La servitude pour dette et l'extorsion sont utilisées comme formes de coercition. | UN | وتُستغل قيود المديونية والابتزاز كشكلين من أشكال الإكراه. |
Nous exhortons les États membres à réaffirmer les termes de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui condamnent fermement toutes les formes de coercition dans les politiques démographiques. | UN | ونحن نحث الدول الأعضاء على أن تؤكد من جديد خطاب المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي يُدين بشدة جميع أشكال الإكراه في السياسات السكانية. |
Étant donné la vague de privatisations de l'an passé, dont certaines dans des circonstances douteuses, et le projet du nouveau Gouvernement d'accélérer le développement économique, le Rapporteur spécial craint une recrudescence des confiscations de terres et autres formes de coercition par des acteurs du secteur privé de connivence avec les militaires et le Gouvernement. | UN | ونظرا لموجة عمليات الخصخصة التي حدثت في العام الماضي، وتم بعضها في ظروف مريبة، بالإضافة إلى خطط الحكومة الجديدة لدفع عجلة التنمية الاقتصادية، تنتاب المقرر الخاص مخاوف من زيادة مصادرة الأراضي وغير ذلك من أشكال الإكراه من قبل الجهات الفاعلة في القطاع الخاص بالتواطؤ مع الجيش والحكومة. |
Les enfants sont retenus dans les maisons de prostitution par la violence, la toxicomanie ou d'autres formes de contrainte. | UN | ويحتجز اﻷطفال بالقوة في بيوت الدعارة باستخدام العنف واﻹدمان على المخدرات وغير ذلك من أشكال اﻹكراه. |
40. Les principaux éléments de preuve sur lesquels s'est fondé le ministère public sont les déclarations faites par les inculpés pendant la procédure d'instruction, alors que bon nombre d'entre eux sont, par la suite, revenus sur tout ou partie de ces déclarations devant le tribunal, en alléguant qu'elles avaient été obtenues par la torture ou d'autres formes de contrainte. | UN | ٨- اﻷدلة ٠٤- كانت اﻷدلة الرئيسية التي استند إليها الادعاء هي أقوال المدعى عليهم أثناء التحقيق، وهي أقوال تراجع كثير منهم عن أجزاء منها أو عنها برمتها فيما بعد في المحكمة على أساس أن هذه اﻷقوال قد جاءت نتيجة للتعذيب أو غيره من أشكال اﻹكراه. |
Il montre clairement que la victime présumée a donné de son plein gré, sans qu'aucune forme de contrainte ne soit exercée, des explications détaillées concernant le vol de l'argent, le pistolet et les circonstances du meurtre de ses parents. | UN | ويتضح منه أن الضحية المزعوم قد قدم بدون أي شكل من أشكال الإكراه وبصورة طوعية ومفصلة إيضاحات بشأن سرقة النقود، والمسدس، وظروف قتل والديه. |
Le Gouvernement souhaite néanmoins réduire le recours à la contrainte, et veillera à ce que toute utilisation de la contrainte soit conforme à la loi. | UN | لكن الحكومة ترغب في الحد من الإكراه، وستتأكد من أن جميع أشكال الإكراه تتوافق مع التشريعات. |
La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بهذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير مقبولة البتة. |
L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue une forme de coercition et de violence contre les enfants, et équivaut à un travail forcé et une forme contemporaine d'esclavage. | UN | ويمثل الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال شكلا من أشكال اﻹكراه والعنف ضد اﻷطفال ويعادل العمل القسري ويمثل أحد اﻷشكال الحديثة للرق. |
En instituant une protection juridique contre différentes formes de coercition, les normes relatives aux droits de l'homme pourraient même probablement contribuer à instiller plus de sincérité, de conviction, d'authenticité, de profondeur, de loyauté et d'engagement dans les questions de religion ou de conviction. | UN | فبوضع الضمانات القانونية ضد مختلف أشكال الإكراه يمكن، حسبما يقال، أن تذهب القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان إلى حد الإسهام في تحقيق درجات أعلى من الإخلاص والجدية والموثوقية والعمق والولاء والالتزام في شؤون الدين أو المعتقد. |
Troisièmement, les avantages supposés d'une population carcérale vivant dans l'ordre et la discipline dégénèrent presque toujours en un système dans lequel la violence règne, la drogue domine, des batailles de territoire entre gangs se déchaînent et où sont favorisées diverses formes de coercition ou d'intimidation économique, sociale et sexuelle. | UN | ثالثاً، أن المزايا المفترضة من حفاظ نزلاء السجن على النظام والانضباط تنتكس دائماً تقريباً لتتحول إلى نظام يسوده العنف، وتتفشى فيه المخدرات وتُشَن فيه معارك لانتزاع النفوذ بين العصابات، وتُمارس فيه بسهولة شتى أشكال الإكراه أو التهديد الاقتصادي والاجتماعي والجنسي. |
Ces sanctions s'appliquent en cas d'exercice de la prostitution de manière individuelle, en excluant l'usage de la force, de menaces ou d'autres formes de coercition, tel que prévu dans l'article 11/b du Code pénal - Traite des femmes. | UN | وتطبق هذه العقوبة في حالة ممارسة البغاء بشكل فردي بدون استخدام القوة أو التهديد أو غيرهما من أشكال الإكراه المنصوص عليها في المادة11/ب من قانون العقوبات " الاتجار بالنساء " . |
5.5 Les gouvernements devraient éliminer des politiques et pratiques ayant trait au mariage, aux autres formes d'union et à l'éducation des enfants, toutes les formes de contrainte et de discrimination, y compris les mesures discriminatoires concernant le droit des personnes handicapées de se marier et de fonder une famille. | UN | ٥-٥ وينبغي أن تقضي الحكومات على كل أشكال اﻹكراه والتمييز في السياسات والممارسات المتعلقة بالزواج، وأشكال الاقتران، وتربية اﻷطفال بما في ذلك جميع التدابير التمييزية المتعلقة بحق المعوقين في الزواج وتكوين اﻷسرة. |
Il montre clairement que la victime présumée a donné de son plein gré, sans qu'aucune forme de contrainte ne soit exercée, des explications détaillées concernant le vol de l'argent, le pistolet et les circonstances du meurtre de ses parents. | UN | ويتضح منه أن الضحية المزعوم قد قدم بدون أي شكل من أشكال الإكراه وبصورة طوعية ومفصلة إيضاحات بشأن سرقة النقود، والمسدس، وظروف قتل والديه. |
Les principaux outils de la responsabilité de protéger doivent être la persuasion et l'appui, et non pas la contrainte militaire ou autre. | UN | ينبغي أن تتمثل الأدوات الرئيسية للمسؤولية عن الحماية في الإقناع والمؤازرة لا في الأداة العسكرية وغير ذلك من أشكال الإكراه. |
La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بواسطة مثل هذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير المقبولة البتة. |
h) S’abstenir de toute forme de coercition militaire, politique, économique ou autre, contraire au droit international et à la Charte et dirigée contre l’indépendance politique ou l’intégrité territoriale d’un État; | UN | )ح( الامتناع عن أي إكراه عسكري أو سياسي أو اقتصادي أو أي شكل آخر من أشكال اﻹكراه الذي لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ويستهدف النيل من الاستقلال السياسي أو الوحدة اﻹقليمية ﻷي دولة؛ |