Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. | UN | ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض. |
La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. | UN | ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى. |
Il n'a été signalé aucune mesure tendant à garantir aux personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice. | UN | ولم يُفد بتدابير لضمان تمتُّعِ الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجةً للفساد بالحق في إقامة دعاوى جنائية. |
Les Vanderwerf en haut de Riverdale l'ont eu. | Open Subtitles | أسرة "فاندرورفز " بالأعلى ب "ريفردال" أصابهم |
ils seront morts avant même de savoir ce qui leur arrive. | Open Subtitles | سيكونون أمواتا قبل أن يعلموا ما أصابهم. |
Et c'est pourquoi ces gars ne sauront pas ce qui les a frappés, | Open Subtitles | و لهذا هؤلاء الاولاد التقنيين لن يعرفوا ما أصابهم |
Elles ont droit à l'accès aux instances judiciaires et à une réparation rapide du préjudice qu'elles ont subi, comme prévu par la législation nationale. | UN | ويحق لهم الوصول الى آليات العدالة والحصول على الانصاف الفوري وفقا لما تنص عليه التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالضرر الذي أصابهم. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires, conformément aux principes de son droit interne, pour donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice à l'encontre des responsables dudit préjudice en vue d'obtenir réparation. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير، وفقا لمبادئ قانونها الداخلي، لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة لفعل فساد في رفع دعوى قضائية ضد المسؤولين عن إحداث ذلك الضرر، بغية الحصول على تعويض. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires, conformément aux principes de son droit interne, pour donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice à l'encontre des responsables dudit préjudice en vue d'obtenir réparation. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير، وفقا لمبادئ قانونها الداخلي، لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة لفعل فساد في رفع دعوى قضائية ضد المسؤولين عن إحداث ذلك الضرر، بغية الحصول على تعويض. |
32. Les États doivent mettre en place des mesures de protection supplémentaires pour les témoins et les victimes, en tenant compte du fait que les victimes peuvent être les personnes disparues ou des personnes qui ont subi un préjudice résultant directement d'une disparition forcée. | UN | 32- يجب أن تكفل الدول تدابير حماية إضافية لحماية الشهود والضحايا، واضعة في اعتبارها أن الضحايا يمكن أن يكونوا الأشخاص المختفين والأفراد الذين أصابهم أذى ناجم مباشرة عن الاختفاء القسري. |
57. Pour ce qui est de l'article 16 du texte à l'examen, il est étrange qu'alors qu'il parle de l'accessibilité des procédures judiciaires ou autres quand il s'agit de réparation, le texte évoque non pas le cas des personnes qui ont subi un préjudice, mais celui des personnes " exposées au risque " . | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٦١ من المشروع المنقح قال إنه يبدو غريبا أن النص، عند بحث إمكانية الوصول إلى إجراءات قضائية أو غيرها من إجراءات التماسا للجبر، لم يُشر إلى اﻷشخاص الذين أصابهم الضرر بل إلى اﻷشخاص " المعرضين لمخاطر " الضرر. |
Ce sont là des " actions collectives " , dans lesquelles les utilisateurs ou consommateurs d'un service ou d'un bien déterminé qui ont subi un dommage du fait d'un comportement anticoncurrentiel et dont les créances individuelles seraient trop modestes ont le droit d'intenter une action contre des entreprises. | UN | وتلك هي " دعاوى الجماعة " التي يكون فيها لمستعملي خدمة بعينها أو مستهلكي سلعة بعينها، الذين أصابهم ضرر من تصرف مانع للمنافسة، والذين تكون مطالبتهم الفردية أضأل من أن تذكر، الحق في رفع دعاوى على مؤسسات الأعمال. |
. Ce sont là des " actions collectives " , dans lesquelles les utilisateurs ou consommateurs d'un service ou d'un bien déterminé qui ont subi un dommage du fait d'un comportement anticoncurrentiel et dont les créances individuelles seraient trop modestes ont le droit d'intenter une action contre des entreprises. | UN | وتلك هي " دعاوى الجماعة " التي يكون فيها لمستعملي خدمة بعينها أو مستهلكي سلعة بعينها، الذين أصابهم ضرر من تصرف مانع للمنافسة، والذين تكون مطالبتهم الفردية أضأل من أن تذكر، الحق في رفع دعاوى على مؤسسات اﻷعمال. |
1. Chaque État Partie adopte les mesures législatives et autres nécessaires pour permettre aux personnes qui ont subi un préjudice du fait d'actes de corruption d'engager une action [en justice] [civile] à l'encontre des personnes responsables dudit préjudice, en vue d'en obtenir la réparation intégrale. | UN | 1- تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لكي تكفل حق الأشخاص الذين أصابهم ضرر من جراء فعل فساد في رفع دعوى [قانونية] [مدنية] ضد الأشخاص المسؤولين عن ذلك الضرر، بغية الحصول على تعويض كامل.() |
Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, pour permettre aux entités ou aux personnes qui ont subi un préjudice du fait d'actes de corruption d'engager une action en justice à l'encontre des personnes responsables dudit préjudice, en vue d'en obtenir la réparation. | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير، وفقا للمبادئ الأساسية من قانونها الداخلي، لكي تكفل حق الهيئات أو الأشخاص() الذين أصابهم ضرر من جراء فعل فساد() في رفع دعوى قانونية ضد الأشخاص المسؤولين عن ذلك الضرر، بغية الحصول على تعويض كامل. |
- Si fait. D'autres hommes ont eu du malheur. | Open Subtitles | رجال آخرون أصابهم الحظّ التعيس، أيضا |
Ces bouffons de La Salle, ils vont rien capter à ce qui leur arrive. | Open Subtitles | (الحمقى في فريق (لا سال لن يعرفوا حتى ماذا أصابهم |
Tout de suite. Les Joe ne sauront jamais ce qui les a frappés. | Open Subtitles | اعتبره منتهياً فريق جو لن يعرف ما أصابهم |
La plupart des chioukhs, élus en 1973, étaient déjà à cette époque d'un âge mûr et nombre d'entre eux sont morts ou sont devenus invalides depuis cette date. | UN | وكان معظم الشيوخ، الذين انتخبوا عام ١٩٧٣، قد بلغوا من العمر عتيا وقتذاك وتوفى كثيرون منهم منذئذ أو أصابهم العجز. |
Il demande aussi que les enfants d'Iraq soient compensés pour les dommages directs ou indirects qu'ils subissent du fait de la poursuite de l'embargo et de l'agression. | UN | كما تطالب بتعويض أطفال العراق عما أصابهم من أضرار مباشرة أو غير مباشرة جراء استمرار الحصار والعدوان. |