"أشكال العدوان" - Traduction Arabe en Français

    • formes d'agression
        
    • forme d'agression
        
    De plus, elle demande aux décideurs politiques d'élaborer une législation adéquate en faveur de la famille et de l'égalité des femmes, et à la communauté internationale de condamner l'injustice et toutes les formes d'agression, de répression, de violence et de discrimination. UN كما دعا المجتمع الدولي إلى التنديد بالمظالم وبكل أشكال العدوان والقمع والعنف والتفرقة.
    Toute définition de l'agression doit couvrir toutes les formes d'agression et ce crime ne doit pas être politisé. UN وأكد من جديد ما ذكره سابقا من أن أي تعريف ينبغي أن يشمل جميع أشكال العدوان ومن أن هذه الجريمة ينبغي عدم تسييسها.
    Toutes les formes d'agression à l'égard des femmes sont interdites sans condition. UN وكل أشكال العدوان على المرأة محرمة دون شروط.
    Cela constitue une reconnaissance du fait que les sanctions ont été utilisées pour harceler et punir une nation et comme forme d'agression prolongée. UN وهذا اعتراف بأن العقوبات استخدمت لتركيع أمة ومعاقبتها وكشكل من أشكال العدوان الطويل الأمد.
    Notre principal objectif, en nous dotant d'une capacité nucléaire, a été la dissuasion de toute forme d'agression extérieure qui pourrait menacer notre sécurité nationale. UN وهدفنا الرئيسي من حيازة قدرات نووية كان درء جميع أشكال العدوان الخارجي التي من شأنها أن تعرض أمننا الوطني للخطر.
    «... nous condamnons toutes formes d'agression dans toutes les régions du monde. UN " إننا ندين جميع أشكال العدوان في أي جزء من العالم.
    Nous exhortons la communauté internationale à prendre clairement et résolument position contre toutes les formes d'agression israélienne, y compris celles précédemment mentionnées. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على أن يتخذ موقفا واضحا وحازما ضد جميع أشكال العدوان الإسرائيلي، بما فيها ما سلفت الإشارة إليه.
    D'après l'expérience récente, le Conseil de sécurité n'a pas toujours été capable de se faire entendre clairement pour protéger les Etats plus faibles victimes de différentes formes d'agression armée de la part de voisins plus forts. UN والتجربة اﻷخيرة توحي بأن مجلس اﻷمن لم يكن على الدوام قادرا على أن يقف وقفة واضحة لحماية الدول اﻷضعف ضد مختلف أشكال العدوان المسلح من جانب جاراتها اﻷقوى.
    Sans nullement nous opposer au noble principe de la liberté de pensée et d'expression, nous déplorons les effets pervers de toutes les formes d'agression d'ordre physique et moral engendrées par la prolifération des sectes et la médiatisation d'images obscènes et immorales. UN ودون معارضة المبدأ النبيل لحرية الفكر والتعبير بأي حال من الأحوال، فإننا نأسف للآثار الضارة المترتبة على أي شكل من أشكال العدوان المادي أو المعنوي الناجم عن انتشار الجماعات الداعية إلى الفحش ونشر الصور اللاأخلاقية الفاحشة في وسائط الإعلام.
    L'humanité a placé de grands espoirs dans les Nations Unies, Organisation née d'une guerre mondiale destructive. Elle avait espéré que l'Organisation réussirait à proscrire les conflits, à éliminer toutes les formes d'agression et à défendre le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN لقد علقت اﻹنسانية على منظمة اﻷمم المتحدة التي قامت إثر حرب عالمية مدمرة اﻵمال الكبار، وتوقعت نجاح المنظمة في تحريم الحروب ووقف كافة أشكال العدوان وتأكيد حق الشعوب في تقرير مصيرها.
    La délégation du Saint-Siège espère aussi que la montée en puissance récente du terrorisme international, un phénomène alarmant, sera l'occasion d'étudier de manière plus approfondie comment renforcer la mise en œuvre de la responsabilité commune de protéger les populations contre toutes les formes d'agression injuste. UN ويأمل وفد الكرسي الرسولي أيضا أن التصعيد المقلق الذي عرفه الإرهاب الدولي في الآونة الأخيرة سيكون مناسبة لتعميق البحث عن سبل تعزيز تنفيذ المسؤولية المشتركة عن حماية الناس من كافة أشكال العدوان الظالم.
    Le Portugal préconise l'abolition, notamment, de l'impérialisme, du colonialisme et de toutes autres formes d'agression, de domination et d'exploitation dans les relations entre les peuples, et il reconnaît le droit des peuples à l'autodétermination, à l'indépendance et au développement. UN ونحن نقف إلى جانب القضاء على جملة أمور منها الإمبريالية والاستعمار وأي شكل من أشكال العدوان الأخرى، والهيمنة والاستغلال في العلاقات بين الشعوب، ونعترف بحق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال والتنمية.
    En effet, l'occasion a été perdue d'établir une définition générale, recouvrant les formes d'agression qui se manifestent également dans les relations internationales entre les États et qui, bien qu'elles ne passent pas forcément par l'emploi de la force armée, ont un impact sur la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique des États. UN وهكذا ضاعت فرصة وضع تعريف عام، يغطي أشكال العدوان التي تتبدى أيضا في العلاقات الدولية بين الدول، والتي لا تقتصر على استخدام القوة المسلحة فحسب، بل قد تؤثر أيضا في سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي.
    Depuis plus de 50 ans, Cuba est victime de telles formes d'agression, résultat de l'agressivité et de l'hostilité permanente de son puissant voisin du nord, qui ont causé la mort de milliers de personnes, en ont blessé des milliers d'autres et ont causé au peuple cubain d'innombrables dommages matériels, économiques et financiers. UN وقد تعرضت كوبا لما يزيد على 50 عاما، لكل أشكال العدوان هذه الناتجة عن النزعة العدوانية والمشاعر العدائية المستمرة من جانب جارتها القوية في الشمال، والتي تسببت في وفاة وإصابة آلاف الكوبيين، وكبّـدت الشعب الكوبي أضرارا مادية واقتصادية ومالية لا تحصى.
    Depuis plus de 50 ans, Cuba est victime de diverses formes d'agression, résultat d'actions unilatérales et extraterritoriales, qui ont causé la mort de milliers de personnes, en ont blessé des milliers d'autres et ont causé d'innombrables dommages matériels, économiques et financiers. UN وتعرضت كوبا على مدى أكثر من 50 عاما لشتى أشكال العدوان التي تسببت نتيجةً للإجراءات أحادية الجانب التي تمارس خارج نطاق الحدود الإقليمية الكامنة وراء ذلك العدوان، في سقوط آلاف القتلى والجرحى، وأضرار مادية واقتصادية لا تحصى.
    En effet, l'occasion a été perdue d'établir une définition générale, recouvrant les formes d'agression qui se manifestent également dans les relations internationales entre les États et qui, bien qu'elles ne passent pas forcément par l'emploi de la force armée, ont un impact sur la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique des États. UN وقد فوتنا فرصة التوصل إلى تعريف شامل من شأنه تغطية جميع أشكال العدوان التي تتجلى في العلاقات الدولية بين الدول. ولا تقتصر هذه الأشكال على استخدام القوة المسلحة فحسب، وإنما تشمل أيضا تلك التي تؤثر على سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي.
    L'extraterritorialité est devenue une nouvelle forme d'agression extérieure, dont les armes sont des lois, des règlements et des pratiques dictées par l'insolence et la sottise. UN وتطبيق التشريع الوطني خارج الحدود تحول إلــى شكل جديد من أشكال العدوان الخــارجي. وأسلحته هــي القوانين والتنظيمات والممارسات التي تمليها الغطرسة والحماقة.
    Toutefois, il n'était pas dans les intentions du Pakistan de demeurer insensible à la dynamique de la sécurité régionale en Asie du Sud, et le pays comptait maintenir l'ensemble de sa capacité de dissuasion afin de dissuader de toute forme d'agression. UN بيد أن باكستان لن تبقى غافلة عن الديناميات الأمنية المتغيرة في جنوب آسيا وستحافظ على قدرة ردع كاملة النطاق لزجر كل أشكال العدوان.
    La Bolivie est un pays qui promeut la culture de paix, comme le prévoit l'article 10 de la nouvelle Constitution politique de l'État, qui rejette toute forme d'agression et de guerre pour régler tout type de conflit. UN إن بوليفيا بلد يشجع على ثقافة السلام. ولقد جسّدنا هذه الاقتناع في المادة 10 من دستورنا السياسي الجديد، الذي يرفض جميع أشكال العدوان والحرب لتسوية أي نوع من أنواع الصراع.
    C'est pourquoi elle rejette toute forme d'agression, y compris l'installation de bases militaires étrangères sur le territoire national, comme le dispose expressément l'article 10 de la Constitution. UN وبالتالي، فإن بوليفيا ترفض كل أشكال العدوان بما في ذلك إقامة قواعد عسكرية أجنبية على أراضيها، وهو أمر محدد بوضوح في المادة 10 من الدستور.
    Comme je l'ai dit l'an dernier à cette même tribune, les attaques informatiques sont un problème international - une véritable forme d'agression - qu'aucune nation n'est à même de contrer seule. UN وكما ذكرت في العام الماضي من على هذا المنبر، فالهجمات الإلكترونية مشكلة دولية - وهي في الواقع شكل من أشكال العدوان - ولا توجد دولة قادرة على معالجتها لوحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus