En même temps, certains aspects de cette occupation constituent des formes de colonialisme et d'apartheid contraires au droit international. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بعض عناصر الاحتلال تمثل أشكالاً من أشكال الاستعمار والفصل العنصري مخالفة للقانون الدولي. |
Destinée aux enfants et adolescents, elle permet d'aborder dans une perspective sexospécifique le respect de la différence et de proposer des formes de relations non sexistes, non exclusives et en participation. | UN | وهي تستهدف الأطفال والمراهقين الذين شارفوا سن البلوغ، وترمي من منظور جنساني إلى احترام الاختلاف، وتقترح أشكالاً من العلاقات التشاركية غير القائمة على التحيز الجنساني وغير الإقصائية. |
Certaines sont nouvelles, créées et définies par les technologies, d'autres sont des formes de criminalité plus traditionnelles qui ont été fortement influencées par ces mêmes technologies. | UN | وبعض هذه النشطة جديدة أنشأتها أو حدّدتها التكنولوجيات ذاتها، بينما تعد الأخرى أشكالاً من الجريمة تقليدية أكثر تأثرت تأثراً كبيراً بتلك التكنولوجيات. |
Les psychiatres criminalistes ont élaboré des formes de thérapie qui contribuent efficacement à rompre le cycle de la violence. | UN | وقد استحدث أخصائيو الطب النفساني الشرعي أشكالاً من العلاج تساعد بنجاعة على الخروج من دوامة العنف. |
Certaines de ces violations constituent des formes de violence et d'autres accroissent les risques de violence. | UN | ويشكِّل بعض هذه الانتهاكات أشكالاً من أشكال العنف، وانتهاكات أخرى تزيد خطورة ارتكاب العنف. |
En outre, les cas de travail forcé constituaient des formes de traite d'êtres humains, régis par la loi relative à la répression du crime de traite d'êtres humains. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل حالات العمل القسري أشكالاً من الاتجار في الأشخاص ينظمها قانون قمع جرائم الاتجار بالأشخاص. |
Les réseaux familiaux et communautaires, les économies privées, les assurances privées et sociales, les plans de pensions et les avoirs de types divers offrent des formes de protection. | UN | إن الشبكات الأسرية والمجتمعية والمدخرات الخاصة والتأمينات الخاصة أو الاجتماعية ونظم المعاشات التقاعدية والأصول المختلفة الأنواع تتيح في مجموعها أشكالاً من الحماية. |
Par exemple, les attaques contre des civils, la prise d'otages, et la capture et la destruction d'aéronefs civils sont reconnues comme des formes de terrorisme par la communauté internationale. | UN | فالمجتمع الدولي يقبل، على سبيل المثال، اعتبار الهجمات على المدنيين وأخذ الرهائن والاستيلاء على الطائرات المدنية وتدميرها أشكالاً من الإرهاب. |
Elle estime que ces pratiques étant identifiées et reconnues comme des formes de violence à l'égard des femmes, il existe d'autres mécanismes qui peuvent en assurer le suivi. | UN | فهي ترى أن هذه الممارسات، إذ تم تحديدها والاعتراف بأنها تمثل أشكالاً من العنف ضد المرأة، فهناك آليات أخرى تستطيع أن تتولى متابعتها. |
Le mariage forcé et la mutilation génitale féminine sont des pratiques liées à l'inégalité entre les femmes et les hommes; ce sont des formes de violence sexiste et de discrimination. | UN | كما أن الزواج القسري والختان ممارسات تنبع من واقع اللامساواة بين المرأة والرجل وهي تمثّل أشكالاً من العنف والتمييز على أساس جنساني. |
Toutefois, la mondialisation, la privatisation, les politiques d'ajustement structurel et l'affaiblissement ou la suppression des filets de sécurité en matière de protection sociale mettent en péril ce droit, au détriment surtout des femmes dans les groupes minoritaires, immigrés ou autochtones, et dans les pays décolonisés depuis peu ou dans lesquels subsistent des formes de néocolonialisme. | UN | غير أن العولمة والخصخصة وسياسات التكيف الهيكلي ووهن أو زوال شبكات الأمن الاجتماعي تقوض هذا الحق، مع حدوث أثر سلبي بوجه خاص على الأقليات والمهاجرين والنساء من السكان الأصليين فضلا عن النساء اللاتي يعشن في البلدان التي تحررت مؤخرا من الاستعمار أو التي ما زالت تواجه أشكالاً من استعمار جديد. |
38. De tels actes, qui portent atteinte aux droits de la femme et qui constituent des formes de persécution sexiste, sont également le fait des trafiquants, des passeurs et des employeurs. | UN | 38- وهذه الأفعال، التي تنتهك حقوق المرأة وتعتبر أشكالاً من الاضطهاد القائم على أساس الجنس، يرتكبها أيضاً المتجرون بالنساء والمهربون وأصحاب العمل. |
Il convient de noter que l’adoption de cette déclaration est un pas important pour l’élaboration d’une charte africaine sur la violence à l’égard des femmes, qui serait un outil pour la création de lois nationales contre les mutilations génitales féminines et d’autres pratiques considérées comme des formes de violence à l’égard des femmes et des fillettes. | UN | وتجدر ملاحظة أن اعتماد هذا الإعلان يعد خطوة مهمة نحو وضع ميثاق افريقي عن العنف ضد المرأة يكون أداة لسن قوانين وطنية ضد تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والممارسات الأخرى التي تُعتبر أشكالاً من العنف ضد المرأة والطفلة. |
69. Les unions traditionnelles forcées ou précoces et les unions libres qui restreignent la liberté de la femme et surtout de la jeune fille constituent des formes de violences morales exercées sur la femme. | UN | 69- تشكل حالات الزواج التقليدي القسري والمبكر والزواج الذي يتم بالتراضي والتوافق، التي من شأنها أن تحدّ من حرية المرأة ولا سيما الفتيات، أشكالاً من العنف النفسي والمعنوي ضد المرأة. |
Ainsi, la stigmatisation des pauvres et de leurs associations, groupements, quartiers ou lieux d'habitation et leur qualification comme personnes sans droits, dangereux, violents et autres caractéristiques négatives doivent être considérées comme des formes de discrimination. | UN | وبالتالي يجب اعتبار وصم الفقراء أو جمعياتهم أو تجمعاتهم أو أحيائهم أو أماكن سكناهم ونعتهم بأنهم أشخاص بلا حقوق ويشكلون خطراً على الآخرين وينتهجون العنف وبغير ذلك من الأوصاف السلبية أشكالاً من أشكال التمييز. |
Ainsi, la stigmatisation des pauvres et de leurs associations, groupements, quartiers ou lieux d'habitation et leur qualification comme personnes sans droits, dangereux, violents et autres caractéristiques négatives doivent être considérées comme des formes de discrimination. | UN | وبالتالي يجب اعتبار وصم الفقراء أو جمعياتهم أو تجمعاتهم أو أحياءهم أو أماكن سكناهم ونعتهم بأنهم أشخاص بلا حقوق ويشكلون خطراً على الآخرين وينتهجون العنف ونعتهم بأوصاف سلبية أخرى أشكالاً من أشكال التمييز. |
La Commission a estimé dans sa majorité que le siège, la direction < < ou ... un lien similaire > > ne doivent donc pas être considérés comme des formes de lien effectif, surtout dans la mesure où ce terme est censé impliquer les actionnaires majoritaires comme facteur de rattachement. | UN | وقد كان الرأي السائد في اللجنة هو أن المكتب المسجل، أو مقر الإدارة، " أو صلة شبيهة بذلك " لا ينبغي اعتبارها بالتالي أشكالاً من أشكال الصلة الحقيقية، لا سيما بقدر ما يقصد بهذه الصلة ملكية أغلبية الأسهم كعامل وصل. |
Selon l'ECRI, cette législation devrait: 1) définir et interdire la discrimination raciale directe et indirecte; et 2) stipuler que les actes tels que le fait d'annoncer son intention d'opérer une discrimination, d'ordonner à une autre personne d'opérer une discrimination, et d'inciter une autre personne à la discrimination sont considérés comme des formes de discrimination. | UN | وأفادت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بأن هذه التشريعات ينبغي (1) أن تُعرِّف وتحظر التمييز العنصري المباشر وغير المباشر، و(2) أن تنص على أن أفعالاً مثل الإشهار بنية التمييز والإيعاز بالتمييز إلى الغير وتحريض الغير على التمييز تُعتبر أشكالاً من التمييز. |
Ces mesures peuvent s'attacher à modeler ou remodeler un espace public, construire des édifices et des musées, changer le nom de rues et d'autres espaces publics, etc. On s'est assez peu posé la question de savoir si les femmes se sentent dûment reconnues à travers ces mesures ou si elles préfèreraient des formes de représentation et de commémoration différentes de celles ayant habituellement la faveur des hommes. | UN | ومن الممكن أن تكون هذه التدابير تشكيل أو إعادة تشكيل الأماكن العامة، أو بناء المعالم الأثرية والمتاحف، أو تغيير أسماء الشوارع والأماكن العامة الأخرى، إلخ. ولم يكرس سوى قدر ضئيل من التفكير لبحث ما إذا كانت النساء يحظين بالاعتراف بهن كما ينبغي من خلال هذه التدابير أو ما إذا كن قد يفضلن أشكالاً من التمثيل والاحتفال بالذكرى تختلف عن الأشكال التي عادة ما يحبذها الرجال. |
En outre, la notion d'< < application > > n'exclut pas certains comportements d'acteurs non étatiques que le traité considère comme des formes de son application qui sont attribuables aux parties, et qui peuvent donc constituer une pratique établissant l'accord des parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مفهوم " التطبيق " لا يستثني سلوكات معينة تأتيها الجهات الفاعلة من غير الدول وتعترف بها المعاهدة باعتبارها أشكالاً من تطبيقها يمكن أن تُسند إلى أطرافها()، ويمكن أن تشكل من ثم ممارسة تنشئ اتفاق الأطراف. |