Ils peuvent renseigner sur les formes d'aide existantes, les possibilités d'action et de soutien psychologique, thérapeutique et social; | UN | وهؤلاء يمثلون مصدراً لمعرفة أشكال المعونة القائمة وإمكانيات العمل والدعم النفسي والعلاجي والاجتماعي؛ |
Les différentes formes d'aide que les États voisins se sont offertes généreusement à la suite des récentes catastrophes naturelles sont un nouveau signe positif. | UN | وكان من العلامات اﻹيجابية الجديدة تقديم الدول مختلف أشكال المعونة بسخاء إلى جيرانها استجابة للكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا. |
Elle aimerait avoir davantage de précisions sur ce dernier point et savoir quelles formes d'aide existent concrètement dans la Jamahiriya. | UN | وهي ترغب في الحصول على مزيد من الإيضاحات عن هذه النقطة الأخيرة وأن تعرف ما هي أشكال المعونة الموجودة بالفعل في الجماهيرية. |
La Déclaration de Paris et toute une série de nouvelles modalités d'aide sont venues remodeler les partenariats pour le développement. | UN | 8 - هذا وقد بدأ إعلان باريس وعدد غفير من أشكال المعونة الجديدة إعادة تشكيل الشراكات الإنمائية. |
Dans le domaine de l'appui budgétaire direct, les bureaux de pays ont besoin de souplesse pour participer à l'ensemble des modalités d'aide offertes. | UN | وفي بيئة الدعم المباشر للميزانية، تحتاج المكاتب القطرية إلى المرونة التي تتيح لها التعامل مع كامل صفيفة أشكال المعونة المعروضة. |
Les efforts et les diverses aides consentis depuis des décennies à l'Afrique du Sud ne doivent pas être perdus. | UN | إن الجهود التي بذلت ومختلف أشكال المعونة التي قدمت عبر العقود القليلة الماضية إلى جنوب افريقيا ينبغي ألا يفرط بها. |
La plupart des formes d'assistance visent à assurer un niveau de vie minimum grâce à l'aide humanitaire. | UN | فمعظم أشكال المعونة تسعى إلى توفير الحد الأدنى من الرفاه من خلال المساعدة الإنسانية. |
La Chine s'est activement employée à des échanges et à une coopération internationale dans le domaine des handicaps et a fourni diverses formes d'aide et d'assistance à un certain nombre de pays en développement. | UN | وما فتئت الصين تمارس على نحو فعال التبادل والتعاون الدوليين في مجال الإعاقة، ووفرت مختلف أشكال المعونة والمساعدة لعدد من البلدان النامية. |
Le blocus - qui s'applique à la nourriture, aux médicaments et à d'autres formes d'aide humanitaire - est extrême, discriminatoire et préjudiciable. | UN | ويعتبر الحصار - الذي يشمل الغذاء والدواء وغير ذلك من أشكال المعونة الإنسانية - مفرطا وتمييزيا وضارا. |
Le Gouvernement serbe insiste toujours sur la nécessité de continuer à fournir certaines formes d'aide humanitaire, particulièrement pour faire face au problème des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وما زالت الحكومة الصربية تشدد على أهمية الحصول على بعض أشكال المعونة الإنسانية لمدة إضافية من الزمن، ولا سيما لإيجاد حل لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا. |
Il est bien sûr indispensable d'augmenter l'APD et d'autres formes d'aide mais il faut aussi que les pays mobilisent davantage leurs ressources internes. | UN | وعلى الرغم من أهمية رفع مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية وسائر أشكال المعونة الأخرى إلا أن البلدان بحاجة إلى تكثيف جهود تعبئة الموارد المحلية. |
L'embargo économique et humanitaire imposé au peuple de Gaza doit être levé, avec effet immédiat, et des mesures doivent être adoptées pour permettre l'acheminement sans entrave des fournitures de secours, du personnel humanitaire et d'autre formes d'aide humanitaire destinée à la population civile. | UN | ويجب إنهاء الحصار الاقتصادي والإنساني المفروض على شعب غزة على الفور واتخاذ التدابير للسماح بتدفق لوازم الإغاثة والعاملين في الحقل الإنساني وغير ذلك من أشكال المعونة الإنسانية للسكان المدنيين دون عائق. |
Pour ne prendre que l'exemple le plus concret, les fonds que les migrants rapatrient dans les pays en développement, qui se chiffraient à 167 milliards de dollars au moins rien qu'en 2005, sont maintenant de très loin supérieurs à toutes les formes d'aide internationale conjuguées. | UN | وإذا نظرنا إلى أبرز الأمثلة الملموسة، نجد أن الأموال التي حولها المهاجرون إلى البلدان النامية التي هاجروا منها، التي بلغت على الأقل 167 بليون دولار في عام 2005، تفوق إلى حد بعيد جميع أشكال المعونة الدولية مجتمعة. |
Dans le cadre de cette action, le Bureau national du marché du travail (AMS) s'est vu assigner en 2006 la responsabilité globale du décaissement des diverses formes d'aide aux initiatives en faveur des personnes handicapées, qui comprennent les allocations destinées à la Samhall. | UN | وفي إطار تلك الجهود، كلِّف المجلس الوطني لسوق العمل في عام 2006 بالمسؤولية العامة عن صرف شتى أشكال المعونة للمبادرات الموجهة للمعوقين، بما في ذلك المخصصات الممنوحة لمؤسسة Samhall. |
Les États membres de l'Union européenne ont approuvé un mécanisme de prix à plusieurs niveaux pour les produits pharmaceutiques essentiels, et la Commission européenne a décidé de délier totalement les achats de médicaments d'autres formes d'aide au développement. | UN | :: وافقت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على آلية تسعيرية فئوية للمستحضرات الصيدلية الرئيسية، وقررت المفوضية الأوروبية فك الربط تماماً بين مشتريات عقاقير المفوضية الأوروبية وغيرها من أشكال المعونة الإنمائية. |
Certains pays donnent la préférence à l'appui budgétaire direct comme forme d'aide dans leurs politiques de développement, tandis que d'autres le considèrent comme une parmi d'autres modalités d'aide. | UN | وتعتبر بعض البلدان في سياساتها المتعلقة بالمعونة الدعم المباشر للميزانية شكلا مفضلا من أشكال المعونة، بينما ترى بلدان أخرى أنه عنصر واحد من خليط أشكال المعونة الخاص بها. |
Avec la possibilité de participer à l'appui au secteur du budget ou à la mise en commun des ressources, le PNUD peut s'aligner sur les modalités d'aide qui ont la préférence du programme de pays. | UN | وبإتاحة خيار المشاركة في دعم الميزانيات القطاعية أو صندوق مجمّع، يصبح في مقدور البرنامج الإنمائي أن يتواءم مع أشكال المعونة المفضلة للبلد المستفيد من البرامج. |
4. L'inclusion de l'appui budgétaire direct dans la gamme des modalités d'aide est perçue une mesure supplémentaire vers le renforcement de la maîtrise et des capacités du pays et d'une rationalité accrue et rentable dans la gestion de l'aide au développement. | UN | 4 - ويُنظر إلى إدراج الدعم المباشر للميزانية في إطار سلسلة من أشكال المعونة كخطوة إضافية نحو تقوية الملكية والقدرات القطرية، وزيادة المعقولية وفعالية التكاليف في إدارة المساعدة الإنمائية. |
Parmi les autres aides visant à améliorer les structures agricoles, on citera le système des prêts préférentiels ainsi que les subventions visant à compenser, au profit des producteurs, les pertes subies en raison des déficiences du sol. | UN | وتضم أشكال المعونة اﻷخرى الرامية الى تحسين الهياكل الزراعية، مخطط قروض تفضيلية وإعانات تعوض المزارعين عما قد تنطوي عليه التربة من عيوب. |
Parmi les autres aides destinées à favoriser l'activité agricole, on peut citer le système de prêts préférentiels ainsi que les subventions qui visent à compenser, au profit des producteurs, les pertes subies en raison des déficiences du sol. | UN | وتضم أشكال المعونة الأخرى الرامية إلى تحسين الهياكل الزراعية، مخطط قروض تفضيلية وإعانات لتعويض المزارعين عما قد تنطوي عليه التربة من عيوب. |
Les aides alimentaires ne revêtant pas la forme d'une aide d'urgence sont aussi soumises aux disciplines imposées dans le cadre de l'Accord sur l'agriculture afin d'éviter que les aides ne détournent les échanges commerciaux ce qui, une fois de plus, implique qu'elles soient fondées sur une évaluation des besoins. | UN | وتخضع أشكال المعونة الغذائية في غير حالات الطوارئ أيضاً لاتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة للحيلولة دون أن تحل المعونة محل المبادلات التجارية وهو ما يعني مرة أخرى أنها يجب أن تستند إلى عملية تقييم للاحتياجات. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie appelle depuis longtemps maintenant l’attention de la communauté internationale sur la nécessité de condamner énergiquement et sans équivoque les bandes terroristes du Kosovo-Metohija, et d’abandonner la politique des deux poids, deux mesures, en coupant toutes les voies et en mettant fin à toutes les formes d’assistance entre les terroristes et l’étranger. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقوم منذ فترة طويلة بتوجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى ضرورة اﻹدانة القوية الواضحة للعصابات اﻹرهابية في كوسوفو وميتوهيا، والتخلي عن سياسة المعايير المزدوجة، وتصفية كافة القنوات، وقطع كل أشكال المعونة إليها من الخارج. |