"أصبح من" - Traduction Arabe en Français

    • il est
        
    • est devenu
        
    • il a
        
    • il devient de
        
    • est désormais
        
    • est de
        
    il est donc crucial que les États Membres désignent des experts, s'ils ne l'ont pas encore fait. UN ولهذا، أصبح من الأهمية بمكان أن تعين الدول الأعضاء خبراء إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    il est donc plus que nécessaire d'adopter un nouveau modèle de développement s'appuyant sur des stratégies plus appropriées. UN ولهذا أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى اعتماد نموذج إنمائي جديد تدعمه استراتيجيات ملائمة بدرجة أكبر.
    Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. UN وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم.
    En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. UN وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور.
    À travers ses actions et sa personnalité extraordinaires, il est devenu une référence morale qui peut nous inspirer tous. UN لقد أصبح من خلال أعماله الرائعة وشخصيته المتميزة بوصلة أخلاقية يمكننا أن نتطلع جميعا إليها.
    Parlant au nom de son peuple, il a été un précurseur du Printemps arabe et le symbole de toute une population déterminée à prendre son destin démocratique en mains. UN وبعد أن تحدث مدافعاً عن مصالح شعبه، أصبح من رواد الربيع العربي ورمزاً لشعب كامل مصمم على أن يقرر مستقبله بنفسه.
    il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. UN وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها.
    Le diagnostic des enjeux et défis contemporains, que je ne vais pas énumérer, est désormais plus clair et plus précis. UN لقد أصبح من الممكن اﻵن تحديد مهام الحاضر وتحدياته بوضوح ودقة أكبر؛ وأنا لن أكررها هنا.
    Dans le monde contemporain, il est de bon ton de qualifier d'anachronique la notion de souveraineté absolue. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. UN ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها.
    À cet égard, il est apparu nécessaire de faire progresser les efforts en vue d'une plus grande coopération pour enrayer ce fléau. UN ومن ثم أصبح من الضروري أن نعزز جهودنا الرامية إلى إقامة المزيد من التعاون بغية القضاء على هذا الوباء.
    il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. UN وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Le maintien de la paix est devenu une des grandes responsabilités du Conseil. UN إن حفظ السلام أصبح من مسؤوليات المجلس الرئيسية.
    Cependant, avec la détérioration du marché du travail et la recrudescence du chômage, il est devenu de plus en plus difficile de trouver du travail pour les ex-toxicomanes. UN ومع ذلك، ومع التدهور الحاصل في أسواق العمل وارتفاع البطالة، أصبح من الصعب جدا إيجاد عمل لمن شفيوا مـــن اﻹدمان على المخدرات.
    il est devenu particulièrement important d'examiner dans son ensemble le problème des réfugiés et de préciser les principes pertinents du droit international lors d'une conférence spéciale. UN وقد أصبح من اﻷهمية بمكان تناول مشكلة اللاجئين على نحو شامل، وتحديد المبادئ ذات الصة في القانون الدولي في مؤتمر خاص.
    Au cours de ces réunions, il est devenu évident que tous les Etats étaient soucieux d'assurer la préservation du milieu marin et la protection contre la pollution. UN وقد أصبح من الواضح خلال المناقشات أن الدول جميعها ترغب في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    Le nombre total des victimes ne peut pas être estimé, car il est devenu impossible de dénombrer les morts et les blessés après la retraite de Soukhoumi. UN ولا يمكن للمرء أن يقدر العدد الكلي للضحايا ﻷنه في أعقاب الانسحاب من سوخومي، أصبح من المتعذر تسجيل الموتى أو الجرحى.
    Le programme s'est affaibli au point qu'il a été difficile de le gérer et d'en structurer les diverses composantes. UN وقد شحب البرنامج إلى الدرجة التي أصبح من الصعب معها إدارته وتفصيل شتى مكوناته.
    Ces derniers temps, il a été établi que les situations de conflits sont idéales pour l'exploitation illégale des ressources naturelles. UN وفي الأوقات الأخيرة، أصبح من الثابت أن حالات الصراع توفر مناخا مناسبا للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية.
    En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Troisièmement, une percée au sein de la Conférence du désarmement est désormais un impératif. UN ثالثا، أصبح من الضروري الآن تحقيق انفراجة في مؤتمر نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus