C'est pourquoi les organisations sont de plus en plus tributaires d'une infrastructure informatique performante. | UN | ومن ثم أصبحت المنظمات معتمدة بدرجة متزايدة على بنية أساسية من تكنولوجيا المعلومات تؤدي عملها بنجاح. |
Des changements sont apparus à divers niveaux : les organisations concernées gèrent davantage de centres et les centres eux-mêmes sont devenus plus grands. | UN | وتتضح التغيرات على مختلف المستويات: فقد أصبحت المنظمات تدير عدداً أكبر من المراكز وأصبحت المراكز نفسها أكبر. |
Quatrièmement, les organisations non gouvernementales font maintenant partie de la conscience mondiale et ont donc un rôle de plus en plus important à jouer dans la défense des droits de l'homme. | UN | رابعا، لقد أصبحت المنظمات غير الحكومية جزءا من ضمير العالم، ولذلك فإن لها دورا متزايد اﻷهمية تقوم به في الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
Ces dernières années, les organisations régionales et sous-régionales sont devenues des instruments importants dans les efforts de promotion de la paix et de la sécurité internationales déployés par l'ONU. | UN | ولقد أصبحت المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في السنوات الأخيرة أدوات ذات أهمية دائمة التزايد في جهود الأمم المتحــدة الراميـــة إلى تعزيـز السلم والأمن الدوليين. |
Ce choix correspond à l'évolution des relations internationales, dans lesquelles les organisations internationales jouent un rôle normatif de plus en plus important. | UN | وأضاف أن هذا النهج يعكس ما حدث من تطور في العلاقات الدولية حيث أصبحت المنظمات الدولية تقوم بدور متزايد الأهمية في وضع القوانين. |
Au cours des années, les ONG et les organisations communautaires sont devenues un élément essentiel dans la mise en oeuvre des programmes et projets au niveau des pays. | UN | وعبر السنين، أصبحت المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية عنصرا رئيسيا في تنفيذ البرامج والمشاريع على المستوى القطري. |
Les graves difficultés et les restrictions auxquelles les organisations humanitaires actives dans les zones de conflit doivent faire face sont toujours plus nombreuses. | UN | ٧١ - أصبحت المنظمات الإنسانية العاملة في سياقات النزاع تواجه أكثر فأكثر تحديات وقيودا خطيرة. |
Dans le processus néolibéral de mondialisation et de privatisation qui touche actuellement toute la planète, les organisations intergouvernementales comme l'OMC, la Banque mondiale et le FMI jouent un rôle essentiel. | UN | وفي ظل عملية العولمة الليبرالية الجديدة والخصخصة العالمية، أصبحت المنظمات الحكومية الدولية، كمنظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، تضطلع بدورٍ هام. |
Facilité accrue pour les organisations féminines de fournir des preuves utilisables par les commissions Vérité et réconciliation, les juridictions spéciales et les tribunaux internationaux et nationaux, y compris la Cour pénale internationale. | UN | أصبحت المنظمات النسائية أٌقدر على تقديم أدلة يمكن استعمالها في لجان الحقيقة والمصالحة، والمحاكم الخاصة، والمحاكم الوطنية والدولية، والمحكمة الجنائية الدولية. |
les organisations régionales sont devenues des partenaires incontournables de l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 59 - أصبحت المنظمات الإقليمية شريكا أساسيا للأمم المتحدة في تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Les actes de violence ont visé non seulement les Afghans, mais, de plus en plus, les organisations internationales et leur personnel, phénomène qui risque d'affaiblir le soutien apporté au pays par la communauté internationale. | UN | ولم يكن الأفغان وحدهم هم المستهدفون، بل أصبحت المنظمات الدولية وموظفوها أكثر فأكثر أهدافا للعنف، مما قد يؤثر على مستوى الدعم الدولي للبلد. |
À côté des États, les organisations régionales de gestion de la pêche sont aujourd'hui la pierre angulaire de la mise en œuvre de toute politique de conservation et d'exploitation viable des océans et de leurs ressources. | UN | واليوم، أصبحت المنظمات الإقليمية لإدارة مصايد الأسماك، جنبا إلى جنب مع الدول، تمثل حجر الأساس في تنفيذ كل سياسة ترمي إلى حفظ المحيطات ومواردها بطريقة مستدامة. |
Les organismes du secteur public sont également devenus des partisans et des promoteurs de la continuité des opérations, encourageant l'adoption de mesures de continuité dans les organisations des secteurs public et privé en tant que stratégie permettant d'édifier des sociétés plus résistantes. | UN | كما أصبحت المنظمات العامة من دعاة ومروِّجي تطبيق استمرارية تصريف الأعمال، وأخذت تشجع منظمات القطاعين العام والخاص على تطبيقها بوصفها استراتيجية لبناء مجتمعات ذات قدرة أكبر على التحمل. |
les organisations régionales sont devenues des éléments importants des initiatives de maintien de la paix et de la sécurité internationales, car elles sont mieux placées pour se pencher sur les questions liées à la paix et à la sécurité dans leurs régions respectives. | UN | لقد أصبحت المنظمات الإقليمية عنصرا هاما في صون السلم والأمن الدوليين لأنها في وضع أفضل للتصدي لتحديات السلم والأمن في مناطقها. |
L'adoption, en 1997, de la loi sur les organisations non gouvernementales a facilité le développement de la société civile où les ONG de femmes jouent maintenant un rôle essentiel. | UN | 7 - ويسر اعتماد قانون المنظمات غير الحكومية في عام 1997 تنمية المجتمع المدني، بحيث أصبحت المنظمات غير الحكومية النسائية تقوم بدور رائد فيه. |
Au cours de la période considérée dans le présent rapport, les organisations féminines ont apporté une assistance particulièrement utile au gouvernement grâce à leurs bases de données et à leurs experts spécialisés dans les questions concernant les femmes. | UN | 107 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، أصبحت المنظمات النسائية شريكا قيّما مع الحكومة، بفضل قواعد البيانات التي أعدتها والخبرة المتخصصة في المسائل المتعلقة بالمرأة. |
22. Politique de l'environnement et stratégie de gestion de l'environnement. De plus en plus, les organisations prennent conscience de ce que leur action affecte le milieu naturel ambiant et en est tributaire. | UN | 22- السياسة البيئية واستراتيجية الإدارة البيئية - أصبحت المنظمات تدرك بصورة متزايدة علاقتها مع البيئة الطبيعية واعتمادها عليها. |
À la faveur de la privatisation accrue des activités de l'État, aux niveaux national et international, les organisations internationales comprennent de plus en plus souvent des partenaires issus tant du secteur public que privé, évolution qui aura des incidences sur la responsabilité internationale de ces organisations. | UN | ومع تزايد خصخصة أنشطة الدول، ليس على الصعيد الوطني فحسب، أصبحت المنظمات الدولية تتألف بصورة متزايدة من شركاء من القطاعين العام والخاص على حد سواء، وهو اتجاه سيرتب آثارا فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية لتلك المنظمات. |
Durant la période 2002-2005, les organisations des pays suivants se sont affiliées au mouvement scout : Cap-Vert, Éthiopie, Seychelles, Russie, Namibie, Albanie, Guinée et Malawi. | UN | وفي الفترة 2002-2005، أصبحت المنظمات في البلدان التالية منتسبة إلى الحركة الكشفية: الرأس الأخضر، وإثيوبيا، وسيشيل، وروسيا، وناميبيا، وألبانيا، وغينيا، وملاوي. |
Conformément à la Déclaration du Millénaire et à la Charte des Nations Unies, les organisations régionales, avec l'aide de l'ONU, adoptent une conception de plus en plus systématique et dynamique du maintien de la paix et de la sécurité internationales, avec l'instauration d'une coopération institutionnelle dans le domaine de la prévention, de la gestion et du règlement des conflits. | UN | وامتثالاً لإعلان الألفية، وتماشيا مع ميثاق الأمم المتحدة، أصبحت المنظمات الإقليمية، بمساعدة الأمم المتحدة، أكثر تركيزاً وأكثر استباقية في صون السلم والأمن الدوليين من خلال إقامة تعاون مؤسسي لمنع نشوب الصراعات وإدارتها وحلها. |