Certaines formes de contrôle des mouvements de capitaux devraient être mises en place, afin d'atténuer les déséquilibres financiers. | UN | وينبغي تنفيذ بعض أشكال الرقابة على رأس المال من أجل التخفيف من الاختلالات المالية. |
ii) De garantir en droit et en pratique l'autonomie de l'appareil judiciaire, notamment en mettant fin à toutes les formes de contrôle et d'influence exercées par le Ministre de la justice; | UN | ضمان التنظيم الذاتي للسلطة القضائية في القانون والممارسة، بما في ذلك بوضع حد لجميع أشكال الرقابة والتأثير التي تحتفظ بها وزارة العدل؛ |
Toutes les formes de censure directe et indirecte doivent être éliminées effectivement et intégralement conformément à l'article 33 de la Constitution bélarussienne. | UN | ويجب إلغاء جميع أشكال الرقابة المباشرة وغير المباشرة بصورة فعلية وكلية وفقا للمادة 33 من دستور بيلاروس. |
98.128 Mettre fin à toutes les formes de censure des médias (Belgique); | UN | 98-128- وضع حد لجميع أشكال الرقابة على وسائط الإعلام (بلجيكا)؛ |
27. Obligation de soumettre la décision de faire la guerre à des contrôles démocratiques | UN | ٢٧ - إخضاع شن الحروب إلى أشكال الرقابة الديمقراطية |
Les bureaux extérieurs ont pour responsabilité de gérer et d'entreprendre les contrôles appropriés pour atténuer ces risques. | UN | وتقع على المكاتب الميدانية مسؤولية الإدارة والبدء في تنفيذ أشكال الرقابة الملائمة للحد من تلك المخاطر. |
Le contenu du rapport doit être déterminé exclusivement par les membres de la commission et ne pas être soumis à une quelconque forme de censure préalable d'une autorité publique. | UN | وينبغي أن يحدد محتويات التقرير حصرياً أعضاء اللجنة وألا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة المسبقة من جانب أي سلطة حكومية. |
la censure de tout type est interdite. | UN | ويحظر أي شكل من أشكال الرقابة. |
L'évaluation doit être distinguée des autres formes de contrôle et de suivi, comme indiqué ci-dessous : | UN | ينبغي تمييز التقييم عن غيره من أشكال الرقابة والتقدير، وذلك على النحو المبين أدناه(): |
7. Les Présidents ont souligné qu'il était important de fixer les modalités de passage de leur frontière commune afin d'assurer comme il convient le contrôle à ce niveau, en ce qui concerne notamment les droits de douane, l'immigration, les contrôles sanitaires et d'autres formes de contrôle généralement admis. | UN | ٧ - ولاحظ الرئيسان أهمية وضع النظام القائم على امتداد الحدود المشتركة في وضعه الصحيح من أجل ضمان جميع أشكال الرقابة الحدودية والجمركية، والمتعلقة بالهجرة، والصحية وغيرها من أشكال الرقابة المتعارف عليه. |
42. Les auteurs de la communication conjointe no 10 restent préoccupés par les diverses formes de contrôle que le Gouvernement exerce sur les médias et la fréquence avec laquelle les dirigeants politiques et les agents de la fonction publique ont recours à la diffamation pour faire face à des critiques légitimes. | UN | 42- وأعربت الورقة المشتركة 10 عن القلق إزاء مختلف أشكال الرقابة التي تمارسها الحكومة على وسائط الإعلام(73) وإزاء وتيرة لجوء السياسيين والموظفين العموميين إلى التشهير لإسكات الانتقادات المشروعة(74). |
f. De privilégier les alternatives à la rétention moins restrictives de liberté, telles que l'assignation à résidence ou d'autres formes de contrôle ou de suivi, comme l'obligation de s'inscrire; et de mettre en place des centres d'accueil ouverts; | UN | (و) تفضيل بدائل للاحتجاز تكون أقل تقييدا للحرية، مثل فرض الإقامة الجبرية أو غيرها من أشكال الرقابة أو الرصد، من قبيل اشتراط التسجيل؛ وإنشاء مراكز استقبال مفتوحة؛ |
i) De garantir le plein respect des normes internationales relatives aux garanties d'une procédure régulière et au droit à un procès équitable; de mettre immédiatement fin à toutes les formes de pression sur les juges, les avocats et les membres du barreau; et de veiller à ce que le barreau soit libre et indépendant de toutes les formes de contrôle administratif par le Gouvernement; | UN | (ط) ضمان الالتزام الكامل بالمعايير الدولية لمراعاة الأصول القانونية الواجبة والمحاكمات العادلة؛ ووضع حد فوري لجميع أشكال الضغط على القضاة والمحامين وأعضاء نقابة المحامين؛ وضمان تمتع النقابة بالحرية والاستقلال عن جميع أشكال الرقابة الإدارية التي تمارسها الحكومة؛ |
Dans son rapport final de 2010 (S/2010/596), le Groupe d'experts a mis en évidence la part que certains réseaux criminels au sein des forces armées congolaises prennent dans l'exploitation illégale des ressources naturelles, en prélevant illégalement des taxes, en se livrant au racket et en exerçant diverses formes de contrôle sur le commerce ou d'autres types de coercition. | UN | 52 - وأكد التقرير النهائي لفريق الخبراء لعام 2010 (S/2010/596) اشتراك بعض الشبكات الإجرامية ضمن القوات المسلحة الكونغولية في عمليات الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، عن طريق فرض ضرائب غير قانونية، وفرض إتاوات للحماية، ومختلف أشكال الرقابة التجارية والرقابة القسرية. |
Le Bélarus a souvent été appelé à éliminer toutes les formes de restrictions excessives, d'ordre administratif, financier et juridique, à la liberté de la presse et à permettre ainsi la diffusion la plus large possible des médias indépendants et à supprimer toutes les formes de censure directe et indirecte. | UN | وتكررت مطالبة بيلاروس بإزالة جميع أشكال القيود الإدارية والمالية والقانونية المفرطة المفروضة على حرية وسائل الإعلام، من أجل السماح بانتشار وسائل الإعلام على أوسع نطاق ممكن، وإلغاء جميع أشكال الرقابة المباشرة وغير المباشرة عليها(). |
734. La commission de classification cinématographique existe toujours, et elle a un pouvoir de censure (les autres formes de censure non liées à la sécurité nationale ont été abolies). Cependant, la Cour Suprême (siégeant en tant que Haute Cour de Justice) exerce un large pouvoir de contrôle sur ses décisions, et a dans plusieurs affaires annulé les interdictions qui frappaient des films controversés (à caractère pornographique). | UN | ٤٣٧- وبالرغم من استمرار وجود لجنة لتصنيف اﻷفلام في إسرائيل تحظى بسلطات رقابية )في حين جرى إلغاء أشكال الرقابة اﻷخرى الرسمية غير المتصلة باﻷمن(، تمارس المحكمة العليا في إسرائيل )التي تنعقد بصفتها محكمة إدارية( سلطات واسعة فيما يتعلق بمراجعة قرارات اللجنة، وقد ألغت في مناسبات عديدة قرارات بإخضاع أفلام فنية مثيرة للجدل للرقابة )تشمل مواد إباحية(. |
14. Les mécanismes de contrôle interne ont pour principal objet d'aider les chefs de secrétariat à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion en donnant des conseils sur l'adéquation des contrôles internes et des pratiques de gestion à partir d'un examen systématique et indépendant des activités de l'ensemble du système. | UN | 14- يتمثل هدف آليات الرقابة الداخلية الأساسي في مساعدة الرؤساء التنفيذيين في الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال الإدارة عن طريق إسداء المشورة حول كفاءة أشكال الرقابة الداخلية وممارسات الإدارة، بالاستناد إلى استعراض منهجي ومستقل لعمليات المنظمة بأكملها. |
14. Les mécanismes de contrôle interne ont pour principal objet d'aider les chefs de secrétariat à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion en donnant des conseils sur l'adéquation des contrôles internes et des pratiques de gestion à partir d'un examen systématique et indépendant des activités de l'ensemble du système. | UN | 14 - يتمثل هدف آليات الرقابة الداخلية الأساسي في مساعدة الرؤساء التنفيذيين في الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال الإدارة عن طريق إسداء المشورة حول كفاءة أشكال الرقابة الداخلية وممارسات الإدارة، بالاستناد إلى استعراض منهجي ومستقل لعمليات المنظمة بأكملها. |
Il a lancé des campagnes d’information, institué des mécanismes de contrôle des importations et des exportations et renforcé les contrôles sur les stupéfiants, les substances psychotropes et les précurseurs chimiques. | UN | وذكرت أيضا أن الحكومة شنت حملات تعليمية وأنشأت آليات للتحقق من عمليات التصدير والاستيراد وعززت أشكال الرقابة على المخدرات والمؤثرات العقلية والسوالف الكيميائية. |
les contrôles qui ont été étendus à l'ensemble du territoire en 1997 En vertu de la Waste Disposal Ordinance (Ordonnance relative à l'élimination des déchets) (chap. 354) et des Waste Disposal (livestock Waste) Regulations (Règlements sur l'élimination des déchets (déchets d'élevage)) (chap. 354—A). | UN | وقد ساعدت أشكال الرقابة التي وسِّعت لتشمل الإقليم بكامله في عام 1997(10) على تقليل كمية التلوث من نفايات المواشي. |
Par ailleurs, la liberté de la presse est pleinement respectée; les journaux ne sont soumis à aucune forme de censure et publient tous les mois des articles sur les questions examinées par la Commission nationale des droits de l'homme, laquelle est régulièrement saisie de plaintes. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن حرية الصحافة تراعى مراعاة تامة إذ لا تخضع الصحف لأي شكل من أشكال الرقابة وتنشر كل شهر مقالات عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تعرض عليها شكاوى بانتظام. |
De nombreuses publications imprimées, chaînes de télévision et radios communautaires et commerciales différentes opèrent dans le pays, et elles sont libres de critiquer le Gouvernement sans être assujetties à aucune forme de censure. | UN | وتنشط في البلد العديد من المنشورات المطبوعة ومحطات التلفزيون والمحطات الإذاعية التجارية والمجتمعية المختلفة، وتنتقد الحكومة بحرية دون أن تتعرض لأي شكل من أشكال الرقابة. |
22. La Constitution belge garantit la liberté d'association (article 26), de rassemblement paisible (article 27), ainsi que la liberté de la presse (article 25) qui prévoit par ailleurs que la censure ne pourra jamais être établie. | UN | 22- يكفل دستور بلجيكا حرية تكوين الجمعيات (المادة 26) والتجمع السلمي (المادة 27) وكذلك حرية الصحافة (المادة 25) الذي يحظر بموجبه قطعياً فرض أي شكل من أشكال الرقابة. |