"أصبحت أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • sont devenus plus
        
    • sont devenues plus
        
    • est devenue plus
        
    • sont plus
        
    • est plus
        
    • plus en plus
        
    • est devenu plus
        
    • ont gagné
        
    • deviennent plus
        
    • mieux
        
    • davantage
        
    • étaient plus
        
    • étaient devenues plus
        
    • encore plus
        
    • sont beaucoup plus
        
    Nous nous félicitons de voir que les débats sont devenus plus concentrés, ce qui ouvre la voie à une application plus efficace de ses recommandations. UN ويسرنا أن نرى أن مداولاتها أصبحت أكثر تركيزا، مما يوفر نطاقا أوسع لتنفيذ توصياتها.
    Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation décrit les succès et les échecs de ces opérations, qui sont devenues plus complexes, plus dangereuses et plus coûteuses. UN ويصف تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة مواضع نجاح هذه العمليات وفشلها، وهي عمليات أصبحت أكثر تعقدا، وخطرا وتكلفة.
    Ces chiffres montrent clairement que l'ONUDI est devenue plus efficace et rationnelle. UN وتؤكد هذه الأرقام بوضوح حقيقة أنَّ اليونيدو أصبحت أكثر فعّالية وكفاءة.
    Plus de 200 véhicules blindés de combat ne sont plus en service. UN أصبحت أكثر من 200 مركبة قتال مصفحة خارج الخدمة
    L'Organisation est plus efficace, plus transparente et plus innovante. UN فقد أصبحت أكثر فعالية، وأكثر شفافية وأكثر إبداعية.
    Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. UN إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية.
    Ce sang hypothétique est devenu plus important que le sang véritable. Open Subtitles تِلك الدِماء المُحتملة أصبحت أكثر أهميّة من الدِماء الحقيقية.
    Les initiatives des principaux organes permanents ont gagné en cohérence depuis que le CAC dispose d'un secrétariat. UN موضحا أن مبادرات الهيئات الرئيسية الدائمة أصبحت أكثر اتساقا منذ تزويد لجنة التنسيق الإدارية بأمانة تابعة لها.
    Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    Mais les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier, sont devenus plus visibles dans l'agenda international pour le développement. UN غير أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بخاصة أصبحت أكثر بروزاً في جدول أعمال التنمية الدولية.
    Les problèmes auxquels l'Organisation s'est trouvée confrontée ces dernières années sont devenus plus complexes et il en va de même pour les réponses que l'ONU peut y apporter. UN إن التحديات التي واجهتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أصبحت أكثر تعقيدا وكذلك الحال بالنسبة للاستجابة إليها.
    L'accroissement des flux migratoires a profondément affecté les sociétés, qui sont devenues plus diverses à tous points de vue. UN وقد أثرت زيادة تدفقات الهجرة تأثيرا عميقا على المجتمعات إذ أصبحت أكثر تنوعا في جميع الجوانب.
    Mais les conditions dans lesquelles fonctionne la Force sont devenues plus difficiles, en raison des restrictions décidées par les autorités chypriotes turques et les forces turques. UN بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    La situation dans la région est devenue plus complexe à cause des nouvelles mesures réglementaires adoptées par le Royaume-Uni concernant la pêche. UN إن الحالة في المنطقة أصبحت أكثر تعقدا نتيجة اتخاذ المملكة المتحدة تدابير تنظيمية إضافية بشأن صيد اﻷسماك.
    Par ailleurs, la procédure d’examen des dossiers des personnes détenues dans les centres de rétention et les conditions d’expulsion sont plus respectueuses des droits de l’homme. UN ويضاف إلى ذلك أن إجراءات فحص ملفات اﻷشخاص المحتجزين في مراكز الاحتجاز وشروط الطرد أصبحت أكثر مراعاة لحقوق اﻹنسان.
    Cette donnée, connue, est plus évidente encore à l'heure de la mondialisation. De façon croissante, l'action des Nations Unies et de toutes les agences spécialisées doit se concevoir en partenariat avec le secteur privé. UN فهذه الحقيقة، وان كانت معروفة جيدا، أصبحت أكثر وضوحا في عصر العولمة، وينبغي تصور الاجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة وجميع وكالاتها المتخصصة بشكل متزايد على أنها شراكة مع القطاع الخاص.
    Ces derniers mois, la tâche du personnel chargé des secours humanitaires dans de nombreuses régions du monde est devenue de plus en plus difficile. UN فالمهام المسندة الى العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية في مناطق عديدة من العالم أصبحت أكثر صعوبــــة فـــي اﻷشهر اﻷخيرة.
    En raison des nouveaux défis à l'échelle mondiale, le Conseil a dû s'adapter à ce nouvel environnement, qui est devenu plus divers et plus complexe. UN وبسبب التحديات العالمية الجديدة كان لا بد للمجلس أن يتكيف مع بيئة جديدة أصبحت أكثر تنوعا وتشعبا.
    Nous devons admettre que l'ajournement d'un règlement a eu un coût social et politique, et que les tendances s'opposant à l'idée auparavant largement acceptée d'une solution comportant deux États ont gagné du terrain et sont montées en puissance. UN ويجب أن نسلم بأن تأجيل التوصل إلى تسوية قد أوقع خسائر على الصعيدين الاجتماعي والسياسي؛ وأن التيارات المناوئة لمبدأ الحل القائم على وجود دولتين الذي كان يتمتع من قبل بقبول واسع قد أصبحت أكثر إقناعا.
    On évaluera les progrès à cet égard en comparant les taux de vacance à l'échelle du Secrétariat pour déterminer s'ils deviennent plus uniformes. UN وسيقاس ذلك بإجراء مقارنة بين معدلات الشغور في جميع أنحاء الأمانة العامة وتقييم إذا ما أصبحت أكثر ثباتا على نطاق الأمانة العامة.
    Il est satisfaisant de noter que les appels communs interinstitutions deviennent graduellement plus généraux et mieux intégrés. UN وإنه ليسرنا أن النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات قد أصبحت أكثر تكاملا وشمولا بشكل تدريجي.
    Les États riches se sont enrichis en récoltant les fruits de la mondialisation, tandis que les États pauvres se sont davantage encore appauvris. UN فالدول الثرية أصبحت أكثر ثراء عن طريق جني ثمار العولمة، بينما ازدادت الدول الفقيرة فقرا.
    Elle a mis en relief le fait que les ressources locales étaient plus faciles à obtenir que l’aide internationale. UN وأضاف هذا الوفد أن مما له مغزاه أن الموارد المحلية أصبحت أكثر توفرا مقارنة بالالتزامات الدولية.
    Les délégations ont également attiré l'attention sur le fait que les opérations de maintien de la paix étaient devenues plus complexes et plus étendues. UN كما أشارت الوفود إلى أن عمليات حفظ السلام أصبحت أكثر تعقيدا واتساعا.
    Pour ce qui est de la fille de la victime, ces délais ont rendu sa vie quotidienne encore plus précaire. UN أما بالنسبة لابنة الضحية، فإن هذا التأخير يعني أن حياتها اليومية أصبحت أكثر خطورة.
    Les questions que le Fonds cherche à résoudre, comme le sida, sont beaucoup plus graves qu'on ne l'imaginait jusqu'à présent. UN فالمشكلات التي يعالجها الصندوق، مثل مرض الإيدز، أصبحت أكثر خطورة مما يتصور الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus