il a été noté que des plans de gestion stratégique avaient été préparés et examinés par la Commission pour la plupart des 15 projets de résolution. | UN | وقد أشير الى أن اللجنة أعدت ونظرت في خطط الادارة الاستراتيجية لمعظم مشاريع القرارات الخمسة عشر. |
En outre, il a été noté que certaines des règles du projet de Convention ne seraient sans doute pas adaptées aux comptes de dépôt. | UN | وعلاوة على ذلك أشير الى أن بعض القواعد المنصوص عليها في مشروع الاتفاقية قد لا يناسب حسابات الايداع . |
En qui concerne les émissions de radio, on a fait observer que la création d’une station de radiodiffusion de l’Organisation des Nations Unies exigerait des fonds. | UN | وفيما يتعلق بالبث اﻹذاعي، أشير الى أن بناء قدرة إذاعية لﻷمم المتحدة سيستلزم تمويلا. |
Cependant, si une telle opération pouvait aider à dégager les tendances des taux d'exécution et garantir le respect de l'obligation redditionnelle, il a été souligné que de telles statistiques n'avaient qu'un intérêt limité pour ce qui était de fournir une évaluation globale de l'exécution du budget-programme. | UN | بيد أنه في حين يمكن لهذه التدابير أن تساعد على تحديد اتجاهات معدلات التنفيذ وتوفير المساءلة، أشير الى أن هذه الاحصاءات لها قيمة محدودة في توفير تقييم شامل لتنفيذ الميزانية البرنامجية. |
Dans ce contexte, je voudrais rappeler que l'Union européenne et ses États membres sont, ensemble, le principal donateur en matière de coopération dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن الاتحاد اﻷوروبي يعد، هو ودوله اﻷعضاء ككل، المانح الرئيسي للمنطقة في مجال التعاون. |
Qu'il me soit permis de souligner que l'intégration de la minorité grecque dans tous les domaines de la vie en Albanie est déjà un fait établi. | UN | اسمحوا لي بأن أشير الى أن الاندماج الشامل لﻷقلية اليونانية في جميع مجالات الحياة في ألبانيا هو بالفعل حقيقة ثابتة. |
Je tiens à signaler que cette célébration aura lieu l'après-midi en tant que deuxième point de l'ordre du jour. | UN | وأود أن أشير الى أن هذا الاحتفال سيجري بعد الظهر بصفته البند الثاني. |
Cette question présentait un intérêt immédiat dans un certain nombre de pays développés, mais on a fait observer qu'elle pouvait plus tard prendre des dimensions gigantesques dans les pays en développement, où se trouverait l'immense majorité des personnes âgées. | UN | ومسألة التشيخ هي محل اهتمام حالي في عدد من البلدان المتقدمة النمو، بيد أنه قد أشير الى أن مشاكل التشيخ يمكن أن تتخذ أبعادا هائلة في البلدان النامية التي سيعيش فيها أغلبية كبار السن. |
113. En outre, il a été noté que les institutions financières internationales ne s'intéressaient plus uniquement aux questions économiques. | UN | ١١٣ - علاوة على ذلك، أشير الى أن المؤسسات المالية الدولية لم تعد تركز على القضايا الاقتصادية حصرا. |
En outre, il a été noté que la novation ne supposait pas le transfert, mais plutôt l’extinction d’une créance et la création d’une nouvelle. | UN | كما أشير الى أن ابدال الالتزام لا يتعلق بنقل المستحق بل يتعلق بانتهاء المستحق وانشاء مستحق جديد . |
En ce qui concerne la coordination avec le Département des opérations de maintien de la paix, il a été noté que dans les situations après conflit, les agents de la police civile avaient un rôle de plus en plus important dans les opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وبشأن التنسيق مع ادارة عمليات حفظ السلام، أشير الى أن دور ضباط الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام يتزايد، في أحوال ما بعد الصراعات. |
171. il a été noté que le point d'ordre du jour donné sous la question K était plus détaillé que certains autres, et que la remarque concernant la question K était courte relativement à d'autres. | UN | ١٧١ - أشير الى أن جدول أعمال الموضوع " كاف " أكثر تفصيلا من بعض بنود جدول اﻷعمال اﻷخرى، وأن التعليق على الموضوع " كاف " قصير بالمقارنة بالتعليقات اﻷخرى. |
on a fait observer que cette évolution défavorable risquait de toucher très fortement certains pays. | UN | وقد أشير الى أن التدهور ربما كان أكثر حدة فيما يتعلق ببعض البلدان. |
Mais on a fait observer que le développement de la CTPD passait par un suivi efficace et le financement ultérieur des activités menées à ce titre. | UN | ولكن أشير الى أن المتابعة الفعالة وتوفير التمويل للمتابعة هما إجراءان حاسمان من أجل التوسع في استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Mais on a fait observer que le développement de la CTPD passait par un suivi efficace et le financement ultérieur des activités menées à ce titre. | UN | ولكن أشير الى أن إجراء متابعة فعالة وتوفير التمويل للمتابعة هما إجراءان حاسمان من أجل توسيع استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Par ailleurs, il a été souligné que les mesures de libéralisation économique, en rendant l'achat des intrants agricoles plus onéreux, avaient grandement contribué à marginaliser les petits exploitants. | UN | وفي نفس الوقت، أشير الى أن التحرر الاقتصادي قد قلل الى حد كبير من دور صغار المزارعين عندما جعل المدخلات الزراعية باهظة الثمن. |
Je voudrais également rappeler que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie et ses représentants ont souligné à plusieurs reprises que les questions qui se poseraient à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pourraient être réglées, à l'issue d'un examen d'ensemble, suivant une procédure judiciaire conforme au droit international. | UN | وأنا أود أيضا أن أشير الى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وممثليها قد أوضحوا في عدة مناسبات أن المسائل المعلقة والمؤجلة التي قد تنشأ خلال قيام المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بأعماله يمكن حلها بعد إجراء مناقشة موضوعية وشاملة في إطار إجراء للمحاكم وفقا للقانون الدولي. |
Je tiens à souligner que le Tribunal envisage d'emménager dans ses nouveaux locaux à Hambourg dans environ cinq ou six mois. | UN | وأود أن أشير الى أن المحكمة تنوي الانتقال الى مقرها الدائم في هامبورغ في غضـــون خمســـة أو ستة أشهر من اﻵن. |
Je voudrais par ailleurs signaler que le Japon, parmi les États d'Asie, a déjà un ressortissant qui sert dans le Corps commun d'inspection. | UN | وأود أيضا أن أشير الى أن لليابان، من بين الدول اﻵسيوية، مواطنا يعمــل بالفعــل فــي وحــدة التفتيش المشتركة. |
En réponse à cet argument, on a fait observer qu'un Etat qui fondait son comportement sur l'existence d'un acte internationalement illicite le faisait à ses risques et périls et que sa responsabilité pouvait se trouver engagée s'il s'avérait qu'en réalité aucun de ses droits n'avait été violé. | UN | وردا على ذلك، أشير الى أن الدولة التي بنت تصرفها على وجود عمل غير مشروع دوليا انما عملت من منطلق مسؤوليتها الخاصة وقد يقضى بمسؤوليتها فيها لو تبين انه لم يجر انتهاك ﻷي من حقوقها بصورة فعلية. |
À cet égard, il a été indiqué que le lieu d’immatriculation était souvent un lieu fictif qui n’avait aucun rapport avec le lieu où une société menait ses activités. | UN | وفي هذا الشأن ، أشير الى أن مكان التأسيس كثيرا ما يكون مكانا صوريا لا صلة له بالمكان الذي تضطلع فيه الشركة بأعمالها . |
on a fait remarquer que le Gouvernement n'est pas favorable à l'idée d'un gouvernement d'union nationale. | UN | وقــد أشير الى أن الحكومــة لا تؤيد فكرة حكومة وحدة وطنية. |
169. on a jugé que la remarque 2 était trop détaillée. | UN | ٩٦١ - أشير الى أن التعليق ٢ مفرط في التفصيل. |
on a rappelé que celle-ci était le fruit de longs débats tenus à la dix-neuvième session et qu'elle reposait sur l'idée selon laquelle le projet de convention devait régir principalement la relation entre le garant ou l'émetteur et le bénéficiaire. | UN | وقد أشير الى أن النهج الحالي جاء نتيجة مداولات واسعة النطاق في الدورة التاسعة عشرة، وأنه يقوم على أساس أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يركز على العلاقة بين الكفيل أو المصدر والمستفيد. |
À l'appui de cette décision, on a fait valoir que dans la pratique la grande majorité des engagements qui n'étaient pas effectifs au moment de l'émission le devenaient au bout d'un an. | UN | وقد أشير الى أن هذا يأخذ في الحسبان أنه كما بينت الممارسة، فإن اﻷغلبية العظمى من التعهدات، إن لم تكن نافذة المفعول لدى إصدارها، فسوف تصبح كذلك في خلال سنة من الاصدار. |