"أشكال متنوعة من" - Traduction Arabe en Français

    • diverses formes de
        
    • diverses formes d'
        
    • différentes formes d'
        
    • de différentes formes de
        
    Ils ont été de plus en plus nombreux à ériger en infractions pénales diverses formes de violence à l'égard des femmes et à aggraver les peines correspondantes. UN وجُرّمت، على نحو مطرد، أشكال متنوعة من العنف ضد المرأة وشُدّدت العقوبات.
    Il existe diverses formes de familles dans différents systèmes culturels, politiques et sociaux. UN وتوجد أشكال متنوعة من الأسر في الأنظمة الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة.
    Outres les dangers que cette situation présente pour la survie de l'humanité, elle témoigne d'un manque de respect pour l'environnement qui a des ramifications avec les diverses formes de violence qui affectent les sociétés contemporaines. UN وعلاوة على ما تمثله هذه الحالة من مخاطر فيما يتعلق ببقاء البشرية، فإنها تنم عن عدم احترام للبيئة ذي مضاعفات تتمثل في أشكال متنوعة من العنف تؤثر على المجتمعات المعاصرة.
    Les conseils donnés traitent de la sauvegarde des enfants qui sont susceptibles d'être particulièrement vulnérables, et prévoient de les protéger contre diverses formes d'exploitation dans divers contextes, notamment: UN ويتصدى التوجيه لوقاية الأطفال الذين يعانون من الضعف بشكل خاص، ويشمل ذلك حمايتهم من أشكال متنوعة من الاستغلال في عدد من الملابسات بما في ذلك:
    Le plus grand succès a été obtenu dans les pays qui ont pu avoir recours à différentes formes d'assistance internationale. UN فقد تحقق أعظم النجاحات في البلدان التي تمكنت من الاعتماد على أشكال متنوعة من المساعدة الدولية.
    De nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de différentes formes de soutien. UN وقد عاش العديد من الشهود بالفعل المعاناة وتكبدوا الخسارة جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، ولا زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم.
    diverses formes de mesures et d'actions coercitives économiques ont été imposées à 79 pays étrangers, particulièrement des pays en développement, entre 1979 et 1996. UN وقد فرضت فيما بين عامي 1979 و 1996 أشكال متنوعة من التدابير والاجراءات القسرية الاقتصادية ضد 79 بلدا أجنبيا، لا سيما البلدان النامية.
    Le Comité invite également l'État partie à mener des enquêtes et à engager des poursuites chaque fois qu'un acte de violence est commis à l'égard d'une femme ainsi qu'à accorder des réparations individuelles aux femmes qui ont subi diverses formes de violence. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التحقيق في كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والمحاكمة بشأنها، ومنح تعويضات فردية للنساء اللاتي عانين من أشكال متنوعة من العنف.
    Le Comité invite également l'État partie à mener des enquêtes et à engager des poursuites chaque fois qu'un acte de violence est commis à l'égard d'une femme ainsi qu'à accorder des réparations individuelles aux femmes qui ont subi diverses formes de violence. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التحقيق في كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والمحاكمة بشأنها، ومنح تعويضات فردية للنساء اللاتي عانين من أشكال متنوعة من العنف.
    Ce manque d'abri et ce dénuement croissant, conjugués aux conditions régnant dans les camps de personnes déplacées, ont entraîné diverses formes de violence à l'égard des femmes en Haïti depuis le tremblement de terre. UN وقد أسفر تزايد التشرد والفقر، المشفوع بظروف مخيمات المشردين داخليا، في أشكال متنوعة من العنف ضد المرأة في هايتي منذ وقوع الزلزال.
    10. Parmi les allégations qu'il a transmises aux gouvernements concernés, le Rapporteur spécial a constaté que certaines d'entre elles faisaient allusion à diverses formes de harcèlement, à des arrestations et à des détentions arbitraires, à des tortures ou à des mauvais traitements, de même qu'à des atteintes à la vie dont souffrent les victimes de l'intolérance religieuse. UN ولاحظ المقرر الخاص أن بعضاً من الادعاءات التي أحالها الى الحكومات المعنية أفادت بأن ضحايا التعصب الديني يعانون من أشكال متنوعة من المضايقات وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية والتعذيب وسوء المعاملة بل ومحاولات الاعتداء على حياتهم.
    Toutefois, de nombreux États Membres ont continué de s’employer au premier chef à revoir leur législation de sorte que les femmes jouissent d’une protection juridique complète contre les diverses formes de violence. UN ١٢ - بيد أن مجال التركيز الرئيسي لﻷنشطة ظل يتمثل في إصلاح القانون، إذ تسعى دول أعضاء كثيرة لتأمين حماية قانونية شاملة للمرأة من أشكال متنوعة من العنف.
    À cette fin, les principaux organes subsidiaires et leurs bureaux respectifs sont invités à procéder à un examen périodique du programme de travail des autres organisations internationales et régionales actives dans le même domaine; ces examens devraient permettre une division appropriée des tâches, par une adaptation des programmes et diverses formes de coopération telles que des programmes et activités communs. UN ولهذا الغرض، دعيت الهيئات الفرعية الرئيسية ومكاتبها إلى إجراء استعراضات دورية لبرامج عمل المنظمات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى العاملة في نفس المجال؛ وينبغي أن تؤدي عمليات الاستعراض هذه إلى توزيع مناسب للمهام عن طريق إدخال تعديلات على البرامج وإلى أشكال متنوعة من التعاون مثل البرامج واﻷنشطة المشتركة.
    Troisièmement, la République de Corée se félicite des efforts déployés pour mobiliser diverses formes de ressources additionnelles, grâce à des modalités nouvelles et novatrices telles que la taxe de solidarité sur les billets d'avion, la Facilité internationale de financement pour la vaccination, l'émission d'obligations à l'intention de la diaspora et le Fonds pour l'adaptation aux changements climatiques. UN ثالثا، ترحب جمهورية كوريا بالجهود الرامية إلى حشد أشكال متنوعة من الموارد الإضافية، من خلال طرائق مبتكرة وجديدة مثل رسم التضامن المفروض على تذاكر الطيران ومرفق التمويل الدولي للتحصين وسندات الشتات وصندوق التكيف مع تغير المناخ.
    53. Notent avec préoccupation la persistance et la diversification de la traite des êtres humains à travers diverses formes de travail et d'exploitation sexuelle dans la région de l'Asie et du Pacifique, tant à l'intérieur des pays qu'au niveau transfrontière, et la difficulté à cerner réellement l'ampleur du problème en raison de son caractère clandestin; UN 53- ينوهون مع القلق بمواصلة وتنوع أبعاد الاتجار بالأشخاص لغرض أشكال متنوعة من التشغيل والاستغلال الجنسي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وذلك ضمن البلدان وعبر الحدود الدولية، وصعوبة التحكم بحجم المشكلة بسبب طبيعتها السرية؛
    8. Il est couramment admis aujourd'hui que les entreprises et les gouvernements, plutôt que de s'opposer, doivent jouer un rôle complémentaire dans le développement, ce qui a conduit à envisager diverses formes de partenariat entre le secteur public et le secteur privé. UN 8 - وينظر إلى أدوار الأعمال التجارية و الحكومات في التنمية الآن عادة باعتبار أن كلا منهما متمم للآخر وأنهما غير متعارضين، وإحدى نتائج ذلك أنه يجري إيلاء المزيد من الاهتمام للفرص المتاحة لإقامة أشكال متنوعة من الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    468. Il existe diverses formes d'aide financière permettant aux adultes d'aller à l'école sans être limités par leurs ressources financières. UN 468- تتوفر أشكال متنوعة من المساعدة المالية الرامية إلى تمكين الكبار من الالتحاق بالمدارس دون عائق مالي.
    42. Par diverses formes d'alliance avec ces programmes mais aussi au travers de programmes spécifiques, la Conférence des Parties pourrait associer son secrétariat aux actions suivantes : UN ٢٤- ومن خلال أشكال متنوعة من التحالف مع هذه البرامج وكذلك من خلال برامج محددة بوسع مؤتمر اﻷطراف أن يشرك أمانته في التدابير التالي ذكرها:
    d) D'organiser diverses formes d'échanges, des festivals et des expositions culturelles, permettant aux Danois de découvrir des cultures étrangères et aux étrangers de découvrir la culture danoise; UN )د( عقد أشكال متنوعة من الاجتماعات الثقافية والمهرجانات والمعارض حيث يتسنى اللقاء بين أبناء الدانمرك والثقافات اﻷجنبية؛
    Les différentes formes d'échange et de coopération auxquelles on peut avoir recours aident à renforcer la confiance, à éliminer les suspicions, à élargir le terrain d'entente et à faire progresser les choses dans les domaines de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN ويساعد إجراء أشكال متنوعة من التبادلات والتعاون في تعزيز الثقة المتبادلة، وإزالة الشكوك، وتوسيع الأرضية المشتركة، والنهوض بعمليات تحديد الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Comité est préoccupé par la prévalence de différentes formes de violence à l'encontre des femmes, en particulier la violence sexuelle et le manque d'information sur l'étendue de ce phénomène. UN واللجنة قلقة إزاء انتشار أشكال متنوعة من العنف ضد المرأة، وتحديدا العنف الجنسي والعنف العائلي، وإزاء عدم توفر معلومات عن نطاق هذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus