن أشقائه وشقيقتيه الذين لم تُذكر ألقابهم أو أسماؤهم الشخصية أو أعمارهم بهدف حمايتهم. |
Pendant cette période, ses frères et sœurs furent continuellement harcelés par l'armée pour qu'ils leur disent où il se cachait. | UN | وأثناء هذه الفترة، دأبت الشرطة على مضايقة أشقائه وشقيقاته لحملهم على الكشف عن مكان اختفائه. |