Ces instruments peuvent revêtir de nombreuses formes, allant de la coopération interentreprises à des partenariats secteur public—secteur privé, en passant par la création de réseaux sectoriels pour des technologies spéciales. | UN | ويمكن لهذه الأدوات أن تتخذ أشكالاً عديدة من تعاون بين الشركات إلى إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص أو استهداف إقامة شبكات لتكنولوجيات محددة. |
Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et subissent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion. | UN | ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف قاسية من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والإقصاء. |
Les discours de haine raciale peuvent prendre de nombreuses formes et ne sont pas seulement des remarques directement liées à la race. | UN | 7- ويمكن أن يتخذ خطاب التحريض على الكراهية العنصرية أشكالاً عديدة لا تقتصر على إبداء ملاحظات عنصرية صريحة. |
47. Les " crimes d'honneur " revêtent de multiples formes. | UN | 47- وتتخذ أعمال " القتل دفاعاً عن الشرف " أشكالاً عديدة. |
D'après les requérants, les perturbations des transports ont pris des formes multiples. | UN | ووفقاً للوصف الذي قدمه أصحاب المطالبات، اتخذ تعطل النقل أشكالاً عديدة. |
Les droits à la protection sociale fondamentaux dont jouissent les citoyens de BosnieHerzégovine comprennent diverses formes de versements en espèces et autres types d'assistance. | UN | 198- وتتضمن الحقوق الأساسية للحماية الاجتماعية التي يتمتع بها سكان البوسنة والهرسك أشكالاً عديدة من المساعدة النقدية وغيرها من أشكال المساعدة. |
13) La renonciation à cette exigence de l'épuisement de recours internes peut revêtir bien des formes différentes. | UN | (13) وقد يتخذ التنازل عن سبل الانتصاف المحلية أشكالاً عديدة مختلفة. |
Les violences contre les femmes se présentent sous plusieurs formes et se manifestent aussi bien dans les sphères publiques que privées. | UN | ويتخذ العنف ضد المرأة أشكالاً عديدة ويظهر في مجالات الحياة العامة والخاصة على حد سواء. |
Les personnes déplacées et les réfugiés, en particulier les femmes et les enfants, sont victimes de nombreuses formes d'exclusion sociale. | UN | ويعاني المشردون داخلياً واللاجئون، لا سيما النساء والأطفال منهم، أشكالاً عديدة من الاستبعاد الاجتماعي. |
Les entreprises qui établissent et exploitent des réseaux informatiques et de télécommunications disposent également de ressources financières et techniques qui peuvent être mises à profit, et elles devraient également être incitées à apporter une contribution, étant entendu que de nombreuses formes de la criminalité informatique menacent la viabilité commerciale de leurs produits. | UN | كما أن للصناعات التي تطوّر وتشغل شبكات الحواسيب والاتصالات موارد مالية وتقنية يمكن استغلالها، وكذلك حوافز للمساهمة، لأنّ أشكالاً عديدة من الجرائم ذات الصلة بالحواسيب تهدّد الجدوى التجارية لمنتجاتها. |
La responsabilité judiciaire peut prendre de nombreuses formes. | UN | 107- ويمكن أن تتخذ المساءلة القانونية أشكالاً عديدة. |
Le système juridique d'un pays prévoyait de nombreuses formes de protection des témoins susceptibles de courir un danger du fait de leur participation aux poursuites pénales. | UN | يتيح النظام القانوني في إحدى الولايات القضائية أشكالاً عديدة لحماية الشهود ممَّن يمكن تعرُّضهم للخطر بسبب مشاركتهم في الإجراءات الجنائية. |
de nombreuses formes de migration, cependant, de même que le traitement qui est réservé à l'enfant pendant le processus de migration, peuvent faire peser de graves menaces sur les droits de celui-ci. | UN | على أن هناك أشكالاً عديدة من المعاناة في الهجرة، مثل معاملة الأطفال أثناء عملية الهجرة، يمكن أن تعرض حقوق الأطفال أيضاً لأخطار جسيمة. |
Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et souffrent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion > > (p. 2). | UN | ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والاستبعاد " (ص 2). |
Selon les informations qu'elle a reçues, le Rapporteur spécial sur les exécutions a constaté " que les'crimes d'honneur'revêtent de multiples formes. | UN | فوفقاً للمعلومات التي تلقتها، لاحظت المقررة الخاصة " أن ' جرائم غسل العار ' تتخذ أشكالاً عديدة. |
16. L'intégration de la planification et des activités en matière d'adaptation peut prendre de multiples formes. | UN | 16- وقد يتخذ دمج تخطيط التكيف وإجراءات التكيف على جميع المستويات أشكالاً عديدة. |
Leur engagement prend de multiples formes, qui vont des associations de bienfaisance au particulier qui travaille tout seul dans son entourage, en passant par les Volontaires des Nations Unies qui servent auprès de nous et de nos partenaires. | UN | وتتّخذ هذه المشاركة أشكالاً عديدة: منظمات تطوعية وأشخاصاً يعملون بمفردهم في مجتمعاتهم المحلية والخدمة معنا ومع شركائنا في إطار متطوعي الأمم المتحدة. |
13. Le renforcement des capacités a pris des formes multiples, à savoir: | UN | 13- اتخذ بناء القدرات أشكالاً عديدة منها ما يلي: |
51. La discrimination contre les travailleurs migrants dans le domaine de l'emploi prend des formes multiples; ils sont par exemple exclus de certains travaux ou astreints à d'autres de préférence. | UN | 51- والتمييز ضد العمال المهاجرين في ميدان الاستخدام يتخذ أشكالاً عديدة كالقيود التي تفرض على طبيعة العمل الممكن أن يؤدوه أو نوع العمل الذي يفضلون أداءه. |
Les instruments de garantie peuvent revêtir diverses formes, dont des dépôts en espèces, un cautionnement de banque ou de compagnie d'assurances, des cautions ou d'autres obligations juridiquement contraignantes garantissant le paiement des droits et taxes en fin de compte. | UN | وقد تتخذ أدوات الضمان أشكالاً عديدة تشمل الودائع النقدية، والكفالة من جانب المصارف أو شركات التأمين، وسندات أو التزامات أخرى مُلزِمة قانوناً تؤكد السداد النهائي للرسوم والضرائب. |
13) La renonciation à cette exigence de l'épuisement de recours internes peut revêtir bien des formes différentes. | UN | (13) وقد يتخذ التنازل عن سبل الانتصاف المحلية أشكالاً عديدة مختلفة. |
28. OD indique que les chrétiens mauritaniens sont en butte à plusieurs formes de persécution. | UN | 28- وأبلغت منظمة الباب المفتوح الدولية أن المسيحيين الموريتانيين يواجهون أشكالاً عديدة من الاضطهاد. |
Le phénomène mondial de la violence à l'égard des femmes revêt différentes formes et porte atteinte au bien-être physique et psychologique des femmes. Il requiert une action collective de toutes les parties prenantes, une action concertée aux niveaux gouvernemental et non gouvernemental, ainsi qu'un appui juridique, social et médiatique, des campagnes de sensibilisation et la mise en place de réseaux. | UN | وأضاف أن الظاهرة العالمية للعنف ضد المرأة اتخذت أشكالاً عديدة فواصلت تأثيرها الضار على حياتها المادية والنفسية، ودعا إلى جهد جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة، وإلى تنسيق الأعمال الحكومية وغير الحكومية، مع دعم كل ذلك بمساندة قانونية واجتماعية وإعلامية، مع حملات لإثارة الوعي وإقامة الشبكات. |