2. Si un État devient Partie au présent Statut après l'entrée en vigueur de celui-ci, la Cour ne peut exercer sa compétence qu'à l'égard des crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut pour cet État, sauf si ledit État fait la déclaration prévue à l'article 12, paragraphe 3. | UN | 2 - إذا أصبحت دولة من الدول طرفا في هذا النظام الأساسي بعد بدء نفاذه، لا يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب بعـد بـدء نفـاذ هـذا النظام بالنسبة لتلك الدولـة، ما لم تكن الدولة قد أصدرت إعلانا بموجب الفقرة 3 من المادة 12. |
2. Si un État devient partie à la présente Convention après l'entrée en vigueur de celle ci, ses obligations vis à vis du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. | UN | 2 - إذا أصبحت دولة ما طرفاً في هذه الاتفاقية بعد بدء نفاذها، تكون التزاماتها إزاء اللجنة قاصرة على حالات الحرمان من الحرية التي بدأت بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة لها. |
2. Si un État devient partie à la présente Convention après l'entrée en vigueur de celleci, ses obligations visàvis du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. | UN | 2- إذا أصبحت دولة ما طرفاً في هذه الاتفاقية بعد بدء نفاذها، تكون التزاماتها إزاء اللجنة قاصرة على حالات الحرمان من الحرية التي بدأت بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة لها. |
L'État d'Israël est devenu un havre pour les juifs qui fuyaient la persécution dans le monde entier. | UN | فقد أصبحت دولة اسرائيـــل جنة لليهود الفارين من الاضطهاد على نطاق العالم. |
Il est assurément difficile de nier que l'Érythrée est devenue un État voyou. | UN | والواقع أن من الصعب إنكار أن إريتريا قد أصبحت دولة مارقة. |
1.1 Depuis qu'il a accédé à l'indépendance, l'Ouzbékistan a toujours manifesté son attachement aux principes de l'égalité entre les sexes. | UN | 1-1 ما برحت جمهورية أوزبكستان، منذ أن أصبحت دولة مستقلة، تُظهر عن التزامها بمبادئ المساواة بين الجنسين. |
Le statut juridique international de l'Ukraine, devenue un Etat indépendant et souverain, s'en est trouvé radicalement transformé. | UN | وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة. |
1) Cette directive concerne la faculté pour l'État successeur de formuler des objections aux réserves ayant été formulées à un traité auquel il devient État contractant ou partie suite à la succession d'États. | UN | 1) يتناول هذا المبدأ التوجيهي أهلية الدولة الخلف في صوغ اعتراضات على تحفظات على معاهدة أصبحت دولة متعاقدة فيها أو طرفاً إثر خلافة الدول. |
102. L'observateur de l'Ukraine a dit que depuis qu'elle était devenue un État indépendant, l'Ukraine avait constamment protégé les droits des peuples, des groupes nationaux et des citoyens autochtones qui avaient été violés par le régime précédent. | UN | 102- وقال المراقب عن أوكرانيا إن أوكرانيا، منذ أن أصبحت دولة مستقلة، حافظت دائماً على حقوق الشعوب الأصلية والجماعات القومية والمواطنين، وهو الأمر الذي عطله النظام السابق. |
2. Si un État devient partie à la présente Convention après l'entrée en vigueur de celle-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. | UN | 2 - إذا أصبحت دولة ما طرفا في هذه الاتفاقية بعد بدء نفاذها، تكون التزاماتها إزاء اللجنة قاصرة على حالات الاختفاء القسري التي بدأت بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة لها. |
2. Si un État devient partie [au présent instrument] après l'entrée en vigueur de celui-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les privations de liberté ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur [du présent instrument] à son égard. > > . | UN | 2- إذا أصبحت دولة ما طرفاً في [هذا الصك] بعد بدء نفاذه، تكون التزاماتها إزاء اللجنة قاصرة على حالات الحرمان من الحرية التي بدأت بعد دخول [هذا الصك] حيز النفاذ بالنسبة لها. " |
2. Si un État devient partie à la présente Convention après l'entrée en vigueur de celleci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. | UN | 2- إذا أصبحت دولة ما طرفاً في هذه الاتفاقية بعد بدء نفاذها، تكون التزاماتها إزاء اللجنة قاصرة على حالات الحرمان من الحرية التي بدأت بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة لها. |
2. Si un État devient Partie au présent Statut après l’entrée en vigueur de celui-ci, la Cour ne peut exercer sa compétence qu’à l’égard des crimes commis après l’entrée en vigueur du Statut pour cet État, sauf si ledit État fait la déclaration prévue à l’article 12, paragraphe 3. | UN | ٢ - إذا أصبحت دولة من الدول طرفا في هذا النظام اﻷساسي بعد بدء نفاذه، لا يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب بعـد بـدء نفـاذ هـذا النظام بالنسبة لتلك الدولـة، ما لم تكن الدولة قد أصدرت إعلانا بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٢. |
Rappelant le paragraphe 2 de l'article 35, qui établit que < < si un État devient partie à [la] Convention après l'entrée en vigueur de celle-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur de [la] Convention à son égard > > , | UN | وإذ تشير إلى الفقرة 2 من المادة 35 التي تنص على أنه " إذا أصبحت دولة ما طرفاً في هذه الاتفاقية بعد بدء نفاذها، تكون التزاماتها إزاء اللجنة قاصرة على حالات الاختفاء القسري التي بدأت بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة لها " ، |
Depuis la dix-neuvième session de l'Autorité, un État, le Niger, est devenu partie à la Convention et à l'Accord de 1994. | UN | ومنذ الدورة التاسعة عشرة للسلطة، أصبحت دولة واحدة، هي النيجر، طرفا في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994. |
En effet, depuis qu'il est devenu partie à la Convention en 1997, le Myanmar n'a pris aucune mesure d'harmonisation législative, ni avec la Convention, ni avec les valeurs de la vie moderne et de la démocratie. | UN | ورأت أن ميانمار لم تقم في الواقع، منذ أن أصبحت دولة طرفا في الاتفاقية عام 1997، بخطوات كي تصبح قوانينها منسجمة مع الاتفاقية أو مع قيم الحياة المعاصرة والديمقراطية. |
25. La Slovaquie a participé aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies depuis qu'elle est devenue un État indépendant en janvier 1993. | UN | ٢٥ - وقد اشتركت سلوفاكيا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام منذ أن أصبحت دولة مستقلة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
En 1921, la Mongolie a connu une autre révolution avec le soutien de la Russie. Dans les années 1940, en dépit de son statut d'État indépendant de facto, elle est devenue un État satellite de l'Union soviétique. | UN | وفي عام 1921، شهدت منغوليا ثورة أخرى بدعم من الروس، ولكنها أصبحت دولة تدور في فلك الاتحاد السوفياتي على الرغم من استقلالها في الواقع في الأربعينات من القرن الماضي. |
27. Le Kirghizistan a accédé à l'indépendance le 31 août 1991, par une déclaration du Soviet suprême de la République kirghize proclamant solennellement l'indépendance et la souveraineté du pays. | UN | 27- وأعلنت قيرغيزستان استقلالها في 31 آب/أغسطس 1991. وجاء في إعلان استقلال دولة جمهورية قيرغيزستان أن مجلس السوفيات الأعلى لجمهورية قيرغيزستان يعلن رسمياً أن البلاد أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة. |
47. L'un des facteurs les plus importants du maintien de cette situation est la coopération qu'accorde l'ex-puissance coloniale : en effet, dans une série de contraintes, elle impose sa volonté à l'ancienne colonie devenue un " Etat souverain " , mais dans la réalité sans moyens et sans pouvoir. | UN | ٧٤- ويتمثل أحد أهم العوامل المساعدة على اﻹبقاء على هذا الوضع في التعاون الذي تقيمه الدولة الاستعمارية السابقة. فالواقع أنها تفرض، من خلال مجموعة من التقييدات، مشيئتها على المستعمرة القديمة التي أصبحت " دولة ذات سيادة " ولكنها ما زالت في الواقع تفتقر إلى اﻹمكانيات والسلطة. |
1) Cette directive concerne le droit pour l'État successeur de formuler des objections aux réserves ayant été formulées à un traité auquel il devient État contractant suite à la succession d'États. | UN | 1) يتناول هذا المبدأ التوجيهي أهلية الدولة الخلف في صوغ اعتراضات على تحفظات على معاهدة أصبحت دولة متعاقدة فيها أو طرفاً إثر خلافة الدول. |
Elle a indiqué que depuis le 31 août 1962, date à laquelle la Trinité-et-Tobago était devenue un État démocratique souverain, les pouvoirs publics avaient adopté des politiques et des pratiques visant à reconnaître et protéger les droits fondamentaux et les libertés des citoyens. | UN | وأضافت أنها قد اعتمدت، منذ أن أصبحت دولة ديمقراطية ذات سيادة في 31 آب/أغسطس 1962، سياسات وممارسات لإقرار وحماية الحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |