"أشكالا جديدة من" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles formes de
        
    • de nouvelles formes d'
        
    • des approches nouvelles de
        
    Il faudrait de nouvelles formes de solidarité internationale pour répondre aux besoins nouveaux nés de l'évolution de la situation. UN وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير.
    Il a averti toutefois que les mêmes procédures administratives pouvaient aussi engendrer de nouvelles formes de corruption. UN بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد.
    Cela permettra de créer de nouvelles formes de contrôle par les citoyens et de promouvoir la transparence dans la prise de décisions par le Gouvernement. UN وسيتيح هذا أشكالا جديدة من سيطرة المواطنين وتعزيز الشفافية في اتخاذ القرارات الحكومية.
    La féminisation de la pauvreté a donné naissance à de nouvelles formes de violence, telles que la traite et la prostitution forcée. UN وأضاف تأنيث الفقر أشكالا جديدة من العنف، كالاتجار بالنساء والبغاء القسري.
    La multiplication des TIC a conduit à de nouvelles formes d'emploi, qui permettent aux femmes de travailler depuis chez elles. UN وخلق ازدياد استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أشكالا جديدة من الوظائف تسمح للنساء بالعمل في منازلهن.
    de nouvelles formes de coopération internationale se sont révélées nécessaires et continuent de prendre forme. UN فقد استدعى اﻷمر أشكالا جديدة من التعاون الدولي، وما زالت آخذة في التشكل.
    La traite des femmes et des petites filles revêt des dimensions pénales internationales et nécessite de nouvelles formes de coopération entre les Etats et les organisations internationales. UN وللاتجار بالنساء والبنات أبعاد جنائية دولية كما أنها تتطلب أشكالا جديدة من التعاون بين الدول والمنظمات الدولية.
    Le FMI a fait observer que de nouvelles formes de coopération internationale seraient nécessaires pour remédier à ces lacunes. UN ولاحظ الصندوق أن سد هذه الثغرات يتطلب أشكالا جديدة من التعاون الدولي.
    Face à cette menace, le Mexique appelle encore une fois toutes les nations à rechercher de nouvelles formes de coopération. UN وتجدد المكسيك مناشدتها جميع الدول أن تلتمس أشكالا جديدة من التعاون في مكافحة تلك الأخطار.
    En outre, l'émergence de nouvelles formes de concurrence, fondées sur la spécificité des produits plutôt que sur les prix, fait apparaître de nouveaux créneaux viables à l'exportation. UN ويضاف إلى ذلك أن هناك أشكالا جديدة من المنافسة تقوم على أساس المنتجات المصنوعة على أساس الطلب، لا على أساس اﻷسعار وهي تشير إلى سلامة اﻷنشطة التصديرية التي تمﻷ الفراغ في هذه الدول.
    Cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Il rappelle la position et le rôle joué par le continent européen et le bassin méditerranéen dans le domaine du racisme et des migrations puisqu'il est fréquent de constater de nouvelles formes de racisme et de xénophobie dues aux mouvements migratoires dans cette région. UN ويذكﱢر بموقف ودور القارة اﻷوروبية وبلدان حوض البحر اﻷبيض في مجال العنصرية والهجرات، ﻷن هذه المنطقة تشهد في أحيان كثيرة أشكالا جديدة من العنصرية ورهاب اﻷجانب بسبب حركات الهجرة.
    Plus grave encore, nous sommes témoins d'ingérence dans les affaires des États et de la pratique de politiques d'hégémonie à l'encontre des petits pays, auxquels on impose arbitrairement des blocus économiques et de nouvelles formes de racisme et d'esclavage. UN واﻷخطـــر من ذلك أننا نشهد تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. وتوجه سياسات الهيمنة ضد دول صغيرة من خلال إجراءات الحصار الاقتصادي التعسفي التي تمثل أشكالا جديدة من العنصرية والعبودية.
    Cependant, la vérité est qu'à la fin de ce millénaire, nous constatons l'émergence de nouvelles formes de colonialisme, peut-être encore plus barbares que la colonisation que nous avons connue avec les anciennes puissances européennes. UN ولكن الحقيقة هي أننا نشهد في نهاية هذه اﻷلف أشكالا جديدة من الاستعمار وربما نكون أكثر همجية من الاستعمار الذي عشناه في ظل الدولة اﻷوروبية السابقة.
    La mondialisation des problèmes écologiques, les liens de plus en plus étroits entre les différents systèmes énergétiques et la diversité croissante des formes d'énergie et des techniques ouvrent des possibilités nouvelles et exigent aussi de nouvelles formes de coopération internationale. UN وعولمة الاهتمامات البيئية والروابط المتزايدة فيما بين مختلف نظم الطاقة وتزايد تنوع أشكال الطاقة والتكنولوجيات المتﱠجر بها تتيح الغرض لمزيد من اﻹمكانيات للتعاون الدولي في هذا المجال كما تستلزم أشكالا جديدة من هذا التعاون.
    Israël met constamment au point de nouvelles formes de crimes contre l'humanité, mais l'occupation est en elle-même la pire violation du droit international. UN وتستحدث إسرائيل على الدوام أشكالا جديدة من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولكن الاحتلال في حد ذاته هو أسوأ انتهاك للقانون الدولي.
    Cette révolution de l'interaction sociale s'accompagne de la divulgation d'informations privées dont les délinquants peuvent faire un usage impropre et qui peuvent ainsi faciliter de nouvelles formes de criminalité auxquelles il faut faire face. UN وهذه الثورة في التفاعل الاجتماعي يُرافقها إفشاء لمعلومات خصوصية يمكن للجناة أن يسيئوا استعمالها، ويمكن لها بالتالي أن تيسّر أشكالا جديدة من الإجرام يلزم التصدي لها.
    Son expulsion de l'ancienne colonie esclavagiste donna naissance à de nouvelles formes de lutte contre la puissance coloniale française. L'armée française sortit vaincue de cette lutte violente et la colonie devint l'État indépendant d'Haïti. UN إن إبعاده عن المستعمرة التي كانت مسترقة أوجد أشكالا جديدة من الكفاح ضد الدولة الاستعمارية الفرنسية، وفي ذلك الكفاح العنيف هُزم الجيش الفرنسي وأصبحت المستعمرة هايتي المستقلة.
    Ainsi, un groupe ethnique ou des non-ressortissants peuvent être l'objet d'une discrimination, qui peut conduire à de nouvelles formes d'exclusion, avec un risque de conflit. UN ومن ثم، قد تصبح فئة إثنية معينة أو أشخاص غير مواطنين، عرضة للتمييز، وهو ما ينشئ أشكالا جديدة من الاستبعاد، ويحتمل أن تنشأ عنه نزاعات.
    Nous devons tenir compte du fait qu'il existe aujourd'hui de nouvelles formes d'esclavage. UN ويجب علينا أن نأخذ بعين الاعتبار أن لدينا الآن أشكالا جديدة من العبودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus