il est donc crucial que les États Membres désignent des experts, s'ils ne l'ont pas encore fait. | UN | ولهذا، أصبح من الأهمية بمكان أن تعين الدول الأعضاء خبراء إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
il est donc plus que nécessaire d'adopter un nouveau modèle de développement s'appuyant sur des stratégies plus appropriées. | UN | ولهذا أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى اعتماد نموذج إنمائي جديد تدعمه استراتيجيات ملائمة بدرجة أكبر. |
Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. | UN | وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم. |
En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور. |
À travers ses actions et sa personnalité extraordinaires, il est devenu une référence morale qui peut nous inspirer tous. | UN | لقد أصبح من خلال أعماله الرائعة وشخصيته المتميزة بوصلة أخلاقية يمكننا أن نتطلع جميعا إليها. |
Parlant au nom de son peuple, il a été un précurseur du Printemps arabe et le symbole de toute une population déterminée à prendre son destin démocratique en mains. | UN | وبعد أن تحدث مدافعاً عن مصالح شعبه، أصبح من رواد الربيع العربي ورمزاً لشعب كامل مصمم على أن يقرر مستقبله بنفسه. |
il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. | UN | وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها. |
Le diagnostic des enjeux et défis contemporains, que je ne vais pas énumérer, est désormais plus clair et plus précis. | UN | لقد أصبح من الممكن اﻵن تحديد مهام الحاضر وتحدياته بوضوح ودقة أكبر؛ وأنا لن أكررها هنا. |
Dans le monde contemporain, il est de bon ton de qualifier d'anachronique la notion de souveraineté absolue. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن. |
Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
À cet égard, il est apparu nécessaire de faire progresser les efforts en vue d'une plus grande coopération pour enrayer ce fléau. | UN | ومن ثم أصبح من الضروري أن نعزز جهودنا الرامية إلى إقامة المزيد من التعاون بغية القضاء على هذا الوباء. |
il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Le maintien de la paix est devenu une des grandes responsabilités du Conseil. | UN | إن حفظ السلام أصبح من مسؤوليات المجلس الرئيسية. |
Cependant, avec la détérioration du marché du travail et la recrudescence du chômage, il est devenu de plus en plus difficile de trouver du travail pour les ex-toxicomanes. | UN | ومع ذلك، ومع التدهور الحاصل في أسواق العمل وارتفاع البطالة، أصبح من الصعب جدا إيجاد عمل لمن شفيوا مـــن اﻹدمان على المخدرات. |
il est devenu particulièrement important d'examiner dans son ensemble le problème des réfugiés et de préciser les principes pertinents du droit international lors d'une conférence spéciale. | UN | وقد أصبح من اﻷهمية بمكان تناول مشكلة اللاجئين على نحو شامل، وتحديد المبادئ ذات الصة في القانون الدولي في مؤتمر خاص. |
Au cours de ces réunions, il est devenu évident que tous les Etats étaient soucieux d'assurer la préservation du milieu marin et la protection contre la pollution. | UN | وقد أصبح من الواضح خلال المناقشات أن الدول جميعها ترغب في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Le nombre total des victimes ne peut pas être estimé, car il est devenu impossible de dénombrer les morts et les blessés après la retraite de Soukhoumi. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقدر العدد الكلي للضحايا ﻷنه في أعقاب الانسحاب من سوخومي، أصبح من المتعذر تسجيل الموتى أو الجرحى. |
Le programme s'est affaibli au point qu'il a été difficile de le gérer et d'en structurer les diverses composantes. | UN | وقد شحب البرنامج إلى الدرجة التي أصبح من الصعب معها إدارته وتفصيل شتى مكوناته. |
Ces derniers temps, il a été établi que les situations de conflits sont idéales pour l'exploitation illégale des ressources naturelles. | UN | وفي الأوقات الأخيرة، أصبح من الثابت أن حالات الصراع توفر مناخا مناسبا للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية. |
En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. | UN | ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده. |
Troisièmement, une percée au sein de la Conférence du désarmement est désormais un impératif. | UN | ثالثا، أصبح من الضروري الآن تحقيق انفراجة في مؤتمر نزع السلاح. |