Il fallait garantir le droit de demander et de recevoir l'asile pour toutes ces formes de persécution. | UN | وأشارت إلى أنه لا بد من ضمان الحق في التماس اللجوء والتمتع به هرباً من أشكال الاضطهاد هذه. |
L'activité commerciale et les transactions financières cubaines ont fait l'objet de sanctions économiques plus lourdes et de nouvelles formes de persécution. | UN | وثمة جزاءات اقتصادية رئيسية أخرى وغيرها من أشكال الاضطهاد ضد قطاع الأعمال والمعاملات المالية الكوبية. |
191. En Europe, plusieurs tribunaux ont interprété les violences sexuelles et le viol comme étant des formes de persécution. | UN | ١٩١- كما فسر عدد من المحاكم اﻷوروبية العنف الجنسي والاغتصاب بوصفيهما شكلين من أشكال الاضطهاد. |
Tout bien considéré, lutter contre la violence à l'encontre des femmes revient à lutter contre toutes les formes d'oppression. | UN | والعمل من أجل إنهاء العنف ضد نساء الشعوب الأصلية هو في النهاية نفس العمل الذي يستهدف إنهاء جميع أشكال الاضطهاد. |
S'agissant de l'élément moral, on peut donc affirmer que le génocide est une forme de persécution extrême, sa forme la plus inhumaine. > > | UN | وبالتالي، يمكن القول، من وجهة نظر القصد الجنائي، إن الإبادة الجماعية شكل متطرف وأشد لا إنسانية من أشكال الاضطهاد. |
Il collaborera avec les gouvernements pour faire mieux comprendre que la persécution fondée sur le sexe peut justifier l'octroi du statut de réfugié. | UN | وستعمل المفوضية مع الحكومات على التوعية بأن أشكال الاضطهاد الجنساني قد تكون من الأسباب التي تمنح مركز اللاجئ. |
Le Comité note qu'il est essentiel de comprendre la manière dont les droits des femmes sont violés pour bien identifier ces formes de persécution. | UN | وتلاحظ اللجنة أن فهم الطريقة التي تُنتهك بها حقوق المرأة هو عنصر بالغ الأهمية في تحديد أشكال الاضطهاد المذكورة. |
Comme d'autres formes de persécution à caractère sexiste, la violence à l'égard des femmes peut être contraire à certaines dispositions spécifiques de la Convention. | UN | وذلك العنف، شأنه شأن أشكال الاضطهاد الجنساني الأخرى، قد يُشكل إخلالا ببعض أحكام الاتفاقية. |
En temps de paix, les femmes sont exposées à toutes les formes de persécution, de discrimination et d'oppression fondées sur le sexe, y compris des actes de violence sexuelle et d'esclavage qui souvent restent impunis même dans les systèmes de justice pénale qui fonctionnent. | UN | ففي أوقات السلم، تخضع المرأة لكل أشكال الاضطهاد والتمييز والقمع القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك أفعال العنف الجنسي والعبودية الجنسية التي كثيراً ما تمر دون عقاب حتى في نظم القضاء الجنائي الفعالة. |
Le Rapporteur spécial a reçu des plaintes faisant état d'arrestations, de violations de locaux et d'autres formes de persécution visant environ une douzaine de partis, ce qui prouve que la loi n'a en rien changé la situation. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير عن عمليات احتجاز وتفتيش وغير ذلك من أشكال الاضطهاد التي تؤثر على عشرات الأحزاب، الأمر الذي يبين أن هذا القانون لم يغير من الحالة السابقة بأي شكل من الأشكال. |
Consciente que les circonstances économiques, les troubles sociaux, les catastrophes naturelles et diverses formes de persécution ont souvent contraint les travailleurs à chercher du travail là où ils peuvent le mieux assurer leur propre survie et celle de leur famille, | UN | وإذ يدرك أن المتطلبات الاقتصادية والاضطرابات المدنية والكوارث الطبيعية ومختلف أشكال الاضطهاد غالبا ما تجبر العمال على السعي وراء العمل في أي مكان يضمن البقاء لهم وﻷسرهم أكثر من غيره، |
Depuis lors, pendant un demi-siècle, le peuple palestinien n'a cessé de subir de graves injustices, d'être en butte à toutes les formes de persécution et d'être privé tant de ses droits fondamentaux que de ses droits nationaux. | UN | ومنذ ذلك الحين، ولمدة نصف قرن، ظل الشعب الفلسطيني يعاني من أعمال ظلم خطيرة ومن شتى أشكال الاضطهاد والحرمان مما له من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية اﻷساسية. |
7.3 L'État partie note que le principe de non-refoulement, tel que défini dans la Convention sur les réfugiés de 1951, peut inclure des formes de persécution liées au sexe. | UN | 7-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن مبدأ عدم الإعادة القسرية المعرّف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين يمكن أن يتضمن أشكال الاضطهاد المتصلة بالعامل الجنساني. |
Il note également que la violence faite aux femmes, qui est une forme interdite de discrimination à l'égard des femmes, est une des principales formes de persécution qu'elles subissent en tant que réfugiées ou demanderesses du droit d'asile. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العنف ضد المرأة، المحظور بوصفه شكلا من أشكال التمييز ضد المرأة، هو واحد من أشكال الاضطهاد الرئيسية التي تتعرض لها المرأة في سياق وضعها كلاجئة أو ملتمسة للجوء. |
Les formes de persécution liée au sexe sont des formes de persécution dirigées contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui affectent les femmes de manière disproportionnée. | UN | وأشكال الاضطهاد القائمة على نوع الجنس هي أشكال الاضطهاد الموجهة للمرأة لكونها إمرأة أو التي تؤثر على المرأة بشكل غير متناسب. |
Les formes de persécution pouvant donner lieu à l'octroi du droit d'asile ne sont pas limitées, au contraire à celles ouvrant la voie au bénéfice du statut de réfugié. | UN | 97 - وليست أشكال الاضطهاد التي يمكن أن يترتب عليها منح حق اللجوء محدودة، وذلك على نقيض أشكال الاضطهاد التي تفسح المجال للحصول على مركز اللاجئ. |
— D'éliminer toutes les formes d'oppression dont souffrent les femmes et les filles; | UN | * القضاء على جميع أشكال الاضطهاد ضد النساء والفتيات؛ |
C'est pourquoi ils pourraient fort bien constituer une forme de persécution, crime contre l'humanité. | UN | ومن ثم، يمكن جدا أن يمثل شكلا من أشكال الاضطهاد بوصفه جريمة ضد الإنسانية. |
Il collaborera avec les gouvernements pour faire mieux comprendre que la persécution fondée sur le sexe peut justifier l'octroi du statut de réfugié. | UN | وستعمل المفوضية مع الحكومات على إذكاء الوعي بأن أشكال الاضطهاد المتعلقة بنوع الجنس قد تكون من الأسباب التي تمنح مركز اللاجئ. |
Le travail forcé, la fermeture de toutes les écoles non agréés par le Gouvernement et l'interdiction de pratiquer la religion chrétienne figuraient parmi les persécutions perpétrées par les forces armées. | UN | وقالوا إن العمل القسري، وإغلاق جميع المدارس غير التابعة للحكومة، وحظر الدين المسيحي، تشكل بعضاً من أشكال الاضطهاد الذي تمارسه القوات المسلحة. |
En conclusion, les persécutions spécifiques aux femmes susceptibles de conduire à l'octroi de la qualité de réfugiée comprennent également les mesures discriminatoires infligées en raison de la seule appartenance sexuelle. | UN | وأخيرا، فإن أشكال الاضطهاد التي تتعرض لها النساء والتي يمكن أن تؤدي إلى منح صفة لاجئ تشمل أيضا الإجراءات التمييزية التي يتم تطبيقها فقط لمجرد الانتماء الجنسي. |
M. Ando fait siennes la plupart des questions qui ont été posées par les autres membres du Comité, notamment sur les arrestations, la détention, les personnes disparues et les diverses formes de persécutions politiques. | UN | وتبنى السيد آندو معظم اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة اﻵخرون ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاحتجاز والاعتقال واﻷشخاص المختفين ومختلف أشكال الاضطهاد السياسي. |